tag:blogger.com,1999:blog-38566560910775255522024-02-19T03:31:47.601-08:005- Lịch sử - Bối cảnh thế giới và Chiến tranh VN - Hướng đi, diễn biến và hệ quả tất yếuThế giới Tự do dân chủ, kinh tế thị trường - Thế giới Phát Xít - Thế giới Cộng sản (quốc tế) độc tài toàn trị, kinh tế tập trung và chỉ huy (đánh bóng và tôn thờ lãnh tụ) - Chế độ phong kiến, ...datnuoctoihttp://www.blogger.com/profile/06225277248679440922noreply@blogger.comBlogger177125tag:blogger.com,1999:blog-3856656091077525552.post-47300404940327497052007-08-15T12:06:00.000-07:002007-08-15T12:10:13.321-07:00BUỔI HỌP CUỐI CÙNG QUỐC HỘI LƯỠNG VIỆN VNCHBUỔI HỌP CUỐI CÙNG QUỐC HỘI LƯỠNG VIỆN VNCH <br />Trần Đính Ngọc <br /><br />... Sau khi Dân Biểu Cộng Sản nằm vùng Lý quý Chung, một đệ tử thân tín và trung thành của tướng Dương văn Minh, vào buổi họp chót của Quốc Hội Lưỡng Viện VNCH, tức là vài ngày sau cùng của Miền Nam VN thân yêu còn trong tay người Quốc gia, Lý quý Chung, với định kiến và đã bàn với Dương văn Minh, Vũ văn Mẫu cũng như chịu lệnh của Thích Trí Quang, y đã “tả xông hữu đột”, hết sức thuyết phục Quốc hội Lưỡng viện VNCH trao quyền Tổng Thống cho Dương văn Minh, càng sớm càng tốt.<br /><br /><br />Lý quý Chung đã viện dẫn nhiều lí do, đưa ra những lời cam kết long trọng rằng chỉ có Đại tướng Dương văn Minh mới cứu vãn được tình thế đã quá suy sụp này. Y tha thiết xin Quốc Hội sớm trao quyền TT cho Đại tướng Dương văn Minh kẻo nguy ngập lắm rồi. Hơn nữa, trong cuộc trao đổi ở giữa cuộc họp chính, bởi vì không khí căng thẳng quá, các Chủ tịch Thượng viện và Chủ tịch Hạ Viện, các trưởng Khối của Quốc Hội được hội ý với các Đại sứ như Pháp, Mỹ, Canada v.v... theo đó Cộng hòa miền Nam VN được bắn tin rằng Hà Nội có thể nói chuyện với Chính Phủ Dương văn Minh (một ngón đòn của Hà Nội, ghi chú của người viết) và còn đưa ra kì hạn là 12 giờ đêm nay nếu Hà Nội không nhận được tin QH/VNCH trao quyền cho Dương văn Minh thì chúng sẽ gủi vào 10,000 đạn pháo 122 ly cho dân Sàigòn. Vì thế đêm đó, 27-4-1975, lúc hơn 10giờ, Quốc Hội đã bỏ phiếu thỏa thuận Đề luật đó bởi chẳng còn con đường nào khác.<br /><br /><br />Tôi đã dự một phiên họp Quốc Hội vô cùng gay cấn, căng thẳng thần kinh, bàng hoàng nghĩ rằng miền Nam đã đến ngày tận số, còn ai có cây đũa thần biến đổi tình hình miền Nam này được và tôi ngồi đây, cũng chỉ là để chứng kiến một cuộc bức tử thảm thiết (trong đó tôi cũng là một thành phần); cái thòng lọng đã treo lơ lửng trên đầu tội nhân “vô tội”, ngực gắn mảnh giấy ghi 4 chữ đỏ trên nền vàng: “Việt Nam Cộng Hòa” sau 21 năm kiên cường chống Cộng sản, bọn người với dã tâm xích hóa toàn vùng Đông Nam Á.<br /><br /><br />Ông TT Nguyễn văn Thiệu đã xin rút khỏi chức vị TT để trở về với Quân Đội đặng có thêm “một tay súng”(!) cho Quân Đội, trao quyền cho cụ Trần văn Hương.<br /><br /><br />Cụ Trần văn Hương già yếu, vốn xưa nay chỉ là nhà giáo, nhờ cụ dạy và làm gương về đạo đức và thanh liêm hoặc hành chánh thì được nhưng nhờ cụ đánh đông dẹp bắc, an định tình thế, chỉ huy tướng lãnh trong lúc hỗn loạn như thế này thì quả là “đưa người yếu đi đánh vật và chỉ trao quyền lấy được”. Cụ không muốn nhận là phải bởi cụ có biết gì về quân sự!<br /><br /><br /><strong>Và đến bây giờ là Dương văn Minh! </strong><br /><br />Tôi nhớ bữa đó có một số DB, NS vắng mặt, vắng mặt nhiều nhất trong những phiên họp QH Lưỡng viện từ ngày tôi vào Quốc Hội. Tôi thông cảm, ai cũng tìm đường sống nhưng còn nhiệm vụ nặng nề thì bỏ cho ai đây? Chẳng lẽ chỉ làm DB, NS những lúc thanh bình, được ăn trên ngồi trốc, sung sướng bản thân và gia đình còn lúc quốc biến thì nhanh chân chuồn, trước tất cả mọi người? Lương tân kẻ sĩ không cho phép ta làm điều đó!<br /><br />Bởi thế sau này, cuối năm 1985, khi cả gia đình tôi được đoàn tụ ở Hoa Kỳ, sau khi đã mất hết tài sản một đời làm việc, dành dụm vì cho con vượt biển, băng rừng, nhà tôi cứ trách tôi rằng chính vì tôi bỏ mấy chiếc tầu đánh cá ở Bến Đá Vũng Tàu về họp QH Lưỡng viện bữa đó mà suýt nữa cả gia đình tiêu tan và suýt nữa tôi đi tù cải tạo không có ngày về, có khi đã chết. <br /><br />Tôi nhớ, đang cuộc họp này, cuộc họp QH Lưỡng Viện ngày 27-4-1975, một Cảnh lại trình lên bà Nguyễn thị Hai, Đệ nhị Phó chủ tịch HNV, lúc đó bà đang ngồi trên bàn Chủ tọa, báo rằng bà có một cú điện thoại cần. Sau khi nghe ĐT, bà Hai bỏ đi một nước không trở lại họp nữa. Sau này được biết rằng, máy bay đang đợi bà trong Tân Sơn Nhất, họp chẳng họp thì đừng! <br /><br />Chiến lược bỏ miền Trung của TT Nguyễn văn Thiệu sai lầm ngay từ đầu nên ngày nay tướng Ngô quang Trưởng, Tư lệnh Vùng I Chiến thuật còn phàn nàn, một cuộc rút lui vô tổ chức khiến hại người, hại của và cũng vì chạy vô trật tự như thế, Cộng quân đã được đà đánh đuổi quân dân ta. Người dân chạy tán loạn trên đường, leo lên xà lan, lên tầu, Cộng quân pháo theo chết như rạ thây rớt xuống biển, xuống sông, thây nằm đầy đường, máu me cùng khắp, thực chưa có một chiến trận nào thảm khốc bằng.<br /><br /><br />Từ cuộc tháo chạy ở miền Trung ấy, quân, dân miền Nam đã mất nhuệ khí, điều rất cần trong khi đánh giặc, nhiều đơn vị chạy vào đến Sàigòn thì quân số đã hao hụt, tán lạc quá nửa, không còn tập trung lại được mà cũng chẳng có ai đứng ra làm việc ấy. Qua ngày 28, tướng tá đã đi khá nhiều; Thiệu, Khiêm, Kỳ, Cao văn Viên, Thủ tướng Nguyễn bá Cẩn v.v...có lẽ đang ung dung ở ngoại quốc bởi những anh này dư phương tiện. Chỉ dân đen với chức quyền không phương tiện là khốn khổ! <br /><br /><br />Dù có biết sách lược triệt thoái miền Trung là sai, tất cả đã quá trễ. Người ta bảo TT Nguyễn văn Thiệu tính “tháu cáy” Mỹ, để Mỹ sớm gửi quân viện cho miền Nam (vì không quân viện là phải chết) nhưng Mỹ đã có chương trình riêng của Mỹ, Mỹ “don’t care”. Ông Thiệu có nói một câu đáng cho ta suy nghĩ: “Làm kẻ thù của Mỹ dễ hơn là làm đồng minh với Mỹ”.(Liệu ngày nay, Mỹ có thể dùng Việt cộng như cái lá chắn Trung cộng được không?)<br /><br /><br />Thực vậy, điều vô cùng quan trọng và là chìa khóa của ván bài: Chính phủ Mỹ, do tiến sĩ giấy Henry Kissinger thao tác, đã đi đêm với Nga-Tàu, mặc cả, đổi chác, quyết lòng dâng miền Nam cho CS quốc tế (mà Việt gian CS chỉ là tay sai, được CS quốc tế cho phép quản lí) để đổi lấy một cái gì đó chỉ họ biết với nhau; thí dụ để đổi lấy an toàn cho Đài loan, hay dồn tiềm lực lo cho Do Thái (nước mẹ của Kissinger) đang bị nhiều áp lực từ khối Hồi giáo ở Trung đông v.v... (Đã đến nước đó thì VNCH mạnh mấy cũng phải qui hàng. Tương tự, nếu Việt gian CS cũng bị quốc tế CS hi sinh để đổi chác với Hoa Kỳ thì Hà Nội sẽ có rừng cờ vàng ba sọc đỏ ngay. Bởi thế, những anh cán ngố chớ nên kiêu căng, tự phụ!)<br /><br /><br />Kể từ sau khi QH bỏ phiếu “Thuận”, trao quyền TT cho Dương văn Minh đêm đó, Bộ Tham Mưu của Dương văn Minh rất hồ hởi phấn khởi, anh nào cũng đinh ninh là mình sẽ có một ghế Bộ trưởng hoặc Thứ trưởng; tép riu cũng Tổng Giám đốc, Giám đốc...những anh tự nhận thành phần thứ ba, ở trong nước và từ Pháp, từ Mỹ về cũng hi vọng tràn trề; còn Vũ văn Mẫu, con đẻ của Ấn Quang, một tên Việt gian xuẩn động ăn cơm QG thờ ma CS thì nắm chắc cái ghế Thủ tướng. Những anh há họng chờ sung này nghĩ rằng cuộc đời sẽ đẹp như mơ!<br /><br /><br />Nhưng ở đời, thấy vậy mà không phải vậy!<br /><br /><strong>TỰ DO HAY LÀ CHẾT</strong><br /><br />Buổi họp Quốc hội Lưỡng viện hôm đó, với cá nhân tôi, cũng là buổi họp Quốc Hội cuối cùng trong 4 năm Dân Biểu Hạ Nghị Viện (1971-1975) vì như đã trình bày, tôi biết chắc chắn Sàigòn sẽ mất đến nơi, tự nhủ lòng bằng bất cứ giá nào, tôi phải tìm đường ra ngoại quốc dù có để lại tài sản hàng nghìn tỉ đô-la (tôi không có, nhưng giả sử có) cũng không hề tiếc xót. Khi tôi mới hơn chục tuổi đầu, bố tôi đã căn dặn tôi không được đi theo, sống với Vẹm vì Hồ là một tay Việt gian hung ác cực kì, không thể tin được. Bố tôi đã gia nhập VNQDĐ, đã du học Tàu và Nhật thới Đông kinh Nghĩa thục của các cụ Phan bội Châu và Phan chu Trinh, và chắc chắn là bố tôi đã quá rõ về ông Hồ chí Minh. Bố tôi đã bị Pháp và Việt Minh bắt giam nhiều lần rồi thả.<br /><br /><br />Vì thế, với tôi, tâm tâm niệm niệm lời bố tôi nói, sống nghèo, thanh đạm, đủ ăn cũng được nhưng có tự do bởi tự do quí như sinh mạng con người. Sống mà không có tự do, thà chết sướng hơn như nhà tư tưởng Hoa Kỳ, Franklin, đã nói:”Give me Liberty or give me death” (Cho tôi tự do hay là giết tôi đi). Giầu có, tiền nhiều thóc dư mà sống trong nhà tù (dù lớn là cả nước như VN hiện nay, hay nhỏ là trại giam) thì cuộc sống cũng vô nghĩa.<br /><br /><br />Tân đệ nhất phu nhân Pháp, bà Cecilia Sarkozy, nói với báo chí khi TT Nicolas Sarkozy mới đắc cử tháng 6-2007, là bà không thích hợp với vai trò đệ nhất phu nhân (tù túng) ở điện Elysée mà bà thích mặc chiếc quần jean, cái áo thung đi bát phố, muốn tấp vào đâu coi, ăn quà, xem ciné cũng được, không ai nhòm ngó, không ai phiền hà. Đó chính là tự do. <br /><br /><br />Còn công nương Diana, hoàng gia Anh, lúc sinh thời cũng cùng một ý nghĩ y như Cecilia Sarkozy. Ấy là hai phụ nữ trẻ này đang sống trong hoàng cung, sung sướng bậc nhất, muốn gì được nấy mà vì nghi lễ bó buộc của phủ tổng thống, của hoàng tộc, hai bà đã phải thốt ra như thế. Đủ biết tự do quan trọng cho đời sống như thế nào!<br /><br /><br />LM Nguyễn văn Lý, người anh hùng của dân tộc VN đã tuyên bố ở giáo xứ Nguyệt Biều trước khi bị công an CS bắt:<br /><br /><br /><strong>“Tự Do tôn giáo hay là chết” </strong><br /><br /><br />Sau này, LM Nguyễn văn Lý không chỉ tranh đấu cho Tự do tôn giáo mà cho các quyền tự do của đồng bào VN: Tự do ngôn luận, tự do ra báo, tự do hội họp, lập đảng chính trị, tự do ứng cử, bầu cử, tự do đi lại v.v...Những quyền tự do ấy không một công dân nào không cần và theo Công pháp quốc tế, không một quyền lực nào có thể xâm phạm hay triệt tiêu chúng khỏi con người.<br /><br /><br />Hồ tặc và bọn thủ hạ Việt gian chưa hề bị mất tự do nên không biết nó khổ như thế nào nên chúng cứ ngang nhiên đày đọa, ngược đãi người dân, bỏ tù cùm kẹp người dân tàn ác hơn những kẻ độc ác đày đọa những con thú, chà đạp lên sự đau thương thống khổ của đồng bào.<br /><br />Lí do tôi có tầu vượt biển cho cả gia đình thật giản dị. Tôi quen vợ chồng anh chị Nguyễn văn T. làm nghề ngư phủ ở Bến Đá, Vũng Tàu, những người ít học nhưng chân chất thật thà, CG ngoan đạo. Tôi biết anh T. từ khi ra Vũng Tàu (dăm năm trước 1975) để sinh hoạt với các cháu thiếu nhi trong một giáo xứ CG mà chị T. là đoàn trưởng thiếu nhi, còn tôi là hướng dẫn viên và bảo trợ viên. cho các cháu.<br /><br /><br />Nhiều lần, tôi và các thiếu nhi, có những anh, chị lớn, đốt lửa trại, ca hát, diễn kịch, học hỏi giáo lí và những điều hữu ích v.v...thật vui và bổ ích. Lần nào ra Vũng Tàu tôi cũng ngủ đêm tại nhà anh chị T., gặp lúc tầu đánh cá của anh chị từ biển về, tôm, cá, sò, ốc ê hề, tôi tổ chức cho các thiếu nhi cùng ăn bữa tối với nhau trước khi đốt lửa trại. Cả đoàn sinh hoạt rất vui vẻ và bổ ích.<br /><br /><br /><strong>PHẢI RA ĐI DÙ SỐNG HAY CHẾT</strong><br /><br /><br />Đại gia đình anh chị T. (gồm cha mẹ, ông bà, anh, chị em, hiện nay đang ở Hoa Kỳ) có tất cả 5 chiếc tầu đánh cá, hai cái mới tinh, lớn, tốt có thể lênh đênh trên biển hàng vài tháng vẫn có đủ dầu để chạy và thức ăn, nước uống cho nhiều người. Ba cái kia nhỏ hơn nhưng vẫn ra khơi đánh cá cả tuần mới về, mỗi cái chở được cả trăm người.<br /><br /><br />Bữa đó, tôi có việc ra Vũng Tàu và nhân tiện ghé anh chị T. Tôi nói với anh T. tình hình quân sự với áp lực nặng nề của Cộng quân và lo rằng có thể phải di tản. Anh chị T. mời tôi và gia đình xuống tầu đi với anh chị nếu tình thế quá nguy hiểm. Anh nói đại gia đình có 5 chiếc tầu đánh cá, tôi muốn lên tầu nào cũng được, có thể đi tới Guam, Phi luật tân, Indonesia v.v.... Anh nói sang ngoại quốc, vì anh không biết tiếng Anh, anh nhờ tôi giúp anh chị vấn đề thông dịch, hoặc điền giấy tờ, kiếm việc làm v.v... Được anh chị đồng ý, sau đó tôi đã rủ thêm hai người bạn thiết của tôi, gia đình anh A và gia đình anh T. ở ông Tạ cùng xin đi tầu với anh chị T. Ba người chúng tôi đã đưa cho anh T. hơn 3 triệu đồng, dư dả để mua xăng, dầu thực phẩm và nước uống. Mọi việc sắp xếp xong vào đầu tháng 4-1975 chỉ còn chờ tình hình “biến chuyển mạnh” là ra khơi.<br /><br /><br />Giữa tháng 4-75, e con đường Vũng Tàu sẽ bị nghẽn vì chiến cuộc, tôi và hai anh bạn A và T đã đưa gia đình ra trú ngụ tại nhà anh T. để chờ ngày lên đường. Khoảng ngày 24 hay 25 gì đó, chúng tôi nghe được lời thông báo trên radio là mời các DB, NS về họp Quốc Hội Lưỡng viện, việc rất quan trọng.<br /><br /><br />Sau khi nghe nhiều lần nhắc đi nhắc lại, tôi tự nghĩ mình phải về làm nhiệm vụ của DB do cử tri đã trao phó cho mình. Trong lúc dầu sôi lửa bỏng thế này, dân chúng tản lạc hết, chạy trốn hết mà mình cũng bỏ nhiệm sở thì thực thiếu sót. Sau khi suy nghĩ kĩ, tôi dăn gia đình cứ ở lại đó, khi nào gia đình anh chị T. xuống tầu ra khơi thì đi với gia đình anh chị ấy. Họ sống mình sống, họ chết mình chết. Còn phần tôi, tôi phải về Sàigòn họp Quốc hội, sau đó nếu có chuyện gì tôi cũng sẽ tìm đường đi, một mình tôi xoay xở vẫn dễ hơn là có cả gia đình vì các con đa số còn nhỏ.<br /><br /><br />Dân dò xong, tôi lái chiếc xe LaĐàlạt về Sàigòn. Nhưng khi tôi mới về đến nhà được vài giờ, đang liên lạc với văn phòng HNV thì nhà tôi đưa các cháu về. Hỏi tại sao về? Nhà tôi nói sợ ra ngoại quốc mà tôi bị kẹt lại thì biết xoay xở làm sao ở ngoại quốc. Chết một đống hơn sống một người. Thôi thế là hỏng hết! Tôi than thấm và chính vì thế mà gia đình tôi bị kẹt lại đến 6 năm sau cho những đứa con và gần 11 năm sau nhà tôi với cô con gái áp út mới được đoàn tụ với tôi ở Hoa Kỳ qua diện đoàn tụ.<br /><br /><br />Dầu sao, Ơn Trên vẫn còn phù hộ gia đình tôi. Của cải bị mất hết vì nhiều chuyến bị lừa vì vượt biển nhưng người thì qua khỏi hết, không bị chết trên biển hoặc trong rừng già biên giới Miên-Việt mà hơn nửa triệu người là nạn nhân. Điều đó tôi nghĩ cũng từ mẹ tôi. Cả đời bà, bà dạy tôi và các anh chị tôi:<br /><br /><br /><strong>“Có đức mặc sức mà ăn.” </strong><br /><br />xem ra quá chí lí.<br /><br />Nếu không có những may mắn đó, không biết giờ này tôi có còn được ngồi đây gõ computer mà chuyện trò với bạn đọc không, khi đã có rất nhiều anh em đồng ngũ (Khóa 13 Sinh viên SQ Trừ Bị Thủ Đức) và đồng Viện (QH) khi xưa đã bỏ mình trên các chiến trường, trong các trại tù Cộng sản, trong đường rừng và trên biển Đông!<br /><br />Và tôi nghĩ, họ muốn tôi nói lên giùm họ những điều họ đã nghĩ và chưa nói ra được!<br /><br /><br /><strong>THẦY GIẾT CON RỒI ! </strong><br /><br /><br />Được biết tướng Dương văn Minh tuyên bố danh sách thành phần Chính phủ ngay sau đó, gồm:<br /><br />- Đại tướng Dương văn Minh, Tổng Thống nước VNCH, Tổng Tư Lệnh Quân Lực VNCH.<br /><br />- Thủ tướng: GS Vũ văn Mẫu<br /><br />- Bộ trưởng Thông tin: DB Lý quý Chung<br /><br />- Bộ Trưởng Nội Vụ: Nghị sĩ Hồng sơn Đông<br /><br />- Thứ trường Nội Vụ: Dân Biểu Đoàn Mại.<br /><br />- Còn lại nhiều chức vụ khác nhưng người kể không nhớ.<br /><br />Sau khi đã sắp xếp xong, Dương văn Minh mời tất cả Nội các và tay chân thân tín, yểm trợ viên (rất đông) đến họp ở Dinh Hoa Lan, nơi ông ta ở.<br /><br />Nên nhớ rằng tình hình lúc đó quá bi đát. Việt cộng và quân ta vẫn còn quần thảo với nhau ở mặt trận Long Khánh. Các cửa ngõ vào Sàigòn đều có Việt cộng, đều có mũi tiến công của Việt cộng với nhiều Sư đoàn tinh nhuệ của Bắc việt. Tinh thần quân ta vẫn cao nhưng những tiếp tế, tiếp viện đều đã bị đứt đoạn với quân số không đủ, không còn trông mong gì nữa. Những Cố vấn Mỹ cuối cùng cũng đã đến điểm hẹn để lên phi cơ trực thăng. Dân chúng đô thành Sàigòn thì chỉ nghĩ đến chạy, người ta đã hoảng loạn cực kì vì Việt cộng sắp vào tới nơi rồi. <br /><br />Người kể chuyện cho biết, sau khi đã an tọa, với định kiến, trước mặt bá quan văn võ, tức tân Nội các của Thủ tướng Vũ văn Mẫu, Dương văn Minh giáo đầu vài câu rồi bảo mọi người im lặng. Ông ta quay phôn cho Thượng tọa Thích trí Quang. Dương văn Minh nói lớn, tất cả mọi người đều nghe, và lời nói từ đầu giây kia cũng nói lớn nên ai cũng nghe rõ cuộc đối thoại:<br /><br />-“Alô, Alô. Thưa có phải là thầy Trí Quang đấy không ạ?” <br /><br /><br />Đầu giây kia:<br /><br />- “Phải, tôi là Thượng tọa Trí Quang đây. Ai đó?” <br /><br /><br />Đại tướng Dương văn Minh:<br /><br />- “Thưa thầy, con là Dương văn Minh đây! ” <br /><br />Đầu giây kia:<br /><br />- “Có gì đấy Đại tướng?” <br /><br />- “Thưa thầy, Quốc hội đã trao quyền Tổng Thống cho con 10 giờ đêm hôm qua và hôm nay con đã sắp xếp xong Nội các của con rồi. Con xin báo cáo thầy và con muốn xin thầy liên lạc với Chính phủ HàNội để thu xếp một cuộc ngưng bắn...” <br /><br /><br />Đầu giây kia:<br /><br /><br />- “Tôi đã giúp cho Đại tướng lật đổ Diệm, nay lại hạ bệ cả Thiệu, tù giờ phút này thì Đại tướng phải tự lo lấy...Nhiệm vụ của tôi đến đây là chấm dứt!!!” <br /><br />Dương văn Minh có vẻ hốt hoảng:<br /><br /><br />- “Thưa thầy, thầy nói sao ạ?” <br /><br />Thích Trí Quang:<br /><br />- “Tôi nói từ giờ phút này, Đại tướng phải tư lo liệu lấy. Nhiệm vụ của tôi đến đây là chấm dứt!” <br /><br />Dương văn Minh thảng thốt la to lên:<br /><br /><br />- “Thầy giết con rồi!” <br /><br /><br />Nói xong câu đó, Dương văn Minh cấm khẩu, quăng cái điện thoại, mặt tái xanh tái tử cắt không còn giọt máu. Ông ôm đầu, tỏ vẻ rất đau khổ, ngồi bất động một lúc lâu vì cú “sốc” quá nặng. Còn các tai to mặt lớn ngồi xung quanh, từ Vũ văn Mẫu trở xuống đều xanh xám mặt mày, thở dài thở vắn, không nói không rằng, tỏ vẻ vô cùng thất vọng. Không khí cuộc họp trở nên ngạt thở, tưởng là vui sướng lại hóa ra buồn lo.<br /><br /><br />Đó là cuộc họp đầu và cũng là cuộc họp cuối của Nội các Vũ văn Mẫu do Dương văn Minh lập ra.<br /><br /><br /><strong>VÀI ĐIỀU CẦN NÊU LÊN Ở ĐÂY</strong><br /><br />a- Dương văn Minh có quá nhiều tham vọng từ hồi được Tổng Thống Ngô đình Diệm cử làm Tư lệnh chiến dịch Rừng Sát để diệt trừ Bảy Viễn (Bình Xuyên) mặc dù họ Dương chỉ là cái cốt khố đỏ, thiển cận và theo nhiều sĩ quan cao cấp trong Bộ TTM nói với người viết, Dương văn Minh đầu óc rất trì độn, không xứng đáng là một vị tá chứ chưa nói đến tướng.( Đại tá Nguyễn hữu Duệ có viết trong cuốn hồi ký của ông “Những ngày bên cạnh TT Ngô đình Diệm” có kể Dương văn Minh ăn chận một “sắc ma ranh” đầy tiền Đông dương và kim cương, binh sĩ tịch thu được của tên Paul, con Bảy Viễn; trong chiến dịch Rừng Sát. Dương văn Minh lấy luôn không báo cáo với TT Ngô đình Diệm nhưng TT Diệm biết được, liền cho DVM ngồi chơi xơi nước nên DVM đem lòng oán hận. Dương văn Minh trả thù anh em TT Ngô vào dịp 2-11-1963, đồng lõa với Trần thiện Khiêm)<br /><br /><br />b- Dương văn Minh trông cậy vào Thích Trí Quang, coi Trí Quang như một siêu quyền lực có thể giúp Dương văn Minh gỡ những ván cờ bí khi Minh lên làm TT/VNCH.<br /><br />c- Dương văn Minh cũng nghĩ Thích Trí Quang rất có “thớ” với Hà Nội, nói gì Hà Nội cũng phải nghe. Khi Trí Quang gạt phắt về vụ xin ngưng bắn, Dương văn Minh đã quá thất vọng và cả “nội các” Vũ văn Mẫu tái mặt. Lý quý Chung hiện rõ nguyên hình gia nô CS, nhưng sau cùng thì y hối hận. Y diễn tả sự ăn năn trong cuốn hồi kí của y trước khi chết. Khi Lý quý Chung còn sống, cha của Lý quý Chung đã mắng con khi thấy con mê muội theo CS:”Mày mù hay sao mà đi làm tôi mọi cho CS? Đến nước này mà mày không nhìn ra chân tướng CS?”<br /><br />Còn Vũ văn Mẫu, trí thức rởm, thiển cận không biết phải trái, hay dở không xứng danh trí thức từ khi y xuống tóc thời TT Ngô đình Diệm, lòn trôn Ấn Quang, chó hùa phản đối nhà Ngô về vụ treo cờ Phật giáo. Y cũng như nhiều tên khác, ăn cơm QG thờ ma CS, như: Lý chánh Trung, Nguyễn văn Trung, Nguyễn ngọc Lan, Vũ Hạnh, Hồ ngọc Nhuận, Ngô công Đức, Phan xuân Huy, Nguyễn văn Binh, Kiều mộng Thu, Đinh văn Đệ, Nguyện hữu Hạnh, cha hổ mang Phan khắc Từ, Trương bá Cần, Thiện Cẩm v.v... là những tên phản bội QG, lòn trôn CS để chẳng được gì, lại mất trắng cả cuộc đời với CS, không được đồng bào thương, thông cảm như BS Dương quỳnh Hoa, Nguyễn văn Trấn... <br /><br /><br />Những con người giả trá, lưu manh này cần phải lột mặt nạ cho đồng bào thấy. Phan khắc Từ có được một chút “lợi” là y vẫn làm LM, chánh xứ Vườn Xoài, vẫn dâng lễ hàng ngày, đi gặp Hồng Y Phạm minh Mẫn, nhưng y vẫn lấy vợ, đẻ con. Người CG đã tởm lợm y như một cái quái thai, một con chó ghẻ!<br /><br />d- Nhìn thành phần nội các Vũ văn Mẫu, người ta thấy hầu hết là bọn xôi thịt, ham chức quyền, ham bổng lộc, không vì dân tộc đất nước gì hết mà chỉ ngóng một chiếc ghế để vơ vét, làm giầu, nhất là những chiếc ghế như Thủ tướng, Bộ trưởng Kinh tế, Thương mại, Bộ trưởng Tài chánh, Thống đốc Ngân Khố QG, Tư lệnh, Giám đốc Cảnh sát...Nay nghe Trí Quang phán một câu xanh rờn: ”Nhiệm vụ tôi chấm dứt” làm nhiều anh té ngửa, lên kinh phong, cấm khẩu, bởi quá thất vọng, nhất là Lý quý Chung và Vũ văn Mẫu, hai tên Việt gian tay sai của Ấn Quang và là xung kích cho CS.<br /><br />Nội các này hi vọng sẽ là thành phần thứ ba, không QG không CS, để cai trị miền Nam, ít nhất cũng làm được vài năm, lợi dụng vơ vét, sau đó ra đi đường đường chính chính nếu có thay đổi nữa chứ không phải trốn chui trốn nhủi như hiện tại (cuối tháng 4-75). Nào ngờ cả thầy lẫn tớ lọt vào cái rọ của VC, nhiều anh phải vào trại tù cải tạo, có anh chết ở trong tù. <br /><br /><br />e- Từ bên Tây, bên Anh, bên Mỹ về, nhiều chính khách “sa-lông” (xin miễn nêu tên) trước hi vọng bao nhiêu, nay vỡ mộng với Dương văn Minh bấy nhiêu vì không được mời một chức vụ gì, hụt giò hụt cẳng mà tình hình quân sự thì quá đen tối. Nhiều anh chị muốn trở lại Âu châu trốn cái lò thuốc súng Sài gòn không biết sẽ nổ tung lúc nào nhưng không kịp nữa. Chỉ còn chờ ngày trình diện VC đi tù. Thực không cái dại nào giống cái dại nào!<br /><br /><br />f- Đến lúc đó, lúc mà VC vào gần đến Sàigòn, tòa đại sứ Mỹ đã di tản, mặt trận cuối cùng ở Long Khánh với tướng Lê minh Đảo sắp kết thúc, với vài trái bom CBU mà Dương văn Minh vẫn còn như người mộng du, mơ tưởng một cuộc ngưng bắn, gọi Trí Quang giúp. Thảo nào các sĩ quan làm việc với y bảo y trì độn là rất đúng! Giả sử có CP ba thành phần, ngưng bắn thiệt mà giao miền Nam cho y thì khác nào trao cho đứa bé lẫm chẫm biết đi quả trứng gà cho nó cầm chơi!<br /><br /><br />g- Bây giờ ta hãy bình tâm ngồi nhìn hai miền Bắc và Nam VN. <br /><br /><br />Bắc do Hồ tặc và thủ hạ cai trị bằng chủ nghĩa Mác-Lênin quá sắt máu, gian dối, tàn ác, lừa phỉnh khiến nhân dân đồ thán, nghèo túng, lầm than cơ cực và bị giết chóc cả mấy triệu trong hơn nửa thế kỉ, truyền thống đạo lí, văn hóa tiêu vong cùng với biển đất dâng cho ngoại bang để đổi lấy vũ khí giết anh em miền Nam....<br /><br /><br />Miền Nam có Dân chủ, Tự do, Nhân quyền nhưng ngoài TT Ngô đình Diệm là tương đối khá.(nhưng TT Diệm đã bị bọn khố xanh khố đỏ theo lệnh Mỹ giết nên mới xẩy ra ngày 30-4-75). Bọn còn lại, tên thì khố đỏ khố xanh, trì độn, ba búa như Trần thiện Khiêm, Nguyễn chánh Thi, Vương văn Đông, Nguyễn triệu Hồng v.v...Những tên làm tay sai cho giặc Cộng, cõng rắn cắn gà nhà, ăn cơm QG thờ ma CS như Ngô công Đức, Phan xuân Huy, Nguyễn văn Binh...,; <br /><br /><br />tên về liếm gót giầy kẻ thù như Nguyễn cao Kỳ, Đỗ Mậu và tên nhạc sĩ già mất nết Phạm Duy v.v....<br /><br /><br />Xin hãy công bình suy xét, đất nước chúng ta, từ những người lãnh đạo cả hai Miền đồng thời như thế, có khá được không???<br /><br />Vài trăm năm nữa cũng chưa đuổi kịp Singapore đâu, thưa bạn đọc!<br /><br /><br /><strong>KHÔNG THÀNH CÔNG THÌ THÀNH NHÂN</strong><br /><br /><br />Tôi không nhớ hết những nhóm quân nhân cả sĩ quan, hạ sĩ quan và binh sĩ đã đứng thành vòng tròn, hát bài Quốc ca: ”Này công dân ơi!..”rồi hô: "Việt Nam muôn năm”, " QLVNCH muôn năm” <br /><br /><br />rồi 1,2,3, mở dăm quả lựu đạn đồng thời. Những người anh hùng này thà chết chứ không chịu rơi vào tay giặc mà từ bao năm họ đã chiến đấu kiêu hùng dưới lá cờ vàng ba sọc đỏ, tượng trưng cho ba miền. <br /><br /><br />- Tôi đã quên tên Người Anh Hùng, Trung tá TQLC đã tự sát bằng lựu đạn ở vườn hoa trước Hạ Nghị Viện; nhưng tôi không quên Trung tá Võ ngọc Đường khóa 11 Đàlạt đã tự sát tại BCH Biệt động quân và Đại tá Hoàng văn Hoàn thuộc đơn vị 101 (Nhảy toán ra Bắc)Vùng 3 Chiến thuật (trực thuộc phòng Nhì Bộ TTM) đã tự sát ngay trước sân cờ Bô TTM ngày 30-4-75 sau khi Dương văn Minh đầu hàng CS. Còn rất nhiều nữa mà có lẽ chúng ta phải thâu thập tài liệu hình ảnh để làm một cuốn sách riêng về ngày 30-4-1975 lưu lại cho con cháu đọc và hiểu rõ mọi ngọn ngành, vì sao có cuộc chiến đó, Việt gian CS xâm lược cưỡng chiếm với vũ khí của quốc tế CS ra sao và miền Nam đã tự vệ với sự giúp đỡ của người Mỹ như thế nào?<br /><br />Tôi không đồng ý với LS Cung đình Thanh, trong bài Thế nước, lòng dân” đăng trên Diễn đàn Huyết Hoa, có câu rằng:<br /><br /><br /><strong>“Năm 1973 Hòa hội Paris......</strong><br /><br /><br />Không biết u mê nào đã dẫn dắt những lãnh đạo của hai miền đất nước (VN) hai bên vẫn tiếp tục quần thảo nhau và để rốt cuộc đầu năm 1975, Cộng sản đã cưỡng chiếm miền Nam...”<br /><br /><br />Tôi thiển nghĩ những người cầm bút nên cẩn trọng khi viết về những dữ kiện lịch sử.<br /><br />Ông Cung đình Thanh cần nhớ rằng, Hồ chí Minh và đảng Việt gian CS miền Bắc đã xua quân vào quấy phá, giết hại người miền Nam chứ không phải u mê nào đã dẫn dắt những lãnh đạo của hai miền tiếp tục quần thảo nhau đâu.<br /><br />Nếu Hồ chí Minh còn sống, ông chỉ hỏi Hồ là rõ tất cả. Hồ chết rồi thì còn người dân hai miền, nhất là dân miền Nam là biết ai gây ra chiến tranh, ai chỉ đóng vai thế thủ.<br /><br />Người miền Nam, từ Tổng Thống Ngô đình Diệm cho đến TT Nguyễn văn Thiệu sau này, chỉ có tự vệ, chỉ có chống đỡ, giặc xông vào đánh mình thì mình phải đánh trả, đuổi chúng về Bắc chứ không có xâm lược ai, không tự nhiên đem quân đánh người khác, nhất là người miền Bắc, đã được quốc tế thỏa thuận cho cả hai miền đình chiến cũng như đã chia thành 2 miền theo Hiệp định Geneva năm 1954. <br /><br /><br />Ông Cung đình Thanh cũng cần nhớ rằng, Việt gian CS gây ra muôn vàn tang tóc điêu linh cho cả đôi bên chứ người miền Nam chỉ mong được VC để yên để làm ăn, học hành và tiến bộ. Đó là sự thực chúng ta không thể chối bỏ được. Nếu VC không xâm chiếm miền Nam thì miền nào ở yên miền ấy, nước VN vẫn có hòa bình như Nam và Bắc Hàn, Đài loan và lục địa và Đông Đức với Tây Đức. <br /><br /><br />- Tôi không nhớ chính xác con số vài trăm viên chức và Cảnh sát xã ấp ở Tuy Hòa bị CS bắt đứng ra xếp hàng cho chúng xử tử ngay khi chúng chiếm được Tuy Hòa, Phú Yên.<br /><br /><br />- Đồng viện với tôi, một DB khá thân, đã đứng tuổi, cùng tôi từng ngồi tâm sự về tình hình thời cuộc khi chúng tôi có giờ giải lao tại HNV, đó là anh Nguyễn Mậu, DB Quảng Tín, lập trường QG vững chắc, đã bị CS bắn ngay khi chúng vừa chiếm được Quảng Tín chỉ vì anh kiên định lập trường Quốc gia dân tộc, không nhường bước CS.<br /><br />- Một đồng viện khác của tôi, anh Huỳnh văn Lầu, đạo Hòa Hảo, DB Châu đốc, một người bộc trực, ăn to nói lớn, lập trường QG, đã bị CS đưa ra sân vận động bắn khi chúng vừa chiếm được tỉnh này.<br /><br />Còn rất nhiều anh hùng liệt nữ khác đã chết cho miền Nam trong ngày 30-4-75 mà bài này không thể đề cập hết. Những anh hùng Nguyễn khoa Nam, Lê văn Hưng, Phạm văn Phú, Trần văn Hai, Lê nguyên Vỹ, Hồ ngọc Cẩn, Nguyễn đình Bảo, và rất nhiều cấp Tá, cấp Úy, Hạ sĩ quan, binh sĩ v.v..., những người con yêu của Tổ quốc sẽ muôn đời được ghi nhớ bởi những chiến tích trừ gian, khử bạo, tiêu diệt bọn Việt gian CS gian ác, phi nhân, phi dân tộc, đặt mình làm nô lệ cho CS quốc tế, bán đứng đất nước cho ngoại bang!<br /><br /><br />Tôi chân thành nghiêng mình kính cẩn trước hương linh chư vị anh hùng liệt nữ đã hi sinh vì miền Nam Tự Do Dân chủ. Tôi cam đoan với quí vị rằng, quí vị đã ra đi nhưng danh thơm còn mãi mãi bởi các vị đã làm đúng, đứng về phía lẽ phải và Dân tộc, như ngày nay, cả thế giới công nhận sự hi sinh hữu ích của quí vị, phủ nhận bạo quyền hung ác tàn phá nước Việt. Những Nguyễn khoa Nam, Hồ ngọc Cẩn v.v...sẽ sống mãi trong lòng dân tộc và nhân dân thế giới tự do Trái lại, bạo quyền đã bị nhân dân VN và nhân dân thế giới phỉ nhổ, thóa mạ và còn tiếp tục thóa mạ dài dài. Quốc Hội Âu châu ngày 12-7-2007 lại lên án chế độ dã man tàn bạo CSVN, đòi CS phải tôn trọng Nhân quyền và các quyền Tự do của Nhân dân Việt Nam.<br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br /><strong>TRÌNH DIỆN ĐI TÙ CẢI TẠO</strong><br /><br />Ngày 1-5-1975, Ủy Ban Quân quản của Việt Gian Cộng sản ở Sàigòn thông báo trên Radio, Truyền hình là các quân nhân, công chức các cấp trong chính quyền Sàigòn phải đi trình diện tại đơn vị cũ của mình. Ai bất tuân sẽ bị nghiêm trị. Các Dân Biểu Hạ Nghị Viện VNCH phải đến Văn phòng HNV trình diện.<br /><br /><br />Người bạn của Bút Xuân, tức anh A ở những bài trước, mặc quần áo lèng xèng, đi xe ôm lên HNV (xe hơi phải bỏ xó) trình diện vào ngày 2-5-75 thì gặp đồng viện là DB Nguyễn văn Kim, hai anh rủ nhau vào trình diện.<br /><br />Vào đến văn phòng hỏi nhân viên bây giờ trình diện ai? Nhân viên nói nhỏ:<br /><br />- “Các ông Dân Biểu phải trình diện ông cựu DB Nguyễn văn Phước, bây giờ là Thượng tá công an CS đấy." <br /><br />Thượng tá Phước ngồi ở văn phòng ông Lê công Thành (nguyên Tổng Quản Trị/HNV, tức là một công chức cao cấp lo về hành chánh, lương bổng nhân viên). <br /><br />Hai anh A và Kim gõ cửa vào, thấy DB Nguyễn văn Phước (đơn vị Châu đốc), một đồng viện của mình trước đây, rất mờ nhạt trong sinh hoạt HNV, đang ngồi ở bàn làm việc, nhìn ra, mặt mày vênh lên, ra vẻ ta đây, trông rất hách.<br /><br />Thượng tá công an CS Nguyễn văn Phước đeo kính đen, mặc một bộ quần áo bốn túi mầu gụ, như kiểu đại cán, đi dép Bình-Trị-Thiên (lốp xe hơi), vai khoác cái khăn rằn của dân miền Nam, đường đường là một cán bộ cấp cao Cộng Sản, hét ra lửa, mửa ra khói. Một cái nón cối mầu cỏ úa để cạnh bàn. <br /><br />Sau khi lễ phép chào, anh A hỏi:<br /><br />-“Thưa anh Phước, chúng tôi đến trình diện theo lệnh của Ủy Ban Quân quản thành phố Sàigòn. Chúng tôi phải trình diện ai thưa anh?” <br /><br />Nguyễn văn Phước vỗ vào ngực mình, hươi hươi tự đắc, lên giọng kẻ cả:<br /><br />-“Các anh trình diện tôi, chứ trình diện ai!” <br /><br />Sau đó NVP chỉ cho hai anh Kim và A đến cái bàn đã có cuốn sổ ghi tên, ngày giờ, kí tên trình diện. <br /><br />Nhìn quang cảnh, Dân Biểu A thấy các nhân viên HNV, từ Giám đốc đến thư kí, đến cảnh lại, tùy phái xanh mắt khi nghe DB Nguyễn Văn Phước tự xưng là Thượng tá CS, tiếp thu HNV. Mọi người đều chạy có cờ khi Phước sai bảo. Phước rất hống hách để tỏ uy quyền làm nhân viên HNV nghĩ rằng các quan CS chỉ nói miệng:”cán bộ là đầy tớ dân, công an với dân như cá với nước” nhưng thực sự công chức thời Pháp thuộc kể cả những người bị gọi là cường hào ác bá khi xưa cũng không phách lối, hách dịch, kiêu căng với dân bằng cán bộ, công an Cộng sản. Trong nhân dân có câu thành ngữ:<br /><br />Không quan nào sướng bằng quan Cộng sản<br /><br />Không dân nào khổ như dân trong chế độ Cộng sản.<br /><br />Khi hai anh A và Kim chào, ra về, Thượng tá công an Phước bảo hai anh:<br /><br />-“Các anh có gặp anh em bảo họ phải đến trình diện đúng kì hạn. Nhờ ơn bác, nhờ ơn đảng, cách mạng sẽ khoan hồng cho các anh. Nếu trốn tránh sẽ bị nghiêm trị.” <br /><br />Hai anh A và Kim dạ dạ, vâng vâng ra về với một nỗi buồn lo: không biết tương lai mình sẽ ra sao đây?<br /><br />....<br /><br />GS Bút Xuân TRẦN ĐÌNH NGỌC<br /><br /><br />Cựu DB Hạ Nghị Viện VNCH <br />(vnfa)datnuoctoihttp://www.blogger.com/profile/06225277248679440922noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3856656091077525552.post-73384691925570811642007-08-10T11:59:00.000-07:002007-08-10T12:55:53.143-07:00Cuộc cờ nào cho dân tộc Việt Nam?Cuộc cờ nào cho dân tộc Việt Nam?<br /><br />Phương Duy<br /><br />Xin hỏi tác giả cuốn Tổ Quốc Ăn Năn ( <a href="http://www.thongluan.org/vn/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=2">http://www.thongluan.org/vn/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=2</a><br /> ) : Tổ Quốc tại sao lại phải ăn năn? Chỉ có con người sống trong đó với các hành vi tội lỗi hay phá hoại Tổ Quốc cần biết ăn năn và mong được Tổ Quốc tha thứ mới phải chứ?<br /><br />Tuy nhiên, tôi vẫn cho rằng dù những ý lạ của ông sai đúng hay dở, ông vẫn thể hiện nhiều nhiệt tâm với đất nước, không nhiếu thì ít cũng có lợi cho công cuộc dân chủ hoá Việt Nam. Điều nên làm là dù không ủng hộ cũng không chỉ trích phê bình gây chia rẽ ngô nhận. Mọi con đường đều tới La Mã.<br /><br />Lần này, qua 2 bài: Thời điểm của một xét lại bắt buộc ( <a href="http://www.danchimviet.com/php/modules.php?name=News&file=article&sid=3585">http://www.danchimviet.com/php/modules.php?name=News&file=article&sid=3585</a><br /> ) và Kịch bản nào cho cuộc cờ này? ( <a href="http://www.thongluan.org/vn/modules.php?name=News&file=article&sid=1943">http://www.thongluan.org/vn/modules.php?name=News&file=article&sid=1943</a><br /> ), những ý tưởng “ khác lạ” của ông, theo tôi nhận định, đã trở thành “quái lạ”, một từ mà có lẽ ông sẽ phật ý, vì tôi không biết dùng từ nào nhẹ nhàng hơn. Thôi cũng đành làm buồn lòng ông, và cũng như ông, tôi thích nói thẳng, nói thật những gì mình suy nghĩ, cho dù những điều mình nói ra có thể làm người khác đau lòng hay nổi giận.Dù vậy, xin vẫn ở trong tinh thần góp ý xây dựng. Bài “Thời điểm một cuộc xét lại bắt buộc” của ông có rất nhiều điểm đáng tranh luận, và đã có nhiều tác giả trong ngoài nước tranh luận rất thuyết phục nên xin mạn phép để đó. Riêng lúc này, tôi xin góp vài ý với ông qua đề tài: <strong>“Kịch bản nào cho cuộc cờ này?”</strong><br /><br />Hồi còn trẻ, cũng như ông, tôi thích đánh cờ. Không may mắn như ông, tôi không gặp được sư phụ và cũng không đam mê cờ quá độ. Cho nên trình độ chơi cờ của tôi luôn luôn ở cái mức như ông đánh giá là người không biết đánh cờ. Nói nhẹ hơn là chưa sạch nước cản. Có một điều, dù không biết đánh cờ, tôi cũng có được kinh nghiệm, không phải kinh nghiệm đánh cờ, mà là <em>kinh nghiệm về thái độ của người đánh cờ</em>. Vì những nước cờ thấp như vịt, những cao thủ không muốn đánh cờ với tôi (boring). Vì thế, để có đấu thủ, tôi đi dạy cho những đứa bạn chưa biết chơi cờ. Trong số, có một thằng bạn rất <strong>láu cá và có tính háo thắng</strong>. Dù chỉ mới biết sơ, nó ít khi nào chịu thua một cuộc cờ. Khi bị chiếu bí, nó đòi đi hoàn lại, nhiều khi đến hai, ba bước cũ. Nhưng khi tôi sơ hở để bị nó chiếu, chưa kịp nhìn ra thì nó đã chộp ngay quân tướng của tôi để tuyên bố thắng lợi và kết thúc cuộc cờ. Có lần, tôi cũng bắt chước, chụp lấy quân tướng của nó để không cho nó đi lại, thì nó nổi nóng cầm nguyên bàn cờ đập lên đầu tôi. May bàn cờ chỉ bằng cạc tông nên không hề hấn gì. Đó là kinh nghiệm đánh cờ khá thú vị.<br /><br />Trở về với bàn cờ chính trị Việt Nam qua nhận định của ông Nguyễn Gia Kiểng (NGK) trong việc đi tìm một kịch bản cho sự thắng lợi của cuộc đấu tranh cho dân chủ tại Việt Nam, chúng ta thử đánh giá lại lực lượng của hai đấu thủ trong cuộc cờ này. <strong>Một bên là nhà cầm quyền Cộng sản Việt Nam (CSVN) được lãnh đạo chi phối bởi đảng CSVN</strong>. <em>Bên kia là lực lượng đấu tranh đòi hỏi tự do, dân chủ và nhân quyền cho nhân dân VN</em>.<br /><br />Chúng ta cần xác định rõ ràng lực lượng này là những ai? Đó chỉ là một số cá nhân hoặc tổ chức trong và ngoài nước thường được gọi chung một cách chính trị là những nhà dân chủ phản kháng hay là toàn thể lực lượng nhân dân đấu tranh chung bao gồm cả những người dân lao động bình thường trong và ngoài nước đã từng cùng đứng tranh đấu hỏi như các biểu tình đòi hỏi quyền lợi tối thiểu của công nhân, khiếu kiện chống tham nhũng bất công của dân oan, những vụ xuống đường chống đối sự đàn áp ở trong nước của các giới chức cầm quyền CSVN của người Việt hải ngoại khi những người này có mặt ở nước ngoài? Đấu tranh đòi hỏi những quyền căn bản của con người như vậy dường như luôn luôn mang một mầu sắc chính trị, <strong>nhưng có thực sự là một đấu thủ bình đẳng trong một cuộc cờ chính trị hay không?</strong><br /><br />Hơn thế nữa, nếu chỉ chú trọng vào một số cá nhân, tổ chức điển hình, chúng ta cũng có thể thấy rõ: một người hay một tổ chức đấu tranh có thể là một nhà chính trị, nhưng cũng có thể chỉ là một người(hay một tổ chức ) hoạt động trong lãnh vực xã hội. Ngược lại, một nhà chính trị cũng có thể là hay không là một nhà đấu tranh cho dân chủ , nhân quyền. Các tổ chức như Hội Ân Xá Quốc Tế, Uỷ ban bảo vệ nhân quyền, tổ chức tranh đấu cho nữ quyền,các nhà lãnh đạo tôn giáo lên tiếng cho những người bị áp bức phê phán chính quyền của họ cũng có vẻ nhuốm màu chính trị nhưng họ vẫn không cho mình là những người hoạt động chính trị để có thể đặt lên bàn cờ trong cuộc đấu. Những người tạm gọi là những nhà lãnh đạo phong trào phản kháng đấu tranh ở trong và ngoài nước, một số chỉ chủ trương quan tâm <em>đòi hỏi đến những quyền tự do căn bản nhất của con người , một số nhắm đến những mục tiêu cao hơn về dân chủ đa nguyên , ngay cả một số muốn có một giải pháp thay đổi chế độ trong phương pháp bất bạo động, họ là những linh hồn, những người hướng dẫn khối quần chúng ở một phía của bàn cờ trong cuộc cờ chính trị VN, nhưng chưa chắc đã là một nhà chính trị</em>.<br /><br />Nói chung là có nhiều khuynh hướng Những khuynh hướng này có thể khác nhau, đôi khi đối chọi với nhau nhưng vẫn có cùng một mục tiêu dân chủ hoá Việt Nam. <em>Liệu đây có thể được coi là nhửng giải pháp, những thế cờ cho cuộc cờ chính trị Việt Nam hiện tại?</em> Vậy thì việc non dại, thiếu kinh nghiệm trong đấu tranh là điều có thể hiểu được?<br /><br />Tôi còn được an ủi vì thằng bạn láu cá dù ăn gian và háo thắng vẫn để cho tôi có đầy đủ các quân cờ khi bước vào trận đấu. Cuộc cờ chính trị VN hiện tại không có cơ may ấy. <strong>Nhà cầm quyền CSVN hiện có đầy đủ trong tay binh hùng tướng mạnh, nắm toàn bộ công an quân đội, tự giành quyền lãnh đạo đất nước, tự ý làm luật và thi hành pháp luật theo ý mình, nắm hết nguồn tài sản đất nước : đất đai, nguồn nhân vật lực , nắm hết các phương tiện truyền thông báo chí, tức là họ có đầỳ đủ tướng sĩ tượng xe pháo mã. Không những thế, họ còn để các quân cờ của họ tự do tung hoành ngang dọc</strong>.<br /><br />Trong khi đó phía đối thủ bên kia chỉ được phép có những quân cờ là những con chốt chỉ được đi từng bước ngang hay đi lui thì xin hỏi có bài bản nào, nơi chỗ nào trên thế giới cho ta học hỏi để đưa đối phương vào thế bí mà không cần tìm cách hạ bớt những quân cờ ngang ngược kia đi? Thế thì, trong khi chúng ta phải hy sinh nhiều nước cờ và chưa có một giải pháp nào khả dĩ chiếu bí đồi phương, những đóng góp của mọi quân cờ để làm giảm áp lực đối phương, chúng ta chọn cách nào: cộng tác để hỗ trợ hay chỉ trích (kiểu mỉa mai là lên đồng tập thể hay đấu tranh không lượng sức cốt lấy tiếng để rốt cuộc vào tù) và cho rằng chỉ có đường lối của mình là đúng đắn. Hãy khoan nói đến đa nguyên đa đảng, chưa vội bàn đến hoà hợp hoà giải, <em>hãy chỉ chú trọng đòi hỏi tới những quyền tự do căn bản nhất của con người, quyền sống, quyền đối xử bình đẳng trước pháp luật, quyền tự do tư tưởng , tự do ngôn luận, những quyền mà nhiều khi súc vật còn được đối xử tốt hơn con người tại VN</em>. Đối với một cuộc cờ chênh lệch bất tương xứng như vậy, điều nào chúng ta nên làm trước: <strong>tìm cách hoá giải bớt những chênh lệch khi vào cuộc đấu, hay cứ lay hoay đi tìm những thế cờ bí hiểm dẫn đến thắng lợi mà ai cũng thấy thấp phần khó khăn? Nếu chấp nhận việc hoá giải bớt những chênh lệch là việc nên làm tức là chúng ta đang đi tìm những áp lực</strong>.<br /><br />Nói đến áp lực, xin đồng ý với ông NGK với <strong>2 loại áp lực: của quốc tế và của xã hội quần chúng Việt Nam.</strong><br /><br />Áp lực quốc tế, đặc biệt là của Hoa Kỳ và Liện Hiệp Âu Châu ai cũng thấy rõ. Còn áp lực của quần chúng Việt Nam. Chúng ta sẽ định nghĩa thế nào về khối quần chúng này? Nó sẽ chỉ là khối nhân dân trong nước hay bao gồm cả khối người Việt tại hải ngoại? Nếu cho rằng họ (khối người Việt hải ngoại) không nằm trong thành phần quần chúng Việt Nam thì khối này phải nằm trong thành phần quốc tế, một lực lượng mạnh trong việc cộng tác và thúc đẩy áp lực quốc tế có phản ứng mạnh mẽ và sâu rộng hơn lên sự biến chuyển nền dân chủ hoá Việt Nam.<br /><br />Ngược lại, nếu cho khối này nằm trong khối quần chúng Việt Nam thì áp lực thứ hai này lên nhà cầm quyền CSVN đã có sức mạnh. Quần chúng Việt Nam đã tự vận động để đang có những áp lực mạnh mẽ. Những người dân trong nước đã trỗi dậy làm áp lực nặng nề lên nhà cầm quyền CSVN qua các cuộc xuống đường biểu tình của công nhân, nông dân và các dân oan khiếu kiện trong thời gian vừa qua và hiện vẫn còn tiếp diễn, cho chúng ta thấy <em>người dân đủ sừc hiểu biết quyền lợi của họ và sự nhịn nhục áp bức đã quá mức chịu đựng để đòi hỏi nhà cầm quyền phải thay đổi luật chơi dân chủ mà chưa cần đến sự vận động bên ngoài</em>.<br /><br />Áp lực quần chúng trong việc xuống đường khiếu kiện dài ngày vừa qua của đồng bào các tỉnh thành miền tây Nam bộ tuy đã bị nhà cầm quyền dùng vũ lực hoá giải dễ dàng, nhưng không làm nó tàn lụi. Với kinh nghiệm rút tỉa sự thất bại này để học hỏi cho những lần tranh đấu sau, <em>khối quần chúng ô hợp lẻ loi, phân tán đã biết tập họp liên hợp để tạo nên một áp lực khá mạnh mẽ làm phía cầm quyền lúng túng, buộc lòng phải sử dụng bạo lực để giải tán. Đánh rơi cái mặt nạ đảng CSVN là đại diện của giai cấp công nông, và đảng không có quyền lợi nào khác ngoài quyền lợi của nhân dân lao động</em>.. Kết quả của từng người tranh đấu không đạt được <strong>nhưng lại có tiếng vang và càng làm cho những người dân khác, ngay cả đám công an đàn áp họ và một số đảng viên CS chưa mất lương tâm thấy rõ bộ mặt giả dối của đảng là do dân, vì dân và đảng CS thoát thai từ nhân dân lao động</strong>. Bất công càng nhiều, áp lực càng cao. Có ai bảo đảm là qua việc đàn áp dân oan, những bất công không những tồn tại không được giải quyết mà còn gia tăng thêm, người dân oan không còn những bức xúc uất hận, họ không học hỏi được kinh nghiệm gì cho những đấu tranh đòi hỏi trong tương lai được tốt đẹp hơn, áp lực của họ lên phía cầm quyền CSVN mạnh mẽ hơn, qui mô hơn, có tổ chức hơn, gây khó khăn hơn cho bọn công an trong hành động dẹp tan biễu tình bằng bạo lực. <em>Điều lớn nhất mà họ học hỏi được là sự biết kết hợp để đấu tranh sẽ trấn áp được nỗi sợ cá nhân và lại làm cho đối thủ hoảng sợ</em>.<br /><br />Cả hai áp lực trong và ngoài đã có sẵn. Như vậy, việc vận động tạo ra áp lực lên phía cầm quyền CSVN không còn là vấn đề then chốt. <strong>Chuyện cần làm là thúc đẫy 2 áp lực này mạnh mẽ hơn, sự kết hợp chặt chẽ hơn</strong>. Khối người Việt hải ngoại dù đặt trong loại áp lực nào, quốc tế hay Việt Nam cũng đang làm cái chức năng tiếp sức hỗ trợ cho cả 2 áp lực trong và ngoài ấy, những hành động họ làm mà ông NGK đang phê phán là lên đồng tập thể. Thử hỏi, nếu không có những hành động ấy trong bao năm qua, áp lực quốc tế có chú ý dến tình trạng nhân quyền tồi tệ của VN không? Các chính phủ Hoa Kỳ, các quốc gia Liên Âu cũng như các tổ chức NGO (ngoài chính quyền) có sẵn sàng lên tiếng không? Các phong trào lên tiếng đấu tranh, đòi hỏi dân chủ, tư do, công nhân biểu tình đòi quyền lợi, nông dân đòi lại nhà đất, dân oan khiếu kiện bất công có hoạt động mạnh mẽ như trong thời gian vừa qua? Tại sao chúng ta không bàn luận với nhau về những giải pháp để phát huy những áp lực có sẵn ấy có hiệu quả cao hơn nữa? Áp lực quốc tế không chỉ lên tiếng quan tâm mà cần có hành động cụ thể. Áp lực trong nước từ sự tự phát cần có sự kết hợp chặt chẽ hơn, có sự lãnh đạo khôn ngoan hơn, có tổ chức hơn, để không dễ dàng bị bẻ gẫy và hoá giải luận điệu cố hữu của nhà cầm quyền là: <em>”người dân bị bọn phản động xúi giục gây rối.”</em><br /><br />Dân chủ đa nguyên. Hoà hợp hoà giải. Đa nguyên như thế nào? Ai hoà giải với ai? Những vấn đề trên quá to lớn và phức tạp mà phạm vi của một bài tiểu luận không thể phân tích. Ở đây xin bàn đến mốt yếu tố nhận định của ông NGK cho rằng nó từng bị đả kích, rồi sau đó được chấp nhận. Có một sự mơ hồ trong nhận định này: nó đã bị đả kích ở dâu? Ra sao? Sau đó được chấp nhận khi nào? Trong trường hợp nào? Theo nhận thức thông thường của tôi thì không có chuyện trước đả kích, sau chấp nhận. Thưc tế cho thấy, mọi sự việc biến chuyển theo thời gian.<br /><br />Trong những thập niên trước, khi ý thức hệ CSCN còn bao trùm một phần khá lớn của thế giới. công cuộc đấu tranh của người Việt cũng giới hạn trong hai chữ quôc cộng, việc thông tin tuyên truyền còn rất trở ngại khó khăn. Việt Nam đang ở trong thời hãnh tiến bao cấp đen tối nhất trong lịch sử, người dân muốn ra khỏi giai đoạn đen tối này chỉ còn tìm cách thoát đi. Những người có tâm huyết với đất nước như Hoàng Cơ Minh, Võ Đại Tôn muốn quay trở về quang phục quê hương cũng chỉ có cách duy nhất là đấu tranh bằng võ trang, dù biết đây là việc làm vô cùng khó khăn, đội đá vá trời. Mục đích vận động toàn dân giải phóng Việt Nam khỏi chế độ độc tài cộng sản, đó cũng là một hình thức đòi hỏi dân chủ đa nguyên không thể cho đó là thời điểm chống đối dân chủ đa nguyên, hoà hợp hoà giải (dân tộc đích thực).<br /><br />Đầu thập niên 90, khi CSCN sụp đổ trên toàn cầu, thế giới bước vào kỷ nguyên tin học với các thông tin nhanh chóng hơn hàng trăm ngàn lần, nhân loại có chiều hướng thiên về chủ trương hoà bình và do nạn gia tăng khủng bố trên thế giới, các phương thức đấu tranh vũ trang trở thành lỗi thời để nhường chỗ cho một hình thức đấu tranh nhân bản và ít tốn xương máu hơn, đó là các cuộc đấu tranh bất bạo động, còn gọi là đấu tranh trong hoà bình. <strong>Bất bạo động nhưng vẫn đầy kiên quyết và không nhân nhượng</strong>. Đây là một sự điều chỉnh theo tình thế biến chuyển, không phải là mới được chấp nhận như nhận định của ông NGK. Nhà cầm quyền CSVN cũng biết rõ về sự biến chuyển cũa hình thức đấu tranh này, nên họ thường lên tiếng rêu rao cảnh báo đảng viên của họ về cái họ gọi là <em>“âm mưu diễn biến hoà bình”</em> của quốc tế và “bọn phản động VN ở nước ngoài” nhằm mục đích giải thể sự lãnh đạo độc đoán của CSVN lên dân tộc VN.<br /><br />Ông NGK đã tự mâu thuẫn khi ở phần trên, ông bày ra cuộc cờ cho Việt Nam, một bên là sự lãnh đạo độc tài đảng trị của đảng CSVN, bên kia là cuộc cách mạng của nhân dân VN đấu tranh cho dân chủ VN, nhưng phần dưới, ông lập luận rằng: kẻ thù chính của cuộc cách mạng dân chủ Việt Nam lại không phải là chủ nghĩa cộng sản mà là chủ nghĩa luồn lách. Chủ nghĩa cộng sản, thực tế, đã sụp đổ. Đảng <em>CSVN hiện tại chỉ còn cái vỏ bọc cộng sản, ngoài đỏ trong xanh (màu đô la), ôm chặt quá khứ để bám víu quyền lực, bảo vệ sự lãnh đạo duy nhất mà họ tự ban cho mình</em>. <strong>Lý tưởng của họ bây giờ là tham vọng quyền lực cá nhân, vơ vét chiếm hữu bằng mọi cách , giữ vững độc tài độc đảng bất kể lợi hại cho đất nước, cho dân tộc. Chính sự độc tài độc đảng này đã mang đến hệ quả của sự luồn lách</strong>.<br /><br />Con người trong một <strong>xã hội chuyên quyền luôn phải luồn lách để sống, để tồn tại</strong>. Đó không phải là một chủ nghĩa, <strong>mà là một lối sống của những kẻ cơ hội</strong>. Những kẻ này thì ở thời nào cũng có, <strong>nhưng nó phát triển mạnh ở trong những xã hội khép kín.</strong> Công cuộc cách mạng dân chủ khi tranh đấu giành lại những quyền cơ bản của nhân dân là tìm cách biến chuyển cái xã hội khép kín này thành một xã hội mở. Khi đó, người cầm quyền, dù dưới một chế độ nào, đảng phái nào cũng không thể chuyên quyền, những kẻ cơ hội không có chỗ để luồn lách. <strong>Khi sự độc tài lui bước thì sự luồn lách cũng tiêu tan</strong>. Nhận thức được rằng sự độc tài độc đảng là nguyên nhân của vấn nạn, là kẻ thù chính của việc đấu tranh đòi hỏi dân chủ cho VN thì việc ai cầm quyền lãnh đạo đất nước, kể cả đảng CS, trong một thể chế dân chủ sẽ không còn là vấn đề. Đảng CSVN vẫn có thể cầm quyền trong một chế độ đa nguyên đa đảng, nếu như toàn dân trong một đất nước tự do vẩn tin tưởng vào sự lãnh đạo của họ qua bầu bán tư do. <strong>Vấn đề là đảng CSVN có chịu từ bỏ độc tài đảng trị, chấp nhận trò chơi dân chủ hay không?</strong><br /><br /><strong>Một cuộc cờ quá chênh lệch như vậy, làm sao đưa đến thắng lợi?</strong><br /><br />Nhà cầm quyuền CSVN nắm giữ hết mọi phương tiện và quyền lực, được coi như có hết toàn bộ những quân cờ chủ yếu trong tay. <em>Họ lại toàn sử dụng những thế cờ cổ điển độc ác:</em> <strong>đàn áp, trấn lột, cấm đoán, bưng bít, tuyên truyền, lừa bịp, đổi mới giả hiệu, bất chấp dư luận để chống lại công cuộc cách mạng dân chủ đích thực</strong>. Nhìn khái quát theo lối biết chơi cờ, ông NGK nghĩ rằng họ ở thế mạnh và đang trên đà thắng lợi, lưc lượng đấu tranh cho dân chủ VN ở thế yếu và đang tàn lụi. Có thưc như thế không?<br /><br />Theo thiển ý, lực lượng đấu tranh cho dân chủ đang đi những nước cờ <strong>chậm rãi</strong> nhưng <strong>vững chắc</strong>. Những quân cờ mà ông gán danh hiệu “lên đồng tập thể” đang lên tiếng cho thế giới phải quan tâm đến tình hình dân chủ tại Việt Nam. Những quân cờ khác đang bị bầm dập trong lao tù mà ông tuởng rằng làm cho phong trào đấu tranh trong nước tàn lụi đi thì <strong>đã nhanh chóng xé tan cái bộ mặt giả dối của đám lãnh đạo CSVN để cho mọi người thấy rõ những trò lừa bịp xảo trá cùng những hành động dã man tàn ác của họ</strong>. Lại có những người đang sử dụng những kỹ thuật phương tiện truyền thông thông tin mới cực kỳ nhanh chóng, , <strong>đưa tin tức và hình ảnh chính xác để lột trần những âm mưu hèn hạ bỉ ổi buôn dân bán nước của đám lãnh đạo CS tồi tệ, tham nhũng, bè phái, thối nát, đồng thời mang đến cho người dân thường đang bị bưng bít thông tin một tầm hiểu biết rộng rãi hơn về một nền dân chủ đích thực</strong>. Và còn nhiều nước cờ khác nữa, <strong>âm thầm nhỏ nhoi nhưng đang có nhiều hiệu quả của tức nước vỡ bờ. Một giọt nước đứng lẻ loi thì vô hại, nhưng kết hợp lại thành sông thành suối sẽ có khả năng cuốn trôi mọi thứ nó đi qua.</strong><br /><br /><br />Chúng ta đang ở trong cuộc với một thế trận gay go: có thể không cùng trên một bàn cờ!<br />Nguồn: sandlotscience.com<br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />Phải nhận thấy rằng đối thủ của công cuộc đấu tranh dân chủ cho Việt Nam ở phía bên kia chỉ là một nhóm lãnh đạo thiểu số. Trong bàn cờ chính trị hiện nay, những binh hùng tướng mạnh họ đang có trong tay chỉ là những công cụ. Những <em>công cụ này hiện là vũ khí cho công cuộc đàn áp nhân dân, bảo vệ chế độ cho họ</em>. Nhưng chính chúng một ngày nào đó sẽ là phương tiện tiêu diệt chính kẻ điều khiển chúng. Đàn áp, bắt bớ được một người dân, giống như hạ được một quân cờ, họ rêu rao thắng lợi, họ sẽ phải đấu với hơn tám mươi triệu quân cờ cho tám muơi triệu lần tuyên bố thắng lợi. Những quân cờ dân chủ nhỏ bé, yếu ớt, nếu biết liên hoàn đoàn kết để bảo vệ che chở cho nhau, dù không tiêu diệt ngay được những xe, pháo mã thì cũng làm vật cản bước chân, vô hiệu hoá làm chúng không thể tung hoành, hoặc lợi hại hơn, làm cho chúng trở thành vật trở ngại, bao vây giam hãm chính chủ tướng của chúng.<br /><br />Công cuộc đấu tranh cho dân chủ là một sự đấu tranh triền miên và nối tiếp. Mục tiêu của nó là hướng đến một xã hội bình đẳng, tươi đẹp, hoàn thiện hơn. Xã hội này chỉ có trong ước mơ. Một thành quả đạt đưọc thường nảy sinh một vấn đề cần giải quyết. Vì thế, đấu tranh cho dân chủ sẽ mãi mãi tiếp diễn và không có thắng lợi cuối cùng. Ngay cả những nền dân chủ tiên tiến nhất trên thế giới vẫn tồn tại những đòi hỏi tự do dân chủ, những thay đổi mới. Do đó, sự đấu tranh dân chủ cho Việt Nam không dừng lại khi đạt được một vài thắng lợi nhỏ nhoi, ngay cả khi có một chế độ đa nguyên. Bước đầu của công cuộc đấu tranh, người dân đòi hỏi các quyền tự do căn bản của con người, đòi lại các tài sản vật chất và những giá trị tinh thần đã bị chiếm đoạt. Người dân không cần tuyên bố thắng lợi vì không ai tuyên bố thắng lợi với kẻ cướp bóc mình. Nếu được đặt lên bàn cờ thì chúng ta đang ở trong cuộc cờ với một thế trận gay go. Chúng ta đang cần nhiều quân cờ nhập cuộc. Mỗi quân cờ, dù nước cờ non yếu, dù “chưa biết chơi cờ”, dù chỉ là một quân cờ hỗ trợ ít giá trị hay một quân cờ phải hy sinh làm vật cản cũng là một trong muôn ngàn thế cờ mà phía bên kia phải bận tâm đối phó, là một bước nhỏ nhoi cho sự đấu tranh tiến gần hơn tới đích.<br /><br />Với những nước cờ nông cạn kém cỏi, công cuộc đấu tranh cho dân chủ Việt Nam đang mong đợi những thế cờ “tuyệt chiêu “ của những cao thủ. Còn những người “biết chơi cờ” đã đang hình thành một thế cờ “bí hiểm xuất thần” nào đó hay chưa?.<br /><br />Australia, August 4, 2007<br /><br />© DCVOnline<br /><a href="http://www.danchimviet.com/php/modules.php?name=News&file=article&sid=3728">http://www.danchimviet.com/php/modules.php?name=News&file=article&sid=3728</a>datnuoctoihttp://www.blogger.com/profile/06225277248679440922noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3856656091077525552.post-43406725684126177842007-08-09T02:10:00.000-07:002007-08-09T02:25:23.090-07:00OrchestrationOrchestration (Kết)<br /><br /><br />Minh Võ<br /><br />Lạm bàn về “Hòa Âm” (30/04/2001)<br /><br /><br />Tiếp theo <a href="http://www.danchimviet.com/php/modules.php?name=News&file=article&sid=3722" target="new">phần I</a> <br /><br /><strong>Tiếng Sáo Trương Luơng</strong><br /><br />Lại một điều đặc biệt nữa trong ban đại hòa tấu của HCM. Ông ta đã dùng tà ma yêu thuật gọi hồn Trương Lương chết đã gần 22 thế kỷ về, để xin mượn chiếc sáo thần đã thành tinh. Chẳng những nó có thể hóa thân thành nhiều loại sáo đủ cỡ bằng trúc, bằng đồng, mà đặc biệt là nó có thể hóa kiếp thành những con sáo có lông có cánh biết nói tiếng người để bay tới tận London đậu trên cửa sổ hãng tin Reuters và đến tận Washington hót cho những Karnow ở tòa soạn tuần báo Time nghe, để rồi những con này hót lại cho nhân dân Mỹ và nhất là chính phủ và quốc hội Mỹ nghe. Những kẻ được nghe sẽ nửa tin nửa ngờ, kẻ bênh kẻ chống làm suy yếu hay tan rã các chiến lược, chiến thuật, kế hoạch hành quân lớn (như kế hoạch tối mật Vulture, thời tổng thống Eisenhower, dùng bom nguyên tử giải vây cho quân Pháp kẹt ở Điện Biên Phủ năm 1954, chiến lược Lùng và Diệt của tướng Westmoreland vân vân… hay những dự tính dùng bom nguyên tử chiến thuật tiêu diệt gần 4 sư đoàn bao vây căn cứ Khe Sanh…)<br /><br />Đàn sáo đó bay vù một cái đến các tòa báo ở Saigon và ngay chính đài phát thanh ở đường Phan Đình Phùng hót ríu ra ríu rít. Nói vậy đủ để một số bạn đọc có thể hình dung ra những con sáo Phạm Xuân Ẩn, Vũ Hạnh, Nguyễn Ngọc Lương… Đó là những khuôn mặt tiêu biểu dễ nhận diện. Nhưng còn cả một đàn chím sáo sậu vô hình không ai nhận diện được, đã tung hoành ở khắp nơi trong mọi thời suốt cuộc chiến trường kỳ giai giẳng kể từ khi có mặt đảng cộng sản tại Việt Nam. Và có lẽ lúc này hãy còn một số đậu đâu đó ở Mỹ, ở Pháp, ở ngay trong cộng đồng người Việt Quốc Gia hải ngoại.<br /><br /><img src="http://www.danchimviet.com/php/images/082007/strausz-hupe.jpg" /><br />Robert Strausz-Hupé, giáo sư, nhà ngoại giao (1903-2002)<br />Nguồn: fpri.org<br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />Đã nói tuyên truyền và tình báo là hai sở trưòng của ông Hồ. Cho nên ông ta dùng những con sáo này để làm địch vận không ai bằng. Những con sáo này vừa là điệp viên, vừa là cán bộ tuyên truyền, chuyên trách công tác địch vận. Một mặt trận ngay trong lòng đối phương. Những con sáo đó phần nhiều là những “sư đoàn-ngòi bút”. Chúng đánh ngay vào tổng hành dinh của đối phuơng mà đối phương không hề hay biết vì một đàng nó quá kín đáo như một ám khí vô hình, một đàng vì cái chiến tranh trong đó nó phục vụ là thứ chiến tranh rộng lớn bao gồm toàn thế giới, phủ khắp mọi mặt sinh hoạt bình thường hàng ngày. Cho nên hầu như không ai (ở các nước không có súng nổ đạn bay và bom rớt) nghĩ rằng đang có chiến tranh. Một số ít tinh ý lắm thì nói chiến tranh lạnh. Chỉ có một số rất ít ngưòi như Eastman, như Robert Strauss-Hupé và 3 đồng nghiệp, hay như Alexander Solzhenitsyn dám ngang nhiên tuyên bố Thế Chiến III đã khai mào. Nhưng cũng chẳng mấy ai tin hoặc quan tâm, mặc dầu Henry Kissinger, lúc ấy (1959) còn là giáo sư trường đại học Havard, đã cảnh cáo và khuyên các nhà chính trị Mỹ hãy tìm đọc cuốn sách của giáo sư Hupé nói trên (cuốn Protracted Conflict, bàn về cuộc chiến trường kỳ do các người cộng sản chủ trương).<br /><br />Thời đệ nhất cộng hòa, nhất là trưóc 60, miền Nam có thể nói cũng không có chiến tranh theo nghĩa cổ điển. Người ta bảo súng nổ còn ít quá, chưa có bom rơi, chỉ có ám sát lẻ tẻ, thì làm sao gọi là đã có chiến tranh. Cho nên trong hòa bình mà chính quyền áp dụng những biện pháp hạn chế một số quyền tự do của người dân thì là độc tài hạng nặng rồi. Vì vậy có những phê bình, chỉ trích, tố cáo, lên án gắt gao; những vụ bỏ bom dinh độc lập, những vụ đảo chính hụt và đảo chính lật đổ và sát hại tổng thống Diệm.<br /><br />Nhưng nếu quan niệm chiến tranh theo nghĩa “thế chiến III”, tức chiến tranh theo kiểu cộng sản, toàn cầu, toàn diện, trường kỳ, để đi đến “thắng lợi cuối cùng” là đặt nền chuyên chính vô sản (của một thiểu số tiếm quyền đại diện nhân dân vô sản), thì rõ ràng tại miền Nam ngay từ 1954, khi chưa có đệ nhất Cộng Hòa, đã có chiến tranh rồi. Không phải chỉ có ám sát, bắt cóc, tống tiền, thu thuế ban đêm, đe dọa, phá hoại, tuyên truyền bí mật v.v… mới là chiến tranh. Mà những mâu thuẫn giữa chính quyền và một số trí thức không giải quyết tốt đẹp, những bất mãn của một số tướng lãnh, sự nghi kỵ, đố kỵ, bất mãn, ghen tỵ của một số đoàn thể; hay thái độ kẻ cả của những người Mỹ tự tôn như Harriman, như Cabot Lodge, sự bất đồng đến xung khắc giữa tổng thống Diệm và phụ tá Ngoại Trưởng Mỹ Harriman… thậm chí cả sự nể nang, dung túng, bao che … của một vài nhân vật quan trọng trong chính quyền cũng có thể là những phím đàn muôn điệu trong ban nhạc (chiến tranh toàn bộ) của họ Hồ. Có thể là vào một lúc nào đấy chính ông Hồ cũng chẳng ý thức được điều đó khi ông đứng đánh nhịp cho ban nhạc trình diễn. Nhưng thực ra do từ bản chất toàn bộ chiến, những nốt nhạc đã được in sẵn trong bản nhạc rồi. Cứ thế nó triển khai (qua những ngón nghề điêu luyện của nhạc công) thành âm thanh, nhịp điệu, tiết tấu mong muốn.<br /><br />Vì cuộc chiến là cuộc chiến toàn cầu, cho nên công tác tuyên truyền cũng như tình báo gián điệp đều có phối hợp trên bình diện quốc tế. Các đảng cộng sản toàn thế giới tương trợ lẫn nhau, chi viện giúp nhau. Đó là nghĩa vụ quốc tế như họ thường nói. Vì vậy mà những tin tức thất thiệt hay phóng đại của Hà Nội đều đưọc các hãng thông tấn của các nước cộng sản phổ biến nhanh chóng rộng rãi. Đó là chưa kể, nhờ có những con sáo đỏ nằm vùng, nhiều hãng thông tấn trong thế giới tự do cũng giúp đăng tải.<br /><br />Cũng vì vậy mà những cuộc dội bom trải thảm bằng B52 của không lực Mỹ thường được các tầu “đánh cá” của Nga theo rõi và báo cho Hà Nội biết ngay khi máy bay cất cánh từ đảo Guam. Sau này B52 xuất phát từ căn cứ Udon ở Thái Lan, thì đỡ hơn, vì có báo trước cũng khó tránh kịp.<br /><br />Nói về tình báo cũng nên để ý rằng tình báo chiến lược rất dễ thu thập, nhất là trong các nước dân chủ tự do. Chính phủ muốn có quyết định gì quan trọng, kể cả một số kế hoạch quân sự, đôi khi cũng phải đưa ra thảo luận, không ở quốc hội, thì cũng trong bộ tham mưu thu hẹp nào đó. Nếu Liên Xô hay Trung Cộng đã đặt được một gián điệp cao cấp trong những cơ quan đầu não của Mỹ thì Hà Nội cũng được hưởng lợi (cho đến nay đã có tới 4 trường hợp gián điệp cao cấp của Nga nằm ngay trong FBI và CIA của Mỹ. Chưa kể các cơ quan khác. Có người còn nói Marilyn Monroe cũng là điệp viên Nga được dùng làm mỹ nhân kế đối với tổng thống Kennedy!).<br /><br />Nếu những điệp viên đó lại nhận được sứ mạng tuyên truyền địch vận, thì hậu quả sẽ không thể lường được.<br /><br />Phải chăng vì vậy mà phong trào phản chiến, chiến dịch bôi nhọ các chính phủ Việt Nam Cộng Hoà đã dẫn đến những quyết định của chính quyền Mỹ rất tai hại cho chúng ta trước đây.<br /><br /><br /><strong>Điệp khúc pianissimo “thất bại mà lại thành công”</strong><br /><br />Trong bản hòa tấu chiến tranh Việt Nam có những đoạn chỉ có một nhạc công chơi 6 nốt nhạc pianissimo nhắc đi nhắc lại sau những đoạn dài fortissimo. Nó pianissimo đến độ thính giả thuờng không nghe được, chỉ có những cặp tai cực thính thuộc hàng cao cấp mới thưởng thức nổi. Cứ lâu lâu ông Hồ lại vẫy chiếc gậy nhạc trưởng về phía Trường Chinh cầm một chiếc vĩ cầm đứng sau lưng nàng Kiều VNG. Lập tức toàn ban nhạc dừng lại chỉ còn tiếng vĩ cầm rất trầm, rất nhẹ vi vu 6 nốt nhạc mà nghe như âm thanh của câu cách ngôn “Thất bại là mẹ thành công” mà ông Hồ đã dậy cán bộ của ông để tập cho họ chịu đựng, kiên nhẫn trong chiến tranh. Nhưng nó cũng có âm hưởng của câu na ná: thất bại mà lại thành công. Đó là khi những Hồ Viết Thắng, Võ Nguyên Giáp đã tấu xong khúc nhạc Cải Cách Ruộng Đất, hay khúc nhạc Tổng Công Kích, Tổng Nổi Dậy Tết Mậu Thân.<br /><br />Người ta thấy nhạc trưởng cười tươi với hai nhạc công đó và hình như họ lẩm bẩm câu: “Thất bại mà lại thành công”. Thì ra cải cách ruộng đất bề ngoài xem ra thất bại. Và vì có thất bại cho nên mới có sửa sai. Nhưng nhờ có chém giết nhiều trong CCRĐ cho nên đã tiêu diệt được một bộ phận lớn của kẻ thù giai cấp. Nhờ có thất bại trong chính sách hợp tác xã sau đó (cha chung không ai khóc, bò chung không ai cho ăn, “Con Bò Thải” của Phùng Gia Lộc) mà nông dân phải bám chặt vào đảng để tồn tại, vì bụng đã đói, đầu gối phải bò; hầu bao bị thắt chặt rồi. Cho nên “thất bại mà lại thành công”<br /><br />Sửa sai cũng thế. CCRĐ có thất bại mới có sửa sai. Có sửa sai mới tung lưới bắt được trọn ổ những tay trí thức, văn nghệ sĩ trong vụ Nhân Văn Giai Phẩm, diệt được một bộ phận nữa của kẻ thù giai cấp. Cho nên “Thất bại mà lại thành công”.<br /><br />Nhạc trưỏng cứ mỉm cười với nhạc công chơi pianissimo hoài. Thì ra TCKTND (tổng công kích, tổng nổi dậy) Tết Mậu Thân tuy thất bại về quân sự, nhưng lại đại thắng về chính trị, nhờ những tay phóng viên chủ bại, phản chiến, không hiểu tính chất cuộc chiến, tung tin Mỹ đã đại bại và đòi chính phủ Mỹ rút quân về. Có kẻ như Walter Cronkite, sau khi được mục kích tận nơi mồ chôn tập thể hàng ngàn thường dân ở Huế đã về Mỹ cổ võ cho việc rút quân, thay vì đáng lý ra phải cổ võ nhân dân Mỹ quyết chiến để tiêu diệt kẻ tàn ác dã man! Cho nên “Thất bại mà lại thành công”.<br /><br />Nhạc trưởng mỉm cười (đúng ra là cười ruồi) nhiều nhất khi nghĩ rằng đệ nhất vĩ cầm của ông đã mượn bàn tay “Mỹ Thiệu” phản-tấu khúc TCKTND Tết Mậu Thân, để tiêu diệt phần lớn những kẻ nằm trong tay ông mà còn dám chiến đấu vì chủ nghĩa dân tộc, trong cái gọi là Mặt Trận Dân Tộc Giải Phóng Miền Nam. Nụ cười nham hiểm ấy của ông Hồ hàm chứa sự đắc chí “thất bại mà lại thành công”.<br /><br />Cứ đến điệp khúc đó là thính giả bình thường cứ ngẩn tò te chả hiểu mô tê gì cả. Chỉ có kẻ nắm vững quy luật và bản chất cuộc chiến “đại hòa tấu của ông Hồ” là còn có thể hiểu lơ mơ. …<br /><br /><br /><strong>Chiếc đàn Trương Vô Kỵ tấu khúc Càn Khôn Đại Nã Di</strong><br /><br />Thời đệ nhị Cộng Hòa người ta nói thiếu tướng Nguyễn Cao Kỳ khi đọc “Cô Gái Đồ Long” rất thích nhân vật Triệu Minh, quận chúa Mông Cổ. Nên ông muốn trở thành một thứ Trương Vô Kỵ nắm hết mọi bí quyết của võ lâm. Nào Cửu Dương Thần Công, nào Thất Thương Quyền…..và nhất là Càn Khôn Đại Nã Di (CKĐND) của tổng Minh Giáo Ba Tư. Chẳng rõ ông có tận dụng được môn võ này để chia rẽ hàng ngũ cộng sản không. Nhưng nhiều người lại thấy Hồ Chí Minh và đồng đảng lén vào hầm cấm của Minh Giáo để ăn cắp được bí quyết “quân sự” này. Ông ta đã đem nó vào trong bản nhạc hòa tấu chiến tranh Việt Nam để chuyên môn chia rẽ hàng ngũ đối phương, bằng cách lấy gậy bà đập lưng bà. Dùng quái chiêu CKĐND để lấy vũ khí của đối phương đánh đối phương. Kẻ thù của ông nhiều khi không hiểu được tại sao bạn đồng ngũ lại quay ra hạ độc thủ mình.<br /><br />Ví dụ thì nhiều lắm. Chính quyền Việt Nam Cộng Hoà đánh bắt VC nhưng trong hàng ngũ VC lại có thành phần một đảng phái quốc gia nào đó. Thành ra khi bắt tên VC theo chứng cớ rành rành, mà lại bị đảng phái nọ lên án là đàn áp, là độc tài, là vi phạm nhân quyền. Do chỉ điểm sai – vì có nội gián của VC trong đội quân trinh sát của mình – nên chính quyền quốc gia có thể cho lệnh thả bom hay bắn đại pháo vào những vùng quê giết hại người dân vô tội, chẳng những không theo cộng sản mà còn trung thành với quốc gia….Và nhiều lắm lắm kể không xiết.<br /><br /><img src="http://www.danchimviet.com/php/images/082007/phanchien69.jpg" /><br />Xuống đường phản chiến ở New York City (1969)<br />Nguồn: digitalflotsamwp.podshow.com<br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />Sau khi ông Hồ vào nằm trong lăng được hơn một tháng chiếc đũa nhạc trưởng của ông vẫn còn chỉ vào mặt nhạc sĩ chơi chủm chọe Phạm Văn Đồng bắt ông này gửi một bức thư – mà (cứ tưởng tượng như thế) ông Hồ đã soạn sẵn khi chưa hấp hối – cho nhóm phản chiến ở Mỹ ngày 14/10/1969, ca ngợi họ và thúc đẩy họ làm mạnh hơn nữa trong cuộc biểu tình một ngày sau đó, tức ngày 15/10/69. Nên nhớ là trong cuộc biểu tình này đã có tới 250.000 người tham dự chống chính sách “diều hâu” của tân tổng thống Mỹ (con số 250.000 là do tòa bạch ốc đưa ra. Còn báo chí thì có tờ nói trên 800.000). Trong trường hợp này nhạc sĩ chủm chọe lại cũng chơi nốt nhạc Càn Khôn Đại Nã Di của Truơng Vô Kỵ.<br /><br /><br /><strong>Nốt nhạc Cà Cuống hay Syncope?</strong><br /><br />Tục ngữ ta có câu: “Cà cuống chết đến đít hãy còn cay” Theo các sử gia quân sự thì trung tuần tháng 7 năm 1969 tổng thống Nixon đã đưa ra cho Hà nội một đề nghị hết sức hoà hoãn. Đáp lại thái độ hòa hoãn này, ngày 12 tháng 8 ông Hồ đã phất tay cho cây “đàn nhị” của VNG tấn công cùng một lúc vào 100 thành phố lớn nhỏ của Việt Nam Cộng Hoà. Đến ngày 25 tháng 8, một tuần trước khi tắt thở, ông ta gửi cho tổng thống Nixon lá thư phúc đáp chính thức có tính cách lăng nhục không theo một lề lối ngoại giao nào. Tướng Davidson đã dùng hình ảnh như sau để nói về thái độ đó: “Nixon đưa tẩu thuốc hòa bình mời HCM đã bị ông này cầm lấy tẩu thuốc đập vào mặt, còn đổ cối thuốc đang nóng hổi vào tay”! Đúng là cà cuống chết đến đít hãy còn cay. Bản nhạc của ông Hồ chưa kết thúc. Nhưng hành động đó là một nốt nhạc đảo phách (nhấn lệch, syncope; syncope cũng có nghĩa là ngất xỉu).<br /><br />Trong cuộc viếng thăm của tổng thống Clinton giữa tháng 11 năm 2000, đàn em và là kẻ nối ngôi ông Hồ cũng chơi ông Clinton một vố tương tự. Đáp lại thái độ lịch sự của ông này, Lê Khả Phiêu đã chỉ thị cho một đàn em cắc ké ra sân bay đón Clinton, chứ chẳng có một ma nào trong ban lãnh đạo đảng hay nhà nước có mặt. (Nên nhớ hồi tổng thống Ngô Đình Diệm thăm Mỹ quốc năm 1957, chính tổng thống Eisenhower đã ra tận phi cơ đón và đưa ông Diệm đi trên thảm đỏ vào phòng khách danh dự. Và tháng 6 năm 2000, khi tổng thống Kim Đại Trọng của Đại Hàn (South Korea - DCV) lên Bình Nhưỡng thì chủ tịch Bắc Hàn Kim Chính Nhựt cũng đích thân ra đón tận phi cơ). Chẳng những thế trong khi tiếp Clinton, Phiêu còn nhắc lại dĩ vãng cuộc chiến, để nhắc khéo Clinton nhớ mình chỉ là kẻ bại trận. Không biết Lê Khả Phiêu sắp đến ngày tận số chưa mà cũng chơi nốt đảo phách (nhấn lệch) giống HCM như vậy.<br /><br />Có người bảo bọn cầm quyền VC ngu dốt, bất lịch sự không biết tự lượng sức mình, như loài cà cuống, chết đến đít hãy còn cay. Nhưng theo chiến lược sách lược của cộng sản thì những hành động hỗn xược, ngu ngốc đó lại là những nốt nhạc nhấn lệch (syncope) trong bản đại hòa tấu đã được soạn sẵn, với chủ ý rõ ràng theo tư duy “âm nhạc” riêng của các tổ sư “hòa âm” cộng sản quốc tế: Dậy một bài học đích đáng cho đối phương (trong trường hợp này là tay phản chiến “trốn lính” Clinton) để tự nâng uy tín và nâng cao hay ít nhất cũng giữ vững tinh thần thuộc cấp.<br /><br /><br /><strong>Trở lại vấn đề thua trận</strong><br /><br />Mặc dù mới chỉ nghe tấu thử vài nhạc cụ của ban đại hòa tấu, đến đây thính giả có lẽ đã thấy được phần nào lý do thất trận của Việt Nam Cộng Hoà, của thế giới tự do trong chiến tranh Việt Nam. Lý do không phải vì nhạc sĩ, nhạc trưởng cộng sản dài hơi, giai sức hơn trong bản nhạc dài ba thập niên. Cũng không phải vì các “nhạc sĩ” của chúng ta chiến đấu kém anh dũng. Càng không phải vì chúng ta không có chính nghĩa. Mà là vì chúng ta không xác lập được bản chất “buổi hòa nhạc”, cho nên đã không nêu lên được chính nghĩa của chúng ta trước “thính giả” toàn cầu. Cho nên mọi người vẫn tưởng bảng hiệu “chiến tranh giải phóng dân tộc” treo trước rạp hát và trong thính dường là thật.<br /><br /><img src="http://www.danchimviet.com/php/images/082007/onwar.jpg" /><br />On War, Carl Von Clausewitz<br />Nguồn: clausewitz.com<br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />Trong số các tướng lãnh Việt Nam Cộng Hòa, tướng lãnh đồng minh như Pháp và Hoa Kỳ ai mà chẳng biết lời dậy của nhà lý thuyết chính trị và quân sự tiếng tăm của Phổ là Carl Von Clausewitz trong “On War”, đại ý: Cần phải xác định được đúng bản chất của cuộc chiến thì mới đề ra được chiến lược và chiến thuật thích ứng để đi đến thắng lợi. Vì các trường tham mưu chỉ huy cao cấp của các nước đều phải dậy những nguyên lý cơ bản về chiến lược chiến thuật cổ kim từ Tôn tử, Julius Cesar, Alexandre đại đế… đến Napoleon, Clausewitz, Lawrence…<br /><br />Nhưng có lẽ vì thời Clausewitz chưa có thứ chiến tranh kiểu chiến tranh cách mạng giai cấp có tính cách toàn cầu, toàn diện và trường kỳ theo kiểu chiến tranh của cộng sản, mà chiến tranh Việt Nam chỉ là một bộ phận trong điểm nóng của một giai đọan sơ khởi. Cho nên chúng tôi đã viết nghiêng chữ chiến thuật để dịch chữ tactics, chứ không dịch là sách lược như các tác giả cộng sản Trung Hoa và Việt Nam thưòng dịch. Vì các người cộng sản thưòng dùng 2 tiếng chiến thuật để dịch từ tactics khi nó chỉ có nghĩa thuần túy quân sự. Còn 2 chữ sách lược thì được dùng để dịch cũng chữ tactics khi nó nằm trong bối cảnh chiến tranh toàn bộ, toàn diện, hay chiến tranh chính trị.<br /><br />Và mặc dù Clausewitz là người chủ trương toàn bộ chiến, nhưng lúc ấy ông cũng chưa hình dung ra nổi một cuộc chiến tranh toàn bộ theo kiểu học trò và kẻ ngưỡng mộ ông cỡ Lê nin sau này quan niệm và chủ trương một cách âm thầm nhưng quyết liệt. Nó là sự kế tục, triển khai và hoàn chỉnh của toàn bộ chiến kiểu Clausewitz (còn chưa rõ rệt và chưa đậm nét).<br /><br />Vì vậy mà các nhà quân sự trong thế giới tự do vẫn thường chỉ quan niệm chiến tranh Việt Nam theo quan niệm quân sự thông thường cổ điển. Cứ phải có súng nổ bom rơi máu đổ cho thật nhiều mới gọi là chiến tranh.<br /><br />Cũng vì chưa nắm vững bản chất của cuộc chiến, cho nên nhiều sử gia quân sự đã lấy làm khó hiểu tại sao những De Lattre De Tassigny, ngang cỡ Rommel của Đức, không thua gì Montgomery của Anh, hay Patton của Mỹ trong thế chiến II, với hệ thống 1200 đồn bót, kiểu chiến lũy Maginot, chung quanh đồng bằng sông Nhị; hay những McNamara với một bộ óc điện tử và hàng rào điện tử dọc vĩ tuyến 17, cùng với một Westmoreland với chiến lược Lùng và Diệt và chiến lược “chiến tranh Tiêu Hao”…đều đã thất bại trước cây đàn nhị của nàng Kiều VNG.<br /><br />Có người còn bảo phải chi tổng thống Eisenhower cho thi hành kế hoạch Vulture thả một vài quả bom nguyên tử xuống đạo quân của VNG đang bao vây và tấn công Điện Biên Phủ, hòng giải vây cho quân Pháp của tướng De Castries, thì đã lật lại thế cờ vào đầu năm 1954. Người khác lại bảo nếu chính quyền Johnson cũng theo đề nghị của Westmoreland thả vài quả bom nguyên tử xuống gần 4 sư đoàn của họ Võ vây hãm Khe Sanh vào năm 68 thì đã tiêu diệt được phần lớn chủ lực của địch quân. Người ta cũng đắn đo cân nhắc cả việc thả bom phá hủy hệ thống đê điều bên bờ sông Hồng. Và lấy làm tiếc không lợi dụng thế mạnh đó để làm áp lực đối phương phải đầu hàng. Vân vân và vân vân…<br /><br />Nhưng người ta quên rằng Hồ Chí Minh không phải là Nhật hoàng Hirohito, mà là đồ đệ của Mác Lê. Cho nên nếu cần hy sinh mấy triệu người dân Việt, đồng bào của ông, để cho cuộc đấu tranh giai cấp toàn cầu thắng lợi thì ông cũng đâu có sờn lòng. Vì cuộc chiến tranh của ông nằm trong cuộc chiến tranh toàn cầu, toàn diện, và nhất là trường kỳ (nghĩa là bao lâu chưa diệt hết mọi giai cấp thù nghịch, thì còn phải tiếp tục) cho nên ông dùng mọi phương tiện bạo động, tàn bạo, tàn nhẫn để cố bắt toàn dân Việt phải quyết chiến, tử chiến. Những trận thí quân, những chiến dịch biển người như đã nói trên chứng minh điều đó. Bằng bộ máy tuyên truyền tinh vi và kỷ luật thép của nhà binh, ông đã huy động được toàn dân hy sinh kháng chiến, ông nói dối là để giải phóng dân tộc, để bảo vệ giang sơn…Chẳng may lời nói dối đó lại bùi tai nhiều người kể cả những đại trí thức của chúng ta.<br /><br />Trong cuốn “Mây Mù Thế Kỷ”, khi trả lời câu hỏi liệu Hà Nội có đầu hàng khi đê Yên Phụ bị phá làm lụt lội gây chết chóc kinh khủng và phá hoại mùa màng không, tác giả Bùi Tín đã dứt khoát trả lời: không khi nào họ đầu hàng dù có cả triệu người chết, vì như vậy Hà Nội càng có lý do để tố cáo Hoa Kỳ và càng có cớ để xin viện trợ của phe cộng. Và đó còn là dịp tốt để họ hô hào toàn dân vùng lên quyết tử chiến để trả thù…Quả tình đã từng nằm trong chăn cộng sản nên cựu cán bộ cộng sản Bùi Tín đã biết đúng tim đen của ông Hồ, đi guốc trong bụng cộng sản.<br /><br />Cũng có nhà quân sự cho rằng nếu đem một đại đơn vị đóng ở của ngõ đường mòn Hồ Chí Minh, để chặn sự tiếp viện người và lương thực, vũ khí vào Nam thì cuộc chiến đã có một kết thúc khác. Hoặc giả cho một số đơn vị xâm nhập vào Cam Bốt và Ai Lao lùng và diệt những toán cộng quân mượn lãnh thổ 2 nước này làm khu an toàn và đường chuyển quân. Tất cả những điều này đều đã được tuớng Westmoreland nghĩ tới và đề nghị với cấp trên. Nhưng vì những lý do ngoại giao, và vì phong trào phản chiến đang lên mạnh, nên tổng thống Johnson không dám vi phạm hiệp ước trung lập về Ai Lao mà chính quyền Kennedy, với sự tự phụ và tin tưởng mù quáng của Averell Harriman đã tạo ra một cách bất lợi.<br /><br />Đến thời tổng thống Nixon thì đã có cuộc hành quân vào Cam Bốt thắng lợi để cứu chính quyền chống cộng Lol Nol, nhưng đã không đánh trúng tổng hành doanh của Việt Cộng. Còn cuộc hành quân Lam sơn 719 vào Ai Lao thì hoàn toàn thất bại . Cho nên lại càng bị phe phản chiến nhất là báo chí dùng làm cớ tấn công dữ dội.<br /><br />Cũng lại có người nói giá lúc ấy không cho cộng quân mua thời gian, kéo dài chiến tranh làm nản lòng chiến sĩ đồng minh, mà đánh thẳng, đánh nhanh, đánh mạnh, tới tấp như chiến tranh vùng Vịnh năm 1991 thì đã chiến thắng rồi. Nhưng thực ra Saddam Hussein không phải Hồ Chí Minh. Kweit và Iraq không phải Việt Nam. Và đến thời chiến tranh vùng Vịnh vũ khí của Mỹ đã tiến bộ hơn nhiều rồi, chính xác vô cùng. Vậy mà cũng đâu có giết được tay đầu sỏ là Saddam.<br /><br />Không nhìn cuộc chiến dưới “ánh sáng” của chủ nghĩa Mác Lê, lấy đấu tranh giai cấp làm lẽ sống, không nhìn cuộc chiến trong khuôn khổ cuộc chiến toàn bộ kiểu Lê Nin (chứ không phải chỉ kiểu Clausewitz) thì không thể hiểu nổi những lý do thất trận của phe quốc gia và phe thế giới tự do ở mặt trận Việt Nam, mà phe cộng coi như chỉ là một điểm nóng cục bộ của cuộc chiến tranh giai cấp toàn cầu toàn bộ.<br /><br />Để triển khai câu nói của Clausewitz về việc xác lập cuộc chiến. Chúng tôi xin đưa ra một ví dụ bằng hình ảnh vật chất cụ thể (được đơn giản hóa tối đa) để minh họa phần nào: Hãy giả dụ cuộc chiến được cụ thế hóa bằng một trong 4 hình ảnh: 1) quả núi ở phía Bắc; 2) cái hồ ở phía Nam; 3) cao ốc ở phía Đông; 4) thành phố ở phía Tây. Nếu không xác lập được nó là thành phố ở phía Tây mà cứ rầm rộ xe cộ, người ngựa tiến về phía Đông hay phía Nam, phía Bắc thì dù người có đông ngựa có là thần mã, và xe cộ như nước cũng chỉ vô ích. Có tìm đúng mục tiêu chiến tranh thì mới định ra được hướng chiến lược chính, và những hướng chiến lược phụ, và các hướng đi chiến thuật chi tiết để giành được phần thắng.<br /><br />Các danh tướng đồng minh đã thua là vì từ trên xuống dưới vẫn cho rằng trong chiến tranh Việt Nam vấn đề quân sự là chủ yếu. Cho nên không đặt nặng các vấn đề khác như tuyên truyền, tình báo gián điệp, ngoại giao, văn hóa, báo chí….Chỉ riêng về báo chí, đối phương có ví dụ 600 tờ báo thì 600 tờ đều là của đảng, mọi thứ đều là bí mật quân sự (vì là chiến tranh toàn bộ, chiến tranh nhân dân). Xã hội là xã hội khép kín. Trong khi tại miền Nam và nhất là tại Hoa Kỳ xã hội là xã hội cởi mở (nhưng trong chiến tranh thì nên gọi là “bỏ ngỏ”). Tự do báo chí là cốt tử của nền dân chủ tây phương. Không ai ra lệnh được cho báo chí. Cũng không có những lớp những trường đặc biệt để huấn luyện và dạy cho ký giả về thực chất cuộc chiến. Cho nên trong khi là chiến tranh chống cộng sản, thì ký giả lại quan niệm là chiến tranh chống nhân dân Việt Nam, chẳng khác gì chiến tranh xâm lược! Đã nhiều lần các nhà quân sự Mỹ muốn đề nghị một hình thức kiểm duyệt nào đó nhưng không ai dám áp dụng. Cũng chỉ vì không ai xác lập được đúng thực chất cuộc chiến, nên không đủ lý do áp đặt những hình thức hạn chế tự do ngôn luận. Hơn nữa từ bản chất, chế độ tự do ở Mỹ là cơ bản, bỏ tự do báo chí, Hoa Kỳ không còn là Hoa Kỳ nữa. Đó là cái thế lưỡng nan của Hoa Kỳ.<br /><br />Vì hiểu rõ bản chất của chế độ dân chủ tự do của Tây Phương cũng như lề lối sinh hoạt dân chủ trong các quốc gia đó, như việc gì quan trọng có ảnh hưởng đến đời sống của người dân đều phải đưa ra thảo luận trước quốc hội, những chính sách, kế hoạch lớn phải được quốc hội thông qua, và báo chí có ảnh hưỏng quyết định đến dư luận quần chúng, lại cũng biết rằng Tây phương chưa nghiên cứu đầy đủ về chiến lược chiến thuật và lề lối sinh hoạt của các đảng cộng sản trên thế giới, cho nên Mao Trạch Đông ngay trước thế chiến II, nghĩa là vào năm 1937 đã tuyên bố trắng trợn tại một hội nghị cao cấp của đảng cộng sản Trung Quốc (sau này đã được đăng tải trong Mao Trạch Đông Toàn Tập) rằng họ chẳng biết gì về cộng sản, nên đã áp dụng những chiến lược, sách lược cũ kỹ, lỗi thời. Tiếc rằng lời phê bình đó mãi đến 20 năm sau mới được giới tình báo của Mỹ do Allen Dulles đứng đầu chú ý, sau khi Liên Xô đã dẫn đầu trong việc chế tạo và phóng thành công vệ tinh nhân tạo đầu tiên của nhân loại mang tên Sputnik vào năm 1957, và phải 2 năm sau đó mới thấy xuất hiện một cuốn sách mỏng nhưng rất quan trọng do 4 nhà chuyên môn biên soạn, đứng đầu là giáo sư Robert Strauss-Hupé. Nhưng xem ra giới quân sự Mỹ không quan tâm đến tác phẩm này. Không ai tin là chiến tranh thế giới thứ III đã bắt đầu, để mà xác lập đúng thực chất của cuộc chiến đó. Hơn nữa sau khi tổng thống Eisenhower của đảng Cộng Hòa mãn hai nhiệm kỳ trao quyền lại cho tổng thống Kennedy thuộc đảng dân chủ, thì những chuyên viên về Liên Xô của đảng này như Averell Harriman, và chuyên viên về cộng sản Á Châu là Roger Hillsman đã không đếm xỉa gì đến lời cảnh cáo của Mao Trạch Đông.<br /><br />Cũng may là trận Việt Nam không phải là trận chiến cuối cùng. Cho nên nhờ rút kinh nghiệm này, đảng Cộng Hòa Mỹ đã tìm những chiến lược sâu xa rộng lớn hơn để tấn công thẳng vào Trung Quốc bằng những chiến thuật “bóng bàn”, vào Ba Lan bằng cái mà tuần báo Time gọi là “liên minh thần thánh” giữa Vatican và chính quyền Reagan…rồi vào Liên Xô bằng những cuộc đàm phán về hạn chế vũ khí hạch tâm v.v… rồi những cuộc chạy đua về phòng thủ hỏa tiễn, chiến tranh giữa các vì sao., và bằng các biện pháp bao vây kinh tế làm cho nền kinh tế xã hội chũ nghĩa của các nước này suy sụp, mà không cần phải dùng tới võ khí.… Nhờ thế mà mới có những thắng lợi bất ngờ như từ trên trời rớt xuống vào cuối thập kỷ 80 và đầu thập kỷ 90.<br /><br /><strong>Để kết luận</strong> chúng tôi xin tóm tắt rằng, trong ban đại hòa tấu tượng trưng cho cuộc chiến đẫm máu 30 năm, chiếc đàn hai giây (so dần giây vũ giây văn) của nàng Kiều tài hoa (Võ Nguyên Giáp) dù cho có lúc “tiếng khoan như gió toảng ngoài” có khi lại “tiếng mau sầm sập như trời đổ mưa” đi chăng nữa, thì nó cũng chỉ là một trong số hàng trăm loại nhạc khí khác trong ban đại hòa tấu. Và nàng Kiều (họ Võ) dù cho là hồng nhan đệ nhất thiên hạ (thiên tài quân sự họ Võ, như các nhà phê bình quân sự thường ca tụng Võ Nguyên Giáp) thì cũng chỉ là một nhạc công, (đệ nhất vĩ cầm) trong số hàng ngàn nhạc công của ban đại hòa tấu do Hồ Chí Minh chỉ huy.<br /><br />Công bình mà nói phải công nhận HCM có tài, có chí và đảng mà ông ta lập nên đã được rèn luyện đến nơi đến chốn thành những nhạc công có hạng, để tạo nên những thành tích lẫy lừng trong chiến tranh, khiến các nhà quân sự Pháp Mỹ tài ba như Leclerc, Carpentier, Navare, De Lattre De Tassigny, hay Maxwell Taylor, Westmoreland, Abrams, Davidson .…phải khâm phục. Nhưng phần đông chỉ dồn sự chú ý và khâm phục vào cá nhân Võ Nguyên Giáp, vì theo thói thường người ta chỉ quan niệm chiến tranh theo lối cũ, đặt quá nặng mặt quân sự. Hơn nữa lại quên đi qui tắc “tập thể chỉ huy cá nhân phụ trách”, và nhất là không lý tới vai trò đại diện tối cao Quốc Tế 3, thực tế là Liên Xô, của Hồ Chí Minh, cũng là người được đào tạo kỹ nhất về nhiều mặt, khác nào một nhạc sĩ sáng tác tài ba lại đã được xử dụng và thao dượt nhuần nhuyễn nhiều nhạc khí.<br /><br />Vì vậy mà ông Hồ và cộng đảng đã thắng. Nhưng dân tộc Việt Nam được gì trong cái gọi là chiến thắng do cộng quân đem lại? Trên 3 triệu người chết vì một cuộc chiến hoàn toàn không cần thiết, nếu chỉ nhằm mục đích dành độc lập; gần một triệu người chết vì tù tội, bỏ đói, cô lập, quản thúc, nửa triệu người chết vì cải cách ruộng đất. Rồi khi “được giải phóng” thì tài sản cũng “bị giải phóng” luôn. Khi đuợc “độc lập” thì cũng bị cô lập và mất tự do và không thấy bóng hạnh phúc đâu cả.<br /><br />Cho nên tài và trí của HCM đã là nguồn tai hại khốn khổ cho nhân dân Việt Nam. Vì tài trí đó đã được tôi luyện trong lò gián điệp Quốc Tế 3 mà thành, với mục đích phục vụ một “chủ nghĩa xã hội” không tưởng mà lại tàn nhẫn. Đó là điều ta cần nói rõ cho thế giới biết, cho những nhà báo, nhà quân sự trên thế giới biết.<br /><br />Một điều khác có thể rút từ kinh nghiệm “orchestration” là, sở dĩ những hành động chống độc tài cộng sản kể từ ngày “mất nước” của cộng đồng người Việt hải ngoại chưa đem lại thắng lợi, một phần vì thiếu phối hợp, thiếu người “nhạc sĩ sáng tác hòa âm”, thiếu một “nhạc trưởng” có kinh nghiệm và hiểu biết về những “nhạc khí” khác nhau. Có người sẽ bảo thời nay không còn là thời của lãnh tụ, của “minh chủ” nữa. Đồng ý. Nhưng nếu vậy thì thay vào đó cũng phải có một nguyên lý, một cương lĩnh, chính cương, một lý thuyết hành động nào đó (để khỏi nói đến ý thức hệ mà nhiều người có vẻ dị ứng vì muốn tỏ ra mình thức thời ) được đa số đồng thuận để theo đó mà hành động thì mới tránh được cảnh trống đánh xuôi kèn thổi ngược.<br /><br />Nhân kỷ niệm tháng Tư Đen năm 2001<br /><br /><br />(Trích chương 6 Tâm Sự Nước Non, AI GIẾT HỒ CHÍ MINH của Minh Võ do Tủ Sách Tiếng Quê Hương xuất bản năm 2002)<br /><br /><br />© DCVOnline<br />http://www.danchimviet.com/php/modules.php?name=News&file=article&sid=3735datnuoctoihttp://www.blogger.com/profile/06225277248679440922noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3856656091077525552.post-60340770058261233562007-08-08T01:55:00.000-07:002008-11-14T22:58:17.736-08:00Trí thức bạc nhược, dân tộc đau thươngTrí thức bạc nhược, dân tộc đau thương<br /><br />Khánh Hưng<br /><br />(Gởi Tặng Ban chủ nhiệm Việt Weekly và những người thứ ba …) <br /><br /><br /><strong>Dân tộc Việt Nam đã phải trả giá vì sự bạc nhược của giới trí thức </strong><br /><br />Nhiều người và dư luận cho rằng ông Lê Vũ, Et cetara của Việt Weekly, hay tác giả Nguyễn Hữu Liêm ở San Jose… là cộng sản, là thân cộng. <br /><br />Tôi không tin điều đó. Tôi cho rằng, ông Liêm, Vũ, Et cetara… chưa bao giờ và không thể là cộng sản. <br /><br />Nhưng tôi biết một điều chắc chắn, các vị này, dù vô tình hay cố ý, đã gián tiếp tạo ra những cơ hội tốt cho cộng sản qua những hành động và quan điểm không nhất quán, thiếu rõ ràng.<br /><br />Cũng như quí vị, tôi cũng hết sức ủng hộ ý tưởng, một Việt Nam phát triển trong ổn định và hoà bình sẽ vạn lần tốt hơn sự xáo trộn. Tôi vẫn muốn tin rằng, Đảng Cộng sản Việt Nam sẽ tự điều chỉnh để dẩn dắt đất nuớc đi tới dân chủ và thịnh vượng. Nhưng ước mơ và niềm tin này hoàn toàn không có cơ sở thực tế.<br /><br />Lịch sử đảng cộng sản Việt Nam, là lịch sử của sự lừa dối, mị dân, và những đợt thanh trừng đẫm máu. Trong lịch sử đó, thành phần thứ ba đã gián tiếp tạo ra những thuận lợi và cơ hội cho Đảng cộng sản. Lặp đi lặp lại nhiều lần trong thế kỷ qua, Đảng cộng sản Việt Nam đã sử dụng lực lượng thứ ba như một công cụ cho chính sách mị dân nhằm lừa gạt nhân dân, dân tộc, và dư luận.<br /><br />Những năm đầu thập niên 1940, các nhân sĩ của các Đảng phái, tôn giáo, tổ chức xã hội, … đã nhiệt tình và tràn đầy phấn khởi gia nhập mặt trận Việt Minh chống pháp, đuổi Nhật để dành lấy độc lập cho dân tộc. Ngô Đình Diệm, giám mục Lê Hữu Từ, Huỳnh Thúc Kháng, và những nhân sĩ, chí sĩ lỗi lạc nhất lúc bấy giờ, đều đứng trong hàng ngũ Việt Minh. <br /><br />Nhưng chỉ vài tháng sau khi Cách Mạng Tháng Tám thành công, nhiều người đã nhận ra bản chất gian dối của đảng cộng sản; và đã tìm cách thoát ra. Một số ngả theo cộng sản, và phần còn lại đã bị thanh trừng.<br /><br />Vụ thanh trừng tàn bạo và nổi tiếng nhất vào thời điểm này là sự tiêu diệt Quốc dân Đảng. Quốc Dân Đảng, mà cái chết huy hoàng của lãnh tụ Nguyễn Thái Học cùng 12 đồng chí của ông tại Pháp trường Yên Bái là dấu mốc đầu tiên, là sự khẳng định mạnh mẽ nhất cuộc đấu tranh chống chế độ thực dân Pháp, dành độc lập dân tộc. Thế nhưng, Đảng cộng sản Việt Nam đã ra tay không một chút do dự. Hàng ngàn chiến sĩ quốc dân Đảng đã không chết dưới lưỡi gươm của người Pháp, nhưng đã chết dưới bàn tay của các “đồng chí” cộng sản!<br /><br />Một nhóm nhân sĩ khác đã nằm trong sổ đoạn trường có tên là “Nhân văn giai phẩm”, mà đến hôm nay, hơn một nữa thế kỷ, di hoạ vẫn còn tồn tại nghiệt ngã tới hàng trăm số phận của những tài hoa ưu tú của dân tộc. <br /><br />Năm 1946, Hồ Chí Minh đến dự Hội nghị Fontainebleau tại Pháp. Cũng với chiêu bài “độc lập dân tộc”, hàng loạt trí thức lỗi lạc nhât của Việt Nam thời ấy đã theo Hồ Chí Minh về nước. Trong số những nhân vật nổi tiếng của nhóm người trở về, Triết gia Trần Đức Thảo là một bi kịch điển hình của trí thức Việt Nam dưới bàn tay cộng sản. Những năm đầu về nước, Trần Đức Thảo đã mãi mê xây dựng nền triết học “cách mạng nhân dân”. Ông đã từng có nhiều bài lý luận sắc sảo và đanh thép lên án “Chủ nghĩa xét lại”, lên án “Nhân văn giai phẩm”, bảo vệ đường lối cách mạng vũ lực. Thế nhưng lý tưởng về một chủ nghĩa cộng sản khoa học của Trần Đức Thảo là một màn hài hước phạm thượng dưới quan điểm chính thống của Đảng. Tinh thần trí thức và khái niệm sáng tạo là xa xỉ phẩm nhuốm màu tư sản, đi ngược lại lý tưởng vô sản chuyên chính của tập đoàn Lê Duẩn và Lê Đức Thọ. Do đó, nhà trí thức lỗi lạc Việt Nam trong thể kỷ 20, vì thiếu bản năng phục vụ thuần túy chế độ, đã bị giam lỏng trong gần 30 năm. Chỉ đến những năm cuối của cuộc đời, và với sự can thiệp của một trong những nhân vật hàng đầu của Đảng Cộng sản Việt Nam, nguyên thủ tướng Phạm Văn Đồng, Trần Đức Thảo mới được Đảng cho phép trở lại nước Pháp, nơi mà ông đã bỏ đi 40 năm trước!<br /><br />Dù đã bao nhiêu bài học nhãn tiền, một nhóm những trí thức Việt Nam <strong>vẫn là “những con nai vàng ngơ ngác”</strong> trước <strong>tay săn cáo già cộng sản</strong>. Những năm trước 1975, hàng loạt các giáo sư, nhạc sĩ, văn sĩ, và cả các tu sĩ khả kính đã quyết liệt – hăng hái xuống đường kêu gọi chống lại chính quyền miền Nam, một chính quyền đã cho họ cái quyền được tự do xuống đường và hô đả đảo mà không bị hỏi cung hoặc bỏ tù. <br /><br />Thế nhưng, khi chế độ cộng sản được thiết lập, thì cả cái quyền đơn giản nhất, là quyền được bày tỏ quan điểm, ý nghĩ của mình, thậm chí sáng tác nghệ thuật cũng bị tước đoạt. Lúc này, một số những người hô hào đấu tranh mạnh mẽ nhất của miền Nam như Thích Nhất Hạnh, Nguyễn Văn Giai… đã bỏ chạy theo <em>“kẻ xâm lược - ngoại bang”. </em>Một số trở thành tay sai cho bộ máy chuyên chế như Huỳnh Tấn Mẫm, Lê Văn Nuôi, Lý Quí Chung, Nguyễn Chánh Trung, … Một số khác như thượng toạ Thích Trí Quang, Trịnh Công Sơn… thì đắp mền nhắm mắt, ẩn dật trong những hang động riêng của mình để tránh phiền toái: <em>“Còn hai con mắt một con khóc đời, … con mắt còn lại là con mắt ai …” </em>(Nhạc Trịnh Công Sơn sau 1975)<br /><br />Vài người trong số họ như Nguyễn Ngọc Lan, Chân Tín, Tiêu Dao Bảo Cự, … , phải chờ đến vài chục năm sau, mới lấy lại được chút chí khí sắp tàn, kêu lên vài tiếng yếu ớt trước thảm cảnh của đất nước. <br /><br /><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiCjYibQsA6rWGXv32W_lC-_Kw2cSN3g_2MP0xAsgANhKhscDDB6_XPCxdewHS6MvzvtLaFt5G7EOVakOy92a7ZaHHWTefuiHBMHNGveutEv2IuPEcOVskeKXbRfZSjjdHGKU5S8X4ydts/s1600-h/sleepwalking.jpg"><img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiCjYibQsA6rWGXv32W_lC-_Kw2cSN3g_2MP0xAsgANhKhscDDB6_XPCxdewHS6MvzvtLaFt5G7EOVakOy92a7ZaHHWTefuiHBMHNGveutEv2IuPEcOVskeKXbRfZSjjdHGKU5S8X4ydts/s320/sleepwalking.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5096251187888921442" /></a><br /><br />Những kẻ… mộng du chưa tỉnh mộng!<br />Nguồn: madcowprod.com<br />--------------------------------------------------------------------------------<br /> <br /><em>Một trong những gương mặt trí thức miền Nam điển hình nhất trong số những người đã góp phần làm nên thảm họa cộng sản </em>là Luật sư Nguyễn Hữu Thọ, nguyên Chủ tịch Mặt trận Giải phóng Miền Nam. Ông vốn sinh ra và lớn lên trong một gia đình tư sản trí thức Thiên Chúa Giáo Nam bộ, du học Pháp từ thuở thiếu thời, và trở thành một trong những luật sư danh tiếng, được trọng dụng dưới các chế độ Miền Nam. Thế nhưng ông đã từ bỏ tất cả vinh quang để đi theo tiếng gọi “Giải phóng dân tộc”. Kết quả là không những dân tộc không được giải phóng mà chính bản thân ông trở thành một tù nhân không mang số trong suốt hơn 20 năm, từ ngày “cách mạng thành công” cho đến khi qua đời. Sau năm 1975, vị đứng đầu chính phủ Mặt trận Miền Nam không một lần được phép trò chuyện với bất cứ ai mà không có sự giám sát của lực lượng an ninh. <br /><br />Nhưng, những bài học ấy chưa đủ để thức tỉnh những kẻ… mộng du!<br /><br />Thử nhìn kỹ lại nhận định của một số người, rằng: Dù sao, xã hội Việt Nam dưới chính quyền cộng sản hiện nay đang ổn định hoà bình và nền kinh tế đang từng bước phát triển? <br /><br />Có phải đó là thông tin mà quí vị đã đọc được trên trang nhất của 600 tờ báo trong nước?<br /><br />Sự thực hoàn toàn khác. Hãy để những con số nói lên sự thật.<br /><br />Một nền kinh tế phát triển mà thu nhập bình quân trên đầu người chưa đầy 2 dollars/ngày. Như chúng ta biết từ báo chí trong nước, mức lương trung bình của một công nhân làm việc tại khu vực Biên Hoà, Bình Dương là 750.000 VND, tức là 45 USD/tháng. Trong lúc đó, một tô phở trung bình tại khu vực này là 15.000 VND. Như vậy, làm sao quí vị có thể kết luật là xã hội ổn định và kinh tế phát triển khi mà thu nhập trung bình của mỗi người dân Việt Nam chỉ đủ để ăn mỗi ngày một tô phở?<br /><br /><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi3get0YrPH8B19FiRG4T2P_KkNKsSMZoskX-c6nxtlPHbyS9Xf0iX9Y4twn-0tBNipPzi5fYQ8TnZOJor66SIrJt1KDgAn1EBbI_r297OhGimM0HqcW7ZZeVYRZtp0EF3aj_1EVkexuh4/s1600-h/brides.jpg"><img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi3get0YrPH8B19FiRG4T2P_KkNKsSMZoskX-c6nxtlPHbyS9Xf0iX9Y4twn-0tBNipPzi5fYQ8TnZOJor66SIrJt1KDgAn1EBbI_r297OhGimM0HqcW7ZZeVYRZtp0EF3aj_1EVkexuh4/s320/brides.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5096251492831599474" /></a><br />Cô dâu Việt Nam<br />Nguồn: <a href="http://www.lifepartnermatchmaker.com">http://www.lifepartnermatchmaker.com</a><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /> <br />Còn nhiều con số và sự kiện đau lòng và nghiệt ngã hơn. Chưa ai thống kê đầy đủ số lượng phụ nữ Việt Nam đi lấy chồng, mà chính xác là đi làm nô lệ tình dục và lao động cho các ông Đài Loan, Malaysia, Hàn Quốc , và cả Trung Quốc vốn không lấy được vợ tại chính quốc. Nhưng theo báo chí trong nước, chỉ riêng lãnh thổ Đài Loan, mỗi năm đã tiếp nhận khoảng 3,500 các cô gái Việt Nam, mà đa số ở lứa tuổi 20. Hàng chục ngàn phụ nữ khác, thậm chí dưới tuổi vị thành niên, đang phải hành nghề phục vụ tình dục tại Campuchia, Thai Lan, Malaysia… Ngày nay, những câu chuyện rao bán phụ nữ Việt Nam công khai đã trở nên quen thuộc. <br /><br />Và thế giới cũng không còn xa lạ với những câu chuyện về những người lao động Việt Nam phải nhảy xuống biển tận Phi Châu, Ả Rập, … để trốn khỏi tình trạng làm việc quá khắc nghiệt và sự đối xử tàn bạo của các chủ lao động người nước ngoài. Theo số liệu của chính thức của chính phủ Việt Nam, hàng năm, có khoảng 160 đến 200 ngàn công nhân Việt khoẻ mạnh được đưa đi lao động theo các hình thức nói trên. <br /><br />Nếu xã hội Việt Nam đang ổn định, hoà bình, và thịnh vượng như diễn tả trên các phương tiện truyền thông của chính quyền, thì làm sao có những chuyện đau thương như đã kể, làm sao có chuyện những cô gái Việt Nam 20 tuổi, chỉ để đổi lấy vài trăm đô la cho gia đình, đã phải chấp nhận lấy những người tật nguyền, lớn hơn mình gần gấp ba số tuổi? Nếu nền kinh tế Việt Nam đang phát triển thì làm sao có hàng trăm ngàn thanh niên chấp nhận đánh đổi tuổi thanh xuân, sức khoẻ, gia đình để làm những nô lệ kiểu thời trung cổ chỉ vì vài trăm đô la một tháng? <br /><br />Những số liệu đó có giúp quí vị nhận ra sự thật không?<br /><br />Quí vị thật sự tin rằng, chính quyền cộng sản thật tâm muốn xây dựng nền dân chủ và chống tham nhũng?<br /><br />Tôi cũng muốn tin như vậy, và có thể có một vài cá nhân trong Đảng cộng sản muốn làm như vậy. Nhưng những ước muốn này, cũng như dự án về thiên đường chủ nghĩa cộng sản nói chung, không có cơ sở thực tế. Mong muốn này không thể thành hiện thực vì nó mâu thuẫn ngay với bản chất và cơ cấu của xã hội cộng sản.<br /><br />Hãy lấy những sự kiện gần đây làm ví dụ. Trước Đại hội Đảng lần thứ X vừa rồi, dường như có một sự cổ xuý cho phong trào góp ý với Đảng. Các trí thức trong – ngoài nước hớn hở lên báo, diễn đàn tranh luận. Trong nước có tờ báo cao hứng còn đưa ý kiến đề xuất xem lại điều 4 hiến pháp. Thế nhưng… BOOM! Như quả bong bóng nước. Đại hội Đảng bế mạc cũng là lúc Đảng cộng sản cho bế mạc vở hài kịch “Góp ý”. Uỷ viên bộ chính trị, bộ trưởng bộ công an thay mặt bộ chính trị lên tiếng chính thức chỉnh huấn báo chí và đe doạ các hình thức kỷ luật.<br /><br />Tiếng nổ của quả bong bóng “Góp ý Đại hội Đảng” chưa tan thì tiếp đến là quả lừa “Đại biểu nhân dân ngoài Đảng”. Báo chí tung hô, nhiều người hy vọng là nếu không được “đứng trong hàng ngũ của Đảng” thì ít ra cũng được cái ghế đại biểu nhân dân để đưa ra vài ý kiến “phản biện”. Một số vị cao hứng ghi ngay tên mình trong danh sách tự ứng cử. Oái ăm thay, hầu hết những nhân vật mà dư luận kỳ vọng nhất đã vội vàng tuyên bố rút lui với những lý do rất đáng ngờ. Rồi khi cái vở kịch bầu bán quốc hội kết thúc, người ta chợt nhận ra là kết quả còn tệ hơn cả nhiệm kỳ trước! Nghĩa là, tỉ lệ đại biểu ngoài Đảng không những không thêm chút nào mà còn thấp hơn lần trước!<br /><br />Cũng trong thời gian này, cùng lúc với việc tuyên bố thừa nhận vài khuyết điểm trong vụ Nhân Văn Gian Phẩm và Cải cách ruộng Đất đẫm máu, lực lượng an ninh đã tổ chức một chiến dịch đàn áp tàn khốc khắp cả nước, bịt miệng tất cả các tiếng nói dân chủ, khởi tố hàng loạt những con người có lòng trăn trở với đất nước, và tàn bạo nhất là tra vấn, đe doạ và hành hạ hàng ngàn người trong cả nước. <br /><br />Với những việc như vậy, quý vị tin là Đảng Cộng Sản Việt Nam thực tâm muốn tiến tới dân chủ?<br /><br />Nếu ai đó có một niềm tin nhỏ nhoi nhất là Đảng cộng sản đang nỗ lực để làm trong sạch đội ngũ thì có lẽ đó là những người ngây thơ nhất trên hành tinh này. Trong giai đoạn đầu, có thể người ta theo cộng sản vì một lý tưởng mơ hồ nào đó. Nhưng ngày nay, không ai có thể nghi ngờ về bản chất giả dối của lý tưởng cộng sản. Ngày nay, nếu không vì để có cơ hội vơ vét của cải vật chất, thì người ta đi theo cộng sản vì cái gì. Khái niệm đạo đức, trách nhiệm, và lương tri theo đúng nghĩa của nó không hề có trong tự điển của những người cộng sản. Mục đích cao nhất và tuyệt đối của giới cầm quyền hiện nay là vơ vét càng nhiều nếu có thể. Chống tham nhũng thật sự có nghĩa là chống lại chủ đích và ý chí của giới cầm quyền. Vì vậy, chống tham nhũng trên thực tế, chỉ là một chính sách tuyên truyền thuần tuý, không có thực chất.<br /><br />Nhìn lại những vụ án nổi đình đám trong mấy năm gần đây, quí vị sẽ thấy rỏ chuyện chống tham nhũng là một vở kịch bịp bợm một cách trắng trợn dưới quyền tổng đạo diển của Đảng cộng sản Việt Nam. Trong vụ án Năm Cam, những kẻ thất nghiệp kiếm sống bằng nghề gác cửa bị xử phạt 15 năm tù, hai nhà báo với tội danh vốn chỉ thỉnh thoảng ăn nhậu với Năm Cam thì bị phạt tù hàng chục năm. Trong lúc đó, những kẻ khai sinh và bảo kê cho Năm Cam, những kẻ quyền lực nhất và chịu trách nhiệm chính trong vụ án, gồm các quan chức công an hàng đầu của thành phố Hồ Chí Minh và trung ương chỉ ở tù vài năm một cách tượng trưng. Trong các vụ án đánh tráo đồng hồ điện xảy ra tại công ty Điện lực thành phố Hồ Chí Minh và vụ mua bán hạn ngạch (quota) dệt may tại Bộ thương mại, các tổ chức Mafia mới gồm lãnh đạo chính quyền cùng với các tội phạm kinh tế đã gây thiệt hại lên tới hàng trăm tỉ đồng, gây ảnh hưởng tới hàng trăm đơn vị kinh tế và hàng vạn số phận con người. Thế nhưng, dù báo chí đã cung cấp các cứ liệu căn bản và dư luận vô cùng bức xúc, cuối cùng, các vụ án đã giảm nhẹ đến mức tưởng như không có gì. Kiểu chống tham nhũng “đầu voi đuôi chuột” như vậy diển ra một cách có hệ thống, không có ngoại lệ, từ vụ Dầu khí, Hồ Trị An, Cục dự trữ Quốc gia, đến các vụ chạy án tại cơ quan kiểm sát và toà án các cấp … đều có vẽ xôm xang trong thời gian đầu, sau đó thì như “bát nước nóng nguội dần”. Vụ “Đánh bạc triệu đô” mới đây nhất là một điển hình của trò hề chống tham nhũng. Quý vị còn nhớ là báo chí trong nước đã tỏ ra sôi động thế nào khi lên án tập đoàn tội phạm tại Bộ giao thông vận tải, mà điển hình là một tổng giám đốc dám đặt cược bóng đá mỗi lần bằng một khoản thu nhập của 20 ngàn công nhân trong một tháng! Vài tờ báo đã công bố tài liệu cho biết giá cả bằng tiền dollar của những chức vụ uỷ viên trung ương Đảng, thứ trưởng, bộ trưởng … <br /><br /> <br />Cộng sản Việt Nam là một ngoại lệ = như bụi lúa mọc từ những củ khoai lang = như hình làm bằng photoshop<br />Nguồn: DCVOnline<br />--------------------------------------------------------------------------------<br /> <br />Đã có lúc, dư luận tưởng như người ta đang chống tham nhũng thật qua vụ án PMU 18 này. Thế rồi, lại BOOM! Trưởng ban chuyên án, kẻ khá mạnh miệng trên báo chí nhận quyết định nghỉ hưu, các nhà báo chuyên theo dõi vụ án được cơ quan An ninh điều tra mời làm việc, Thông tấn xã Việt Nam đưa tin Ngân hàng thế giới công nhận không có dấu hiệu tham ô trong các dự án viện trợ, thứ trưởng Bộ giao thông vận tài, kẻ bảo kê cho tội phạm chính được tại ngoại. Cuối cùng, lúc này, khi phiên toà được tổ chức, thì “Dũng tồng không còn là con bạc triệu đô”, “chưa có chuyện hối lộ”, “chưa có bằng chứng về cố ý làm trái”. Luật sư phản ứng hội đồng xét xử … Màn kịch rất hay và rất điệu nghệ!<br /><br />Thế giới ngày nay, đã không còn nghi ngờ gì về thảm hoạ mà chủ nghĩa cộng sản đã mang đến cho nhân loại. Quốc hội châu Âu, bao gồm cả các quốc gia cộng sản Đông Âu cũ, đã có nghị quyết mính xác Chủ nghĩa cộng sản là thảm hoạ của nhân loại. Mới đây Hoa Kỳ cũng đã khánh thành công trình cùng tên như vậy. Ngay cả nước Nga, cha đẻ của chủ nghĩa cộng sản thực hành, cũng đã bãi bỏ lễ kỷ niệm Cách Mạng Tháng Mười.<br /><br />Vậy quí vị tin cộng sản Việt Nam là một ngoại lệ chăng? Niềm hy vọng này, cũng giống như một anh nông dân nào đó, hy vọng rằng, một ngày kia, một bụi lúa sẽ được mọc lên từ một củ khoai lang!<br /><br />Tôi không nghi ngờ lòng yêu nước chân chính của nhiều người trong thành phần thứ ba. Nhưng tôi cũng không nghi ngờ là thái độ nửa vời của quí vị trong quan điểm và hành động đã góp phần tạo nên thảm hoạ cộng sản, một thảm hoạ lớn nhất trong lịch sử Việt Nam mà di hại của nó sẽ còn tồn tại tới nhiều thế hệ nữa. Tôi nhớ trong một bài ca dao của người Nga có kể về việc Chúa đã trừng phạt, khiến tên kiếm sĩ giết thuê phải đứng như trời trồng muôn đời, để hứng chịu tất cả những khắc nghiệt của thế gian. Hình phạt rỏ ràng, vì sự đồng lõa, dù vô tình hay cố ý, là một tội ác không kém kẻ chủ mưu. Bài ca dao này có đoạn:<br /><br />“Không được tuân theo lệnh bất lương, <br />không được nấp sau lương tâm kẻ khác …”<br /><br /><br />© DCVOnline<br />http://www.danchimviet.com/php/modules.php?name=News&file=article&sid=3729datnuoctoihttp://www.blogger.com/profile/06225277248679440922noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3856656091077525552.post-85862759296195529842007-08-07T05:07:00.000-07:002007-08-07T05:08:31.137-07:00Thư cảm ơn và thỉnh nguyện Lưỡng viện Quốc Hội Hoa KỳKhối 8406 Tuyên Ngôn Tự Do Dân Chủ Cho Việt Nam 2006<br /><br />Bloc 8406 of Manifesto on Freedom & Democracy for Viet Nam 2006<br /><br /><img src="http://www.vietvungvinh.com/VietNam/images/8406_small.jpg"><br /><br />Thư cảm ơn và thỉnh nguyện Lưỡng viện Quốc Hội Hoa Kỳ<br /><br /> <br /> Việt Nam, ngày 06 tháng 8 năm 2007<br /><br /> Kính gửi Bà Chủ tịch và toàn thể Quý Dân biểu Hạ viện Hoa Kỳ.<br /><br /> Kính gửi Ông Chủ tịch và toàn thể Quý Nghị sĩ Thượng viện Hoa Kỳ.<br /><br /> Chúng tôi, đại diện cho những người Việt Nam trong và ngoài nước đã ký tên vào bản “Tuyên Ngôn Tự Do Dân Chủ Cho Việt Nam 2006” (gọi tắt là Khối 8406) xin gởi đến Quý Lưỡng viện Quốc Hội Hoa kỳ bức thư này để bày tỏ sự ủng hộ tuyệt đối và lời cảm ơn chân thành của chúng tôi đối với “Dự luật Nhân quyền năm 2007 cho Việt Nam” (H.R 3096) mà ngài Dân biểu Chris Smith đã đệ nạp và vừa được Uỷ ban Đối ngoại Hạ viện chấp thuận ngày 31-7-2007.<br /><br /> Kính thưa Quý Dân biểu và Nghị sĩ Quốc hội Hoa Kỳ, <br /><br /> <em>Đảng cộng sản Việt Nam đã đưa chủ nghĩa Marx-Lenin phi nhân bản và phản dân tộc vào đất nước chúng tôi bằng con đường bạo lực. Bởi vậy hơn 60 năm qua, đảng này đã dùng mọi thủ đoạn từ lừa mị đến khủng bố để chiếm giữ chính quyền, dìm nhân dân Việt Nam vào cảnh nghèo đói, biến đất nước Việt Nam thành một xã hội tràn ngập bất công, tham nhũng, tụt hậu trên mọi phương diện so với mặt bằng chung của thế giới và so với khả năng thăng tiến của dân tộc chúng tôi</em>.<br /><br /> Không phải vì thế mà nhân dân Việt Nam chẳng biết phản kháng!<br /><br /> Nhân dân Việt Nam chúng tôi mà đại diện là những văn nghệ sỹ đòi được tự do sáng tác, đòi được trung thành phản ảnh hiện thực xã hội, đã đứng lên đương đầu với nhà cầm quyền độc tài đảng trị kìm hãm văn hoá, kìm kẹp dân trí trong thời kỳ “Nhân văn giai phẩm” (1956-1959).<br /><br /> Nhân dân Việt Nam chúng tôi mà đại diện là những nhân sỹ, trí thức, cán bộ, đảng viên cộng sản phản tỉnh đã đứng lên đấu tranh chống chế độ độc tài đảng trị trong thời kỳ “Vụ án Xét lại chống đảng” (thập niên 1960) <br /><br /> Nhân dân Việt Nam chúng tôi mà một nửa ở miền Nam đã kiên cường anh dũng và chịu bao hy sinh để chống lại sự bành trướng của chủ nghĩa và đế quốc cộng sản toàn trị từ những năm 1954 đến 1975.<br /><br /> Do đất nước bị nhà cầm quyền độc tài cộng sản đóng cửa ra thế giới văn minh, tiến bộ thời bấy giờ, cũng như do những oái oăm của lịch sử lẫn nền chính trị hiện đại, mọi phản ứng chính đáng của tất cả các thành phần dân tộc chúng tôi đều đã bị bẻ gãy, mọi nguyện vọng chính đáng của toàn thể nhân dân chúng tôi đều đã bị dập tắt.<br /><br /> Tuy nhiên nhân dân Việt Nam vẫn không khuất phục.<br /><br /> Bắt đầu thập niên 80 của thế kỷ trước đến nay, từ nhiều cá nhân đơn lẻ bất đồng chính kiến với nhà cầm quyền độc tài, đã hình thành một phong trào đấu tranh đòi Tự Do - Dân Chủ - Nhân Quyền bằng hình thức ôn hoà bất bạo động, mà đại diện là nhiều hội đoàn, tổ chức, chính đảng… trong đó có Khối 8406 chúng tôi.<br /><br /> Lịch sử không thể tái diễn những bất hạnh mà nhân dân Việt Nam chúng tôi phải gánh chịu trong quá khứ! Lịch sử chỉ ra rằng chủ nghĩa và chế độ cộng sản đã bị phá sản từ lý thuyết đến thực tiễn, đồng thời cho thấy đất nước nào muốn phát triển thì cần phải có một thể chế chính trị đa nguyên, nơi mà Tự Do và Nhân Quyền của công dân theo tiêu chuẩn chung của nhân loại được thừa nhận, nơi mà mỗi công dân có quyền và có điều kiện phát huy tối đa năng lực của mình vì hạnh phúc bản thân và cho sự thăng tiến đất nước trên mọi phương diện: kinh tế, văn hoá, tôn giáo, khoa học, chính trị, xã hội…<br /><br /> Do nhu cầu cấp bách để tồn tại, đảng CSVN trong những năm gần đây đã chịu hoà nhập với thế giới về kinh tế. Tuy nhiên chính thể độc tài này muốn dùng sự phát triển mức sống vật chất của người dân để bao biện và tiếp tục nắm giữ quyền lực, bất chấp nguyện vọng dân chủ của nhân dân, bất luận xu thế phát triển của lịch sử nhân loại, bất cần bài học lịch sử mà Nga-xô và các nước cộng sản Đông-Âu đã phải lãnh. Họ không chịu hiểu rằng một khi quyền tự do dân chủ của dân tộc bị mất, thì khả năng mưu cầu hạnh phúc của nhân dân cũng chẳng có. Vấn đề dân oan khiếu kiện triền miên, tai nạn giao thông vô số, môi sinh ô nhiễm trầm trọng là những thí dụ điển hình. Họ cố quên rằng nhân dân Việt Nam đã có những nhu cầu mới.<br /><br /> Nhân dân Việt Nam đòi hỏi đất nước phải phát triển về kinh tế song song với phát triển về chính trị. Nhân dân Việt Nam đòi hỏi có cơm ăn, áo mặc song song với có tự do, dân chủ, pháp quyền. Nhân dân Việt Nam đòi hỏi có đầy đủ mọi quyền công dân, trong đó có quyền lựa chọn thể chế chính trị, tự mình bầu ra một chính phủ thực sự của dân, do dân, vì dân, đồng thời cũng tự mình tổ chức, xây dựng cơ chế giám sát chính phủ này để giảm thiểu những rủi ro tác hại đến tốc độ phát triển đất nước. Có thế, đất nước Việt Nam mới phồn vinh mà dân tộc chúng tôi cũng góp công sức, trí tuệ được vào sự thăng tiến của toàn nhân loại. <br /><br /> Đòi hỏi đó, đến nay nhân dân Việt Nam vẫn chưa được đáp ứng, thỏa mãn. Bởi lẽ nhân dân chúng tôi đã gặp phải một nhà cầm quyền lạc hậu, bảo thủ, tham quyền cố vị, đúng như ngài Dân biểu Cộng hoà Dana Rorahbacher từng phát biểu: “Chúng ta đang giao tiếp với một chế độ ăn cướp. Có người cho rằng cứ giao tiếp kinh tế với họ thì rồi đây ta có thể thuần hoá được con thú hoang dại… Chúng ta từng làm mọi cách để giao tiếp về kinh tế, nhưng đã không thành công. Muốn cho những bạo chúa khắp thế giới biết tôn trọng nhân quyền hơn, chúng ta không chỉ có đưa tiền cho họ để họ có dịp thủ lợi. Muốn cho các bạo chúa này biết tôn trọng nhân quyền hơn, thì cách duy nhất là biểu thị sự phẫn nộ của người Mỹ và của mọi người yêu chuộng tự do khắp thế giới…”<br /><br /> Kính thư toàn thể Quý vị.<br /><br /> Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, nơi ra đời bản <strong>Tuyên Ngôn Độc Lập</strong> của Tổng thống Thomas Jefferson vào thời phần lớn quốc gia trên hành tinh đang sống trong tăm tối và nô lệ, không chỉ hiển thị nguyện ước Tự Do, Nhân Quyền, Pháp Trị của nhân dân Quý Quốc mà còn hiển thị khát vọng của tất cả các dân tộc trên thế giới. Từ đó đến nay, với truyền thống dân chủ của mình, Nhân dân, Quốc hội và Chính phủ Hoa Kỳ đã không ngừng dùng mọi hình thức ngăn chặn chủ nghĩa cộng sản (chủ nghĩa mà Nghị viện Châu Âu đã lên án là “tội ác chống nhân loại” qua Nghị quyết 1481 ngày 25-01-2006), và bênh vực phần còn lại của thế giới đang bị kìm hãm trong các thể chế độc tài. Ngày nay, nhờ sự phát triển của khoa học, kỹ thuật do những quốc gia có Tự do Nhân quyền đem đến, trái đất trở nên nhỏ bé đến độ tất cả mọi quốc gia đều là láng giềng của nhau, liên đới cùng nhau, tất cả các dân tộc đã có hạnh phúc phải quan tâm đến các dân tộc còn bất hạnh. <br /><br /> Trên tinh thần cao cả đó, “Dự luật Nhân Quyền 2007 cho Việt Nam” do ngài Dân biểu Chris Smith đề xướng đã ra đời, khiến chúng tôi hết sức tri ân và mừng rỡ. Dù chưa thể lường trước được, chúng tôi vẫn khẳng định dự luật này sẽ có hiệu quả tích cực đến tiến trình dân chủ hoá Việt Nam nếu được Quý Lưỡng Viện chấp thuận và thi hành. <br /><br /> Trong khuynh hướng chung của thế giới văn minh và khát vọng chung của toàn dân Việt, chúng tôi đại diện cho mọi thành viên Khối 8406 trong lẫn ngoài nước kính gửi đến Quý ngài Chủ tịch cùng mọi thành viên Lưỡng Viện Quốc hội Hoa Kỳ lá thư này với ước mong “Dự Luật nhân quyền 2007 cho Việt Nam” (H.R. 3096) được hoàn toàn chấp thuận, ngõ hầu mục tiêu Tự do-Dân chủ-Nhân quyền-Pháp trị mà dân tộc chúng tôi đang quyết tâm đạt tới nhanh chóng trở thành hiện thực. Từ đó, quyền lợi của Nhân dân, uy tín của Quốc hội và sức mạnh của Chính phủ Hoa Kỳ càng được nâng cao trên trường quốc tế.<br /><br /> Chúng tôi cũng nhân cơ hội này xin cảm ơn hai Nữ Dân biểu Loretta Sanchez và Zoe Lofgren đã hết lòng bênh vực dân oan trong thời gian vừa qua, cảm ơn nguyên đại sứ Michael Marine vì đã có cố gắng hỗ trợ phong trào dân chủ tại Việt Nam, đồng thời bày tỏ kỳ vọng vị tân đại sứ Michael Michalak sẽ nỗ lực nhiều hơn nữa cho công cuộc đấu tranh giành tự do dân chủ tại đất nước mà Ông đang được phái tới để đại diện Hoa Kỳ.<br /><br /> Chúng tôi cũng đề nghị Chính giới Hoa Kỳ hãy thành lập một Ủy ban quốc tế do Hội đồng Nhân quyền của Liên Hiệp Quốc điều hành để <em>thường xuyên đến Việt Nam điều tra về tình trạng áp bức, trù dập, giam cầm, thủ tiêu các chiến sĩ dân chủ, các chức sắc đối kháng, các dân oan khiếu kiện, các công nhân đình công vốn đã, đang hoặc sẽ trở thành tù nhân chính trị dù nhà cầm quyền CSVN luôn gian trá gọi là tù nhân hình sự</em>. Chúng tôi cũng ước mong chính giới Hoa Kỳ sẽ tích cực ủng hộ cho Dự thảo Hiến chương Nhân quyền của tổ chức ASIAN để nó được hình thành và đi vào cuộc sống.<br /><br /> Chúng tôi xin chân thành cảm ơn và kính gửi đến toàn thể Quý vị lời chào trân trọng.<br /><br /> Làm tại Việt Nam ngày 06-08-2007<br /><br /> Đại diện lâm thời Khối 8406<br /><br />Kỹ sư Đỗ Nam Hải, Sài Gòn<br /><br />Cựu sĩ quan Trần Anh Kim, Thái Bình<br /><br />Linh mục Phan Văn Lợi, Huế<br /><br />Nhà văn Nguyễn Xuân Nghĩa, Hải Phòngdatnuoctoihttp://www.blogger.com/profile/06225277248679440922noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-3856656091077525552.post-46594670123310237432007-08-07T05:06:00.000-07:002007-08-07T05:07:02.623-07:00Bao Giờ Mới Độc Lập?Bao Giờ Mới Độc Lập?<br />--------------------------------------------------------------------------------<br /> • Đa Nguyên (Washington DC, 5.8.2007) <br />Hình bản đồ trên tại web site: <a href="http://blog.chinesenewsnet.com/?p=16220">http://blog.chinesenewsnet.com/?p=16220 </a><br /> <br /><img src="http://www.vietvungvinh.com/VietNam/2007/images/20070806_07.jpg"><br />Trên 60 năm trước, Hồ Chí Minh đã tuyên bố Việt Nam độc lập, qua tuyên ngôn ngày 2 tháng 9 năm 1945. Nhưng những việc làm mới xẩy ra cho thấy, <strong>Hà Nội vẫn chưa thoát khỏi ách nô lệ từ Bắc Kinh.</strong><br /><br /><strong>Không chỉ nô lệ qua việc phải ký hiệp ước sửa biên giới, nhượng đất, nhượng biển cho Trung Quốc.<br /><br />Không phải chỉ nô lệ qua hành vi khiếp nhược, không dám lên tiếng phản đối, và không dám nói rõ tầu Trung Quốc đã bắn vào ngư dân Việt Nam</strong>.<br /><br />Ngay tuần lễ vừa qua, Hà Nội đã khiếp nhược đến nỗi không dám cho đoàn chuyên viên y tế trên một chiến hạm Hoa Kỳ thi hành nhiệm vụ nhân đạo, là săn sóc sức khỏe cho bệnh nhận Việt Nam, chỉ vì sợ Trung Quốc bất bình.<br /><br />Theo một bài báo trên tờ The Straits Times của Singapore ngày 28 tháng 7, do ký giả báo này là Roger Mitton viết từ Việt Nam, một đoàn y tế do Hoa Kỳ dẫn đầu tới giúp bệnh nhận Việt Nam đã không thể thi hành nhiệm vụ, vì vào phút chót, nhà cầm quyền Việt Nam đã ra lệnh giới hạn hoạt động của đoàn, chỉ vì sợ mất lòng Trung Quốc.<br /><br />Bài báo cho biết: Chiến hạm USS Peleliu của Hoa Kỳ có một ngàn hai trăm thủy thủ, mang theo 300 chuyên viên y tế, ngoài phần lớn là người Hoa Kỳ, còn có nhiều Bác sĩ từ Singapore, Ấn Độ, Mã Lai, Nhật Bản, Nam Hàn, Gia Nã Đại, và Úc. Trước khi ghé Đà Nẵng vào giữa tháng 7, đoàn y tế trên tầu Peleliu đã chữa trị bệnh nhân tại Phi Luật Tân. Tại đó, toán trực thăng Rồng Biển đã chuyên chở bệnh nhân từ đất liền đem lên tầu cho các bác sĩ giải phẫu. Tất cả có 160 ca mổ đã đựơc thực hiện tại hai khu giải phẫu trên tầu. <br /><br /><em>Nhưng tại Đà Nẵng, nhà cầm quyền Việt Nam đã không cho đoàn y tế thi hành nhiệm vụ nhân đạo tương tự. Họ không cho xử dụng trực thăng chở bệnh nhân, và không cho bệnh nhân Việt Nam được giải phẫu trên tầu Peleliu.</em><br /><br />Một bác sĩ Nhật Bản nói với ký giả báo The Straits Times rằng: <em>“ Thật là bực mình vì Bộ Y tế Việt Nam hạn chế việc làm của chúng tôi, không cho chúng tôi được phép giải phẫu”</em>. <strong>Một viên chức khác xác nhận họ chỉ được phép cố vấn bằng lời nói, và trao đổi quan điểm với các đồng nghiệp người Việt. Bài báo cho biết tiếp là, sở dĩ có vụ cấm đoán vào phút chót này, vì Việt Nam sợ Trung Quốc buồn lòng</strong>. Tác giả bài báo thuật lại lời của một chuyên gia về Việt Nam tại Viện quốc phòng Úc là Giáo sư Carlyle Thayer nói rằng: <em>“Tất cả mọi hợp tác dính dáng tới quốc phòng với Hoa Kỳ đều được Việt Nam nhìn qua lăng kính là nó sẽ có ảnh hưởng như thế nào trong liên hệ với Bắc Kinh”.</em><br /><br />Ký giả báo The Straits Times cho biết tiếp là một nguồn tin từ đảng cầm quyền biết rõ nội vụ nói rằng: “Chúng tôi muốn để cho đoàn y tế trên tầu Mỹ hoạt động theo ý họ, nhưng chúng tội phải hạn chế, vì sợ Bắc Kinh không hài lòng”. Rút cục, thay vì giải phẫu để chữa trị các căn bệnh hiểm nghèo, đoàn y tế đã chỉ có thể chẩn bệnh được khoảng hai ngàn ba trăm bệnh nhân. Chỉ vì thái độ sợ hãi quá mức của nhà cầm quyền Việt Nam đối với phương Bắc, mà biết bao bệnh nhân Việt Nam đã mất cơ hội bằng vàng để được chữa trị, hay được cứu mạng.<br /><br />Vẫn theo tác giả bài báo, ông Michael Marine, Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam, cũng có mặt trên tầu Peleliu đã tuyên bố là ông chia sẻ sự thất vọng tới một mức độ nào đó, vì nếu được phép làm tất cả mọi dịch vụ, chắc là mọi việc đã đạt kết quả. Và nhà ngoại giao chuyên nghiệp sắp mãn nhiệm này đã kết luận bằng một câu rất ngoại giao, là: <em>“Tôi cũng rất vui về những gì chúng tôi đã có thể làm được”.</em><br /><br />Ngay một công tác nhân đạo để giúp những người dân bệnh tật, mà Hà Nội cũng không dám cho làm, chỉ vì sợ mất lòng quan thầy Trung Quốc.<br /><br />Chỉ còn đúng bốn tuần nữa là tới ngày mừng lễ kỷ niệm tuyên ngôn độc lập, ra đời từ sáu mươi hai năm trước. <strong>Nhưng bao giờ Việt Nam mới thực sự độc lập?</strong>datnuoctoihttp://www.blogger.com/profile/06225277248679440922noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3856656091077525552.post-60693134015657202882007-08-06T11:04:00.000-07:002007-08-06T11:06:35.583-07:00Thử ngắm mình trong gương! - Việt-NhânTại các nước Tây Phương nhất là tại Hoa Kỳ, mỗi lần chào mừng năm mới Dương Lịch, người địa phương thường cố gắng nồi tiếp một tập quán văn minh rất đáng ca ngợi. Ấy là việc "xét lại" nếp sống thường nhật vừa qua của họ, rồi âm thầm chọn ngay lấy một mục tiêu nào đó - cố nhiên là mục tiêu tốt đẹp - để theo đuổi suốt trong năm tới. <br /> <br /><br /> Người Việt ta trái lại, thường đón Xuân Âm Lịch bằng cách nói thật nhiều về Xuân, về Tết, về con vật làm chủ năm mới, và về mọi thứ tập tục cổ truyền của cha ông thủa xưa. bất luận tốt hay xấu, bất luận hữu ích hay đã lỗi thời; mà tuyệt nhiên không bao giờ nghĩ tới việc lợi dụng chút thời giờ nhàn rỗi buổi đầu Xuân để tự xét lấy tâm tính hạnh kiểm mình, hầu ấn định một số "nghị quyết"(resolution) : sửa đổi và thăng tiến. Điều này có nghĩa là ta thực sự "ăn tết" theo cái nề nếp ăn uống ruợu chè hưởng thụ, vui chơi thỏa thích tời mức tối đa. Rồi cuộc đời lại vẫn đâu vào đó mà thôi chẳng có gì thay đổi cả. <br /> Thiết nghĩ riêng cộng đồng người Việt lưu vong chúng ta - qua bao năm chung đụng với ngoại nhân - nên thử bắt chước họ một lần, nhân dịp mừng Xuân Bính Tuất này xem sao. Nghĩa là ta hãy tự soi bóng mình trong gương để xem ta có những ưu điểm nào nên gìn giữ để truyền thụ cho hậu thế, và những khuyết điểm nào nên đạp đổ ngay bây giờ, nhằm cải thiện bản thân ta, tức cũng là cải thiện "con người Việt-Nam" nói chung vậy. <br />Trước hết, ta thấy lớp người lớn tuổi, có óc bảo thủ bất di dịch, luôn luôn tự hào là Việt-Nam ta có "bốn nghìn năm văn hiến", vốn giòng dõi "Con Rồng cháu Tiên" có nhiều đức tính tốt đẹp hơn nhiều dân tộc khác tại Á Châu. Sự tuyên dương có tính cách máy móc này có lẽ, tự nó, đã là một đức tính quý báu rồi. Dân nước nào mà chả tự hào về nguồn gốc của họ? Dân Phù Tang tự coi họ là con cháu Thái Dương thần Nữ. Dân Trung Hoa tự xem mình là cái rốn của vụ trụ. Dân Nhật Nhĩ Man cũng bao phen hống hách chọn ngồi cao nhất "trên đầu" tất cả các nòi giống khác từ khắp Âu sang Á. Chả ai hoài công đi tranh cãi với họ làm gì. Nay ta hãy quay về với chuyện nhà của ta, với lập thuyết cho rằng nòi giống ta có nhiều đức tính hơn thiên hạ. <br />Đúng chăng? Và nếu đúng vậy, thì ta có nên tự vấn xem tại sao Việt-Nam: <br /><br />- bị lệ thuộc nước Tầu trên dưới ngàn năm? <br /><br />- bị thực dân Pháp đô hộ gần một trăm năm? <br /><br />- bị quân phiệt dầy xéo năm năm? Và sau hết, <br /><br />- bị lũ Việt Gian tôi mọ Nga Tầu tàn hại 60 năm qua - tính cho tới lúc này - mà ta vẫn chưa đạp đổ được? <br /><br /> Trong bầy nhiêu mối quốc hoạ thảm sầu chồng chất đó, ắt thế nào cũng có một lý do hoặc nhiều lý do chính đáng, mà ta không chịu để tâm nghiên cứu, hoặc là ta cố ý làm ngơ đi đó thôi. Nay ta hãy lấy hết can đảm và liêm trực để nhìn thẳng vào thực tế, khác nào ông thầy thuốc bắt buộc vì nghề nghiệp và lương tâm phải nhìn thẳng vào bệnh trạng bệnh nhân, trước khi quyết định chữa trị. <br /> Hơn bao giờ hết, đây chính là lúc chúng ta hãy thành thực với chính mình, hãy "tiên trách kỷ, hậu trách nhân" , hãy đào bới các hành vi hạnh kiểm mình cho tới chỗ sâu hiểm tận cùng của nó, thì mới mong tìm được giải đáp cho các câu hỏi trên. <br />Người ngoại quốc, nếu mà có khả năng theo dõi được đều đặn các câu chuyện trao đổi thường nhật của người Việt-Nam ta, ắt không khỏi ngạc nhiên tự hỏi duyên cớ nào khiến chúng ta luôn luôn nhắc nhở đến hai chữ "ĐOẢN KẾT". <br /><br />Chẳng hạn: Tại sao? Tại sao văn chương ta đầy dẫy những câu kêu gào đoàn kết? Nào là: <br /><br />"Nhiễu điều phủ lấy giá gương, người trong một nước phải thương nhau cùng" <br /><br />"Bầu ơi thương lấy bí cùng, tuy rằng khác giống nhưng chung một giàn" <br /><br />"Khôn ngoan đối đáp người ngoài, gà cùng một mẹ chớ hoài đá nhau" <br /><br />"Đoàn kết là sống chia rẽ là chết" (lời ông Bảo Đại tuyên bố khi thoái vị) v.v….<br /><br />1.- Không còn hồ nghi gì nữa. Sở dĩ người Việt đời đời kiếp kiếp kêu van "Đoàn Kết" nhưng chẳng bao giờ tìm thấy nó ở đâu cả, ấy chỉ vì người Việt đã "hơn" thiên hạ ở chỗ... không bao giờ biết đoàn kết và sẽ mãi không bao giờ chịu đoàn kết với nhau dù trong bất cứ trường hợp nào, kể cả trường hợp "Vong gia thất thổ" đang hiển hiện trước mắt. Tán gia bại sản vì quân thù địch, vì lũ Việt Gian Cộng Sản cướp biển, đất đem dâng cho ngoại bang. <br />Có thể nói một cách thẳng thắn rằng sự "thiếu vắng đoàn kết" - mang cái đặc tính "di truyền" hết sức quái lạ - giữa người Việt-Nam với nhau, đã là một trong những nguyên nhân trọng hệ đưa đến tình trạng lưu vong tập thể ngày nay.<br /><br /><hr><br /><br />2.- Nguyên nhân thứ hai là tấm lòng thờ ơ lãnh đạm, là thái độ tiêu cực bất cần, của đại đa số nhân dân Việt-Nam trước đời sống chính trị của đất nước. Đây là một khuyết điểm to tát mà ta cần tự mình soi sét để chấn chỉnh lại. Chúng ta có thói quen bỏ mặc việc nước nhà ( hay hay dở, tốt hay xấu) cho những kẻ khôn lanh xảo quyệt dùng thủ đoạn cướp lấy quyền lãnh đạo quốc gia một cách quá dễ dàng, như cướp một nải chuối, buồng cau phía sau vườn nhà ta vậy. Dẫu có bất bình chăng, thì bất quá cũng chỉ biết ngồi chửi đổng một mình trong bóng tối, chứ chẳng có cá nhân nào nẩy ra được sáng kiến sách động một phong trào quần chúng đấu tranh cả. Rồi vì tính nết lười biếng cố hữu của mỗi người, hoặc vì tinh thần cầu an lo sợ bất trắc, gian nan, tù tội, kẻ nọ nhìn người kia không thấy động tĩnh gì, bèn giữ thái độ im lặng chịu đựng cái hoàn cảnh bị đè nén bóc lột. Ấy thế là bọn cuờng quyền, bọn tham ô, bọn mãi quốc cầu vinh, cảm thấy yên ổn, cứ việc hành động theo ý muốn, chẳng còn biết sợ hãi ai nữa cả. <br /><br />3.- Nguyên nhân thứ ba còn tai hại hơn nhiều, mà lại là nguyên nhân rất khó cho người có tâm huyết đối phó hữu hiệu. Ấy là sự nhẹ dạ cả tin, sự thơ ngây quá đáng đồng nghĩa với "ngoan cố", là cái xu hướng đồng loã với kẻ thù, với bọn cầm quyền áp bức, mà càng ngày ta càng bắt gặp trong đại đa số quần chúng. Dễ thấy hơn hết là quần chúng lưu vong hải ngoại hiện nay. <br />Không cần dài dòng, cứ theo lẽ phải mà xét, thì người nào đã bỏ nước ra đi mà được các nước có lòng nhân đạo xếp vào hàng "tị nạn Cộng sản , nhất thiết không thể nào quay lại sống chung với chế độ mà mình đã ghê tởm xa lánh. Ấy thế mà lạ lùng thay, khi tập đoàn CS trong nước mở ra chiến dịch gọi là "Về thăm quê hương" ( theo Nghị Quyết 36 của chúng) với trăm nghìn thủ đoạn đê tiện dấu kín bên trong, thì lại thấy lắm kẻ mệnh danh "tị nạn" , "cựu tù nhân chính trị /HO" ùn ùn kéo nhau lấy chiêu bài "nhớ quê hương", về hưởng lạc, mang "áo gấm về làng", khoe khoang làm giầu cho chế độ CS, nuôi sống chúng bằng đồng tiền mồ hôi nước mắt của mình, bất chấp mọi lời khuyên răn sáng sủa hợp lý của các tổ chức đấu tranh chống cộng ở hải ngoại này! <br />Có một điều quái gở mà ta không sao hiểu nổi, ấy là hầu hết, nếu không nói tất cả - những kẻ tham gia chiến dịch "về thăm quê hương" kia đều là nạn nhân thực thụ của chế độ CSVN, đã từng nếm mùi tù tội nghiệt ngã một thời gian, đã có cha mẹ, hoặc anh em, họ hàng ruột thịt bị CS sát hại năm xưa một cách dã man tàn ác! Ta không hiểu nổi hạng người này, vì lời nói chính nghĩa đã bị gác ngoài tai, vì kẻ trong cuộc đã quá mê muội, quá ngây thơ tin tưởng nơi lời đường mật của kẻ thù tới trình độ sẵn sàng nắm lấy bàn tay chúng mà chẳng biết gớm tay mình! <br /> Đối với kẻ thiếu hiểu biết chính trị đã đành đi một nhẽ. Nhưng với các phần tử mệnh danh "trí thức" mà lại cũng vênh váo nhẩy vào vòng tay đồi phương không chút hổ thẹn, ôm ấp chúng mạnh hơn, thì ta biết nói sao đây? Phải chăng dân tộc Việt-Nam, nếu bảo là dân tộc có nhiều đức tính hơn môi dân tộc láng giềng chung quanh, hẳn là đã mắc phải mặc cảm tự tôn sai lầm rồi. <br /> Trên đây mới chỉ là vài ba khuyết điểm trên "bình diện chủng tộc" của người Việt-Nam chúng ta, những khuyết điểm đóng góp khá nhiều vào tình trạng điêu linh nó cứ tiếp diễn từ ngàn năm trước cho tới nay. Còn nhiều và thật nhiều những thoái tật xấu xa khác mà chúng ta đã không thẳng thắn mà nhìn nhận để sửa chữa . Trái lại chúng ta còn khư khư ôm chặt lấy nó rồi lại quay ra than trời trách đất rằng sao nòi giống ta luôn luôn chịu trầm luân khổ ải. <br /> Đã tới lúc chúng ta phải cương cường thừa nhận việc chúng ta "không đoàn kết" chứ không phải là "thiếu đoàn kết". Bởi lẽ chúng ta có "đoàn kết" bao giờ đâu mà bảo là "thiếu hay thừa". Vì không đoàn kết nên khó xây dựng được tinh thần cộng đồng, nên phải sống trong tình trạng hỗn loạn, vô kỷ cương, vô trật tự xã hội - dù là xã hội lưu vong. Kẻ thù còn mong đợi gì hơn nữa mà không múa hát trước nếp sống rã nát của chúng ta? <br /> Đã nói thì phải nói cho tới cùng. Ta không biết hợp quần trước đại nạn. Ta thờ ơ với quốc sự khiến cả một chế độ sụp đổ. Ta còn để cho đồng bào ta ngây thơ tin tưởng vào việc làm xảo quyệt của kẻ thù chung ngay giữa lúc ao bèo đã cạn gốc. Tất cả đều là hậu quả của một quá khứ chểnh mảng, một quá khứ mà người có trách nhiệm không hề để tâm vun quén cho một nền giao dục thích nghi với đất nước. Chúng tôi muốn nói tới một nền "giáo dục tinh thần" chứ không nói tới một nền học vấn đơn thuần. Dân tộc ta phải được rèn đúc cho có một căn bản đạo đức vững chắc để có thể phân biệt được ngay Chính với Tà, để không bị lừa gạt mà mang lấy họa. <br />Việt-Nhân.<br /><br />anh duongdatnuoctoihttp://www.blogger.com/profile/06225277248679440922noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3856656091077525552.post-62111145589814932252007-08-06T10:53:00.000-07:002007-08-06T10:59:17.741-07:00१- Sư Thật về Cuộc Tổng Khởi Nghĩa 19 – 8 – 1945 tại Việt Nam - Phan Đức मिन्हSư Thật về Cuộc Tổng Khởi Nghĩa 19 – 8 – 1945 tại Việt Nam - Phan Đức Minh<br /><br />1/2<br /><br />Viết bài này, chúng tôi mong uớc có dịp nói chuyện tâm tình với các bạn trẻ Việt Nam ở hải ngoại, là những người, vì nhiều lý do, không có dịp biết nhiều về lịch sử Việt Nam. Nhất là lúc này môn học “ Văn Học & Lịch Sử Việt Nam “ đã được giảng dậy tại nhiều Trường Đại Học của Hoa Kỳ, trong lúc Cộng Đồng người Việt định cư tại Mỹ ngày càng lớn mạnh, trưởng thành, có nhiều nhân vật nam, nữ gốc Việt tham gia vào những hoạt động Chính Trị, Tư Pháp,Văn Hóa, Kinh Tế, Khoa Học trong chính quyền cũng như xã hội Mỹ, ở những vị trí quan trọng. Đôi khi cần, chúng tôi xin phép ghi chú thêm bằng Anh Ngữ để các bạn trẻ dễ nhận rõ những sự việc đã xẩy ra trong Lịch Sử dân tộc của chúng ta.<br /><br /> <br /><strong>1.- Việt Nam trước 19 tháng 8 - 1945 :</strong><br /> <br />* Đi theo đường lối, chính sách cuả hai triều Vua tiền nhiệm : Các Vua Minh Mệnh và Thiệu Trị cuả nhà Nguyễn, Vua Tự Đức không chấp nhận mọi việc liên lạc, giao thiệp với các quốc gia khác, dù chỉ là trên căn bản thương mại mà thôi.<br /> <br />* Các chính phủ Anh, Pháp, Tây Ban Nha lúc đó đang trên đường đi tìm kiếm thuộc địa hầu đáp ứng đà phát triển cuả nền công kỹ nghệ trong nuớc về tài nguyên, nhân công, thị trường tiêu thụ vv… cho nên đã giúp đỡ cho nhiều tầu buôn cuả tư bản nuớc mình, mang theo giấy giới thiệu để xin vào Việt Nam liên lạc buôn bán làm ăn. Vua Tự Đức thẳng tay chối từ, không chấp nhận.<br /><br />* Cũng trong thời gian này, các vị Giáo Sĩ từ Âu Châu tới Á Châu cũng như Việt Nam để truyền bá Đạo Thiên Chuá. Vua Tự Đức ban hành Dụ cấm đạo : người ngoại quốc vào Việt Nam giảng đạo sẽ bị tử hình, các Linh Mục Việt Nam không chịu bỏ đạo sẽ bị khắc chữ vào mặt và bị đưa đi các trại giam ở vùng núi rừng hiểm độc. Phải đối phó với càc vụ nổi loạn cuả các lực lựợng còn hoài vọng Nhà Lê, chống lại triều đình Nhà Nguyễn, lại thấy các Giáo Sĩ Tây Phương vào truyền đạo ngày một lan rộng, trái với chính sách cuả triều đình lúc đó là “ Tuyệt đối không liên lạc, giao thiệp với nuớc ngoài duới mọi hình thức “ , Vua Tự Đức ban hành thêm Sắc Dụ ngày 21 - 3 - 1851, trong đó có nói : xử tử hình tất cả các Giáo Sĩ Tây Phương cũng như Việt Nam trên toàn lãnh thổ đất nước. Các giáo dân bị coi là đồng loã với quân phản nghịch ngoại quốc nên cũng chịu chung hình phạt. Ngày 1 - 5 - 1851, Giáo Sĩ Augustin Schoeffler bị chém đầu ở Sơn Tây. Năm sau , Giáo Si Jean Louis Bonnard bị chém đầu cùng với nhiều giáo dân ở ngoài Bắc... <br /><br />* Chính phủ Pháp- đang cần có thêm nhiều thuộc địa ( Colonies ), nhân dịp này, tạo cơ hội để đưa quân vào đánh chiếm Việt Nam. Đánh chiếm Gia Định trong Nam. Sau đó chiếm Đà Nẵng năm 1858. Năm 1867, Nam Bộ trở thành nhượng địa, trực tiếp cai trị bởi chính phủ Pháp . Năm 1875, quân Pháp đánh chiếm Thành Hà Nội. Năm 1884, tất cả phần còn lại cuả đất nuớc Việt Nam bị đặt dưới sự bảo hộ cuả nuớc Pháp ( 1884 : French protectorate imposed over the rest of the country ).<br /><br /><hr><br /><br /><strong>Người Pháp cai trị Việt Nam :</strong><br /> <br /> * Năm 1897, ông Doumer làm Toàn Quyền Đông Dương ( Governor General of Indochina- Viết dựa theo gốc chữ Pháp : Gouverneur Général, chớ không viết General Governor ) , đặt ra các thứ thuế đinh, điền, thổ trạch, muối, thuốc phiện, xuất nhập cảng. Trong thời gian này, nền nông nghiệp, công kỹ nghệ tại Việt Nam được mở mang, canh tân, phát triển, đường xá, cầu cống được xây dựng. Năm 1902, Ông Beau thay ông Doumer trong chức vụ nói trên, thiết lập chuơng trình dậy học dựa theo kiểu cuả người Pháp. Pháp ngữ là ngôn ngữ chính được dùng trong các truờng học lớn nhỏ, thay thế cho nền nho học chịu ảnh hưởng cuảTrung Quốc. Các cơ sở bưu điện, y tế được xây dựng vv… Bộ mặt bên ngoài cuả đời sống xã hội Việt Nam quả thực có nhiều thay đổi tiến bộ, Tuy nhiên, ï người Pháp tới Việt Nam, một thuộc địa tốt nhất về nhiều mặt so với các thuộc địa cuả Pháp đã có lúc bấy giờ, không phải vì lòng tốt, giúp cho dân tộc Việt Nam tiến bộ, phát triển với “ Tinh thần tương trợ quốc tế - Spirit of International Mutuality ) như trong các sinh hoạt cuả cộng đồng quốc tế ngày nay. Những công trình mở mang, phát triển lúc đó trên lãnh thổ Việt Nam, chính yếu là thúc đẩy Việt Nam theo kịp với nhu cầu đòi hỏi cuả người Pháp trong việc khai thác thuộc địa, phục vụ cho sự phát triển cuả nền kinh tế tại Pháp Quốc đang được kỹ nghệ hoá (industrialized) một cách mạnh mẽ trong nội địa cũng như trên “ thương trường quốc tế - International market “.<br /> <br /><br />* Người Pháp cũng cứng rắn dập tắt mọi sự chống đối đưa đến “ nỗi loạn, khởi nghiã – Revolt, rising up in arms “ cuả dân bản xứ. Người Pháp không quên đào tạo lớp người bản xứ được hưởng khá nhiều quyền lợi, để tiếp tay với họ cai trị thuộc điạ này. Sự căm hờn, uất ức cuả giới trí thức, lớp người hiểu biết, có tinh thần quốc gia, yêu nước, thương xót dân tộc cứ càng ngày càng âm ỉ rồi lớn mạnh dần lên. <br /><br />* Cụ Phan Tây Hồ đã gửi cho nhà cầm quyền Pháp 1 bức thư, nói: “Chính phủ nên chọn hiền tài, trao quyền hành cho họ, lấy lễ mà mà tiếp, lấy thành mà đãi, nới rộng quyền ngôn luận cho các nhân sĩ, báo chí để thông đạt tình dân, thưởng phạt nghiêm minh, kiểm soát quan lại tránh cho dân những điều bất công, oan trái, sưả đổi luật pháp, giảm bớt sưu thuế ,khuyếch trương công nghệ thì sĩ dân sẽ vui lòng giúp chính phủ. Lúc ấy sẽ không còn ai lo toan tính đến việc chống lại chính phủ nưã...” Người Pháp khi nào chịu nghe những lời khuyến cáo cuả Cụ Phan-Tây-Hồ cũng như gạt bỏ lý thyết “ Pháp-Việt đề huề – French- Vietnamese Concord “ do Cụ Phan Bội Châu đưa ra để thực hiện một cuộc “Sống chung “ trong an bình vui vẻ giưã chính phủ cai trị và dân chúng bản xứ. <br /><br /><strong>3.- Những cuộc chống đối cuả tầng lớp trí thức mới :</strong> <br /><br />Ở đây, vì khuôn khổ hạn hẹp, chúng tôi chỉ nêu lên những vụ tiêu biểu, điển hình nhất mà thôi. <br /><br />* Cụ Phan-Bội-Châu vận động cho phong trào Cách Mạng chống Pháp, nhờ sự giúp đỡ cuả Trung Hoa và Nhật Bản lúc đó. Cụ bị bắt năm 1925 tại Thượng Hải rồi bị dẫn về Việt Nam trị tội. Do sự phản kháng cuả dân chúng trong nước lên cao dữ dội nên người Pháp không dám quyết liệt hạ thủ Cụ Phan, mà chỉ liên lạc với Nhật Bản trục xuất Cụ. <br /><br />* Năm 1917, Ông Lương-Ngọc-Quyến từ Nhật Bản về Việt Nam gây dựng lực lượng đấu tranh chống Pháp, nhưng Ông đã bị mật thám Anh ( British secret police ) bắt tại Hương Cảng rồi giao lại cho Pháp vì lúc đó Anh và Pháp là những “ Đế quốc – Imperialist nations “ đang cai trị nhiều thuộc địa trên thế giới, có quyền lợi chính sách giống nhau nên là bạn đồng minh với nhau. Ông Quyến bị giam vào nhà tù ở Tỉnh Thái Nguyên, miền thượng du Bắc Việt.<br /> <br />* Ít lâu sau, Ông Đội Cấn chỉ huy cuộc khởi nghiã chống Pháp nhưng sức yếu nên bị quân đội Pháp dẹp tan trong vài tháng. <br /><br />* Sau Thế chiến thứ I, năm 1919, một Hội Nghị Hòa Bình được tổ chức tại Versailles ở Pháp, một nhóm nhân vật dấu tranh cho Độc Lập của Việt Nam đang cư trú tại Thủ Đô Paris, trong đó có Nguyễn Ái Quốc ( Nguyen, the Patriot ), tức Hồ Chí Minh, cán bộ Cộng Sản Quốc tế và lãnh tụ cộng sản Việt Nam sau này, soạn thảo một chương trình 8 điểm cho cuộc đấu tranh giành Độc Lập cho Việt Nam và gửi tới Hội Nghị Hòa Bình nói trên. Nguyễn Ái Quốc tìm gặp Tổng Thống Mỹ Woodrow Wilson ( 1856- 1924, vị Tổng Thống thứ 28 của Mỹ, 2 nhiệm kỳ, và được coi là 1 trong những vị Tổng Thống vĩ đại của Hoa Kỳ ) để yêu cầu ủng hộ cho chương trình 8 điểm nói trên, nhưng vị Tổng Thống Mỹ lại muốn Việt Nam đi đến Độc Lập theo chương trình 14 điểm của Ông dành cho tất cả các dân tộc trên thế giới đang bị cai trị bởi một quốc gia khác. Mỹ chống đối chính sách thuộc địa. Thế là mộng ước của Nguyễn Ái Quốc không thành. <br /><br />* Năm 1923, một thanh niên Việt nam yêu nước, Phạm Hồng Thái , đã cho nổ bom mưu sát viên Toàn Quyền Đông Dương lúc đó là Martial Merlin, đi công cán ở Nhậït Bản rồi về Sa-Điện, thuộc Quảng Châu, Trung Hoa. Merlin thoát chết, nhưng một số người Pháp, tổ chức tiệc tùng đón tiếp, bị chết và bị thương. Chiến sĩ Phạm Hồng Thái đã nhẩy xuống sông để tự sát, không cho Pháp bắt và khai thác lấy tài liệu, tin tức. Tinh thần chống chính quyền cai trị cuả thực dân Pháp (French colonialits ) càng dâng cao như bão nổi ở Việt Nam. * Năm 1925, Vua Bảo-Đại lên ngôi lúc 12 tuổi. Sau đó sang Pháp tiếp tục con đường học vấn.<br /><br />* Tại Quảng Đông, Trung Hoa, Nguyễn Ái Quốc thành lập “ Việt Nam Thanh Niên Cách Mạng Đồng Chí Hội - The Revolutionary Youth League of Vietnam ), tổ chức nòng cốt đầu tiên của Phong Trào Cộng Sản quốc tế ở Đông Dương ( the first truly Marxist organization in Indochina ), với mục đích cộng sản hóa toàn thể vùng này ( Vietnam, Laos & Cambodia ). Một Chi Bộ ( Party cell ) được đưa về Việt Nam gây dựng cơ sở và lực lượng chống Pháp, tạo chính nghĩa ( Just cause ) cho cuộc đấu tranh lâu dài. Cũng thời gian đó Việt Nam Quốc Dân Đảng ( The Vietnam Nationalist Party ) được thành lập với đường lối chủ trương đối lập hẳn với tổ chức cộng sản nói trên. <br /><br />* Năm 1929, thấy thời cơ đã thuận lợi, Nguyễn-Ái-Quốc - người đã được đào tạo, huấn luyện rất thuần thục về mọi chiến thuật, chiến lược đấu tranh ( struggling tactics & strategies ) tại Nga Sô , đổi tên “ Việt Nam Thanh Niên Cách Mạng Đồng Chí Hội “ thành “ Đông Dương Cộng Sản Đảng – Indochinese Communist Party “ để ra mặt hoạt động , đấu tranh theo đường lối, chính sách của phong trào cộng sản toàn cầu. <br /><br />* Năm 1930, Đảng Trưởng Nguyễn Thái Học, lãnh đạo Việt Nam Quốc Dân Đảng khởi nghiã vũ trang chống Pháp tại Tỉnh Yên Bái, miền thượng du Bắc Việt vào ngày 10 tháng 2, nhưng thất bại vì lực lượng không cân xứng, lực lượng quân đội Pháp được trang bị vũ khí tối tân và mạnh hơn gấp nhiều lần. Lãnh Tụ Nguyễn Thái Học cùng các nhân vật lãnh đạo cuả Đảng , 13 người, bị bắt và bị xử tử: chặt đầu bằng máy chém ( Guillotine ) ngày 17 – 6 – 1930. Nguyễn Thái Học cùng các đồng chí bình thản, hiên ngang bước lên máy chém, không chút sợ hãi. Nguyễn Thái Học còn để lại cho hậu thế câu nói bất hủ “ Không thành công thì cũng thành nhân “. Ông muốn nói: không đạt được mục tiêu của đại cuộc thì ít nhất cũng xứng đáng làm một người con yêu nước của Tổ Quốc Việt Nam.datnuoctoihttp://www.blogger.com/profile/06225277248679440922noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3856656091077525552.post-6253279103199643992007-08-06T10:50:00.000-07:002007-08-06T10:53:01.337-07:00Sư Thật về Cuộc Tổng Khởi Nghĩa 19 – 8 – 1945 tại Việt Nam - Phan Đức MinhSư Thật về Cuộc Tổng Khởi Nghĩa 19 – 8 – 1945 tại Việt Nam - Phan Đức Minh<br />2/2<br /><br />1932, Vua Bảo Đại từ Pháp trở về nước để thực sự điều hành việc nước với hi vọng người Pháp sẽ giúp Ông cai trị đất nước một cách tốt hơn, nhưng người Pháp phải bảo vệ quyền lợi của nước Pháp trước hết. Do đó ông Bảo Đại cũng chẳng làm gì được gì cho Đất Nước như Ông muốn, trong khi các tổ chức đấu tranh chống Pháp ngày một lan rộng, mạnh mẽ hơn bao giờ, làm cho Ông Bảo Đại càng thêm lúng túng, nhận rõ là mình không có thực quyền. * Năm 1937, Mặt Trận Bình Dân (Popular Front ) lên cầm quyền tại Pháp, chính sách của Pháp đối với các thuộc địa có nhiều thay đổi, dễ chịu hơn cho nên ở Việt Nam, các nhà lãnh đạo Cách Mạng các Đảng Phái công khai đứng lên tổ chức ra Đông Dương Đại Hội Nghị, tập trung sức mạnh, yêu cầu chính phủ Pháp cải cách chính sách cai trị và phóng thích các tù nhân chính trị. Trước sức mạnh đó, chính phủ Pháp nhượng bộ, chấp nhận phần lớn các đòi hỏi của lực lượng đấu tranh tại Việt Nam. * Năm 1940, Thế Chiến thứ 2 bùng nổ và lan tràn dữ dội, quân đội Nhật Bản tiến vào Việt Nam, thế đứng của Pháp bị đe dọa nên Phục Quốc Quân ( Reconquering troops) Việt Nam khởi binh đánh Pháp ở nhiều nơi tại miền thượng du Bắc Việt, dựa lưng vào Trung Hoa Quốc Dân Đảng. <br /><br /> Khoảng thời gian này là cơ hội thúc đẩy phong trào Cách Mạng tại Việt Nam bùng lên, nhằm giành quyền Độc lập, Tự Do cho quốc gia, dân tộc.<br /> <br /> * Ngày 10 -5 -1941 : Sau cuộc Hội Nghị Đảng Cộng Sản tại Pác Bó, là Trung Tâm Chỉ Huy của Nguyễn Ái Quốc, ở miền cực Bắc Việt Nam, “ Mặt Trận Việt Nam Độc lập Đồng Minh- Vietnam Independence League “ gọi tắt là “Việt-Minh “ được thành lập, nhằm lôi cuốn các lực lượng quốc gia chống Pháp riêng rẽ khó thành công, kết hợp lại thành một lực lượng lớn mạnh có tổ chức chặt chẽ, nhưng dưới sự lãnh đạo chính yếu là của Nguyễn Ái Quốc. Họ Nguyễn ra lệnh cho Võ Nguyên Giáp thành lập lực lượng võ trang, tổ chức chiến tranh du kích , nhằm vào những nơi yếu kém của quân Pháp mà đánh. Điều này chứng tỏ Nguyễn Ái Quốc và Đảng Cộng Sản có Sách-Lược (Policy & Strategy ) đấu tranh khôn khéo và hữu hiệu hơn nhiều tổ chức đấu tranh quốc gia khác cũng trong giai đoạn này. <br /><br /> Sau đó (1942 ), Nguyễn Ái Quốc sang gặp Lãnh Tụ của Trung Hoa, là Tưởng Giới Thạch ( Chiang Kai-shek ) xin giúp đỡ phương tiện, nói là để cùng với Trung Hoa chống Nhật Bản, nhưng chính yếu là phát triển lực lượng võ trang của cộng sản. Tưởng Giới Thạch đã có chính sách cho Việt Nam, lại biết rõ Nguyễn Ái Quốc là cộng sản nên cho người bắt giam 13 tháng. Lúc này, Việt Nam Cách Mạng Đồng Minh Hội ( The Vietnam Revolutionary League ), được thành lập với sự giúp dỡ mọi mặt của Tưởng Giới Thạch để chống Nhật ở Việt Nam và sau này, khi Đồng Minh đánh bại Nhật Bản thì tổ chức này sẽ kết hợp với các lực lượng không cộng sản giành chính quyền tại Việt Nam. Đồng Minh Hội không thành công trong sứ mạng được giao phó nên Nguyễn Ái Quốc thuyết phục chính quyền Tưởng Giới Thạch là sẽ chống Nhật theo đường lối của Họ Tưởng. Vì nhu cầu chống Nhật, Nguyễn Ái Quốc được thả và trở về Việt Nam, tiếp tục lãnh đạo lực lượng cộng sản đấu tranh không theo đường lối của Họ Tưởng mà theo đường lối của chính mình, với cái tên mới Hồ Chí Minh ( Ho, the Enlightened One ) nằm trong phong trào cộng sản quốc tế. Vì Họ Hồ chống Nhật thực sự tại Việt Nam cho nên Ông ta đã nhận được sự giúp đỡ của Trung Hoa và cả Hoa Kỳ qua cơ quan OSS (tiền thân của CIA sau này ) để cầm chân quân đội Nhật Bản tại vùng này theo ý muốn của phe Đồng Minh. Trong lúc này, Hồ Chí Minh bí mật ra lệnh cho Võ Nguyên Giáp dùng lực lượng nhân dân vũ trang ngày càng phát triển, tiêu diệt luôn cả các lực lượng quốc gia ( Nationalist forces ) để mưu toan độc chiếm chính quyền khi Nhật Bản bị Đồng Minh đánh bại. * Ngày 22 - 12 - 1944: Theo lệnh của Hồ Chí Minh, Võ Nguyên Giáp thành lập Trung Đội Võ Trang Tuyên Truyền ( Armed propaganda section ) gồm 34 người, làm Lễ Tuyên Thệ xuất quân tại xã Tân Trào, và chỉ 2 ngày sau, tấn công đánh chiếm vài đồn binh của Pháp ở Bắc Việt Nam, lúc đó tinh thần đã suy sụp , gây tiếng vang và phát triển lực lượng võ trang bằng cách “ lấy súng địch tiêu diệt địch “. Kế hoạch này của con cáo già Nguyễn Ái Quốc đã thành công rõ ràng.<br /> <br />4.- Cuộc đảo chính ngày 9 - 3 - 1945 : Thế chiến thứ 2 bùng nổ là thời cơ thuận lợi cho các nước thuộc địa trên thế giới, trong đó có Việt Nam, nổi lên giành Độc Lập và Tự Do vì chính quyền của các nước cai trị bị lôi cuốn vào cuộc chiến lớn lao này. Chính quyền cai trị của Pháp tại Việt Nam bị mất liên lạc với chính phủ Pháp ở Âu Châu khi pháo binh ( Artillery ) của phát xít Đức nổ như mưa bão bên bờ sông Rhine/ Rhin - con sông dài nhất ở Âu Châu, chẩy qua 6 quốc gia của lục địa này – khi không quân Nhật Bản oanh kích căn cứ của các quốc gia Đồng Minh (chống phát –xít Đức-Ý-Nhật ) tại Thái Bình Dương (Pacific Ocean ). <br /><br /> Để giữ vững chính quyền, thực dân Pháp ra sức bắt bớ tù đầy các chính trị phạm và thẳng tay đàn áp các phong trào đấu tranh, khởi nghĩa. Tuy nhiên các phong trào đấu tranh nổi dậy vẫn không ngừng bùng lên. Ở Nam Bộ, Lê Hồng Phong và vợ là Nguyễn Thị Minh Khai , cấp lãnh đạo của Đảng Cộng Sản, sau Hồø Chí Minh, vận động, hô hào dân chúng khởi nghĩa, giành chính quyền. Ở Thượng Du Bắc Việt, Ông Đội Cung chỉ huy quân đội Bảo-An ( của Pháp ) chiếm Đồn Binh tại Đô Lương. Phục Quốc Quân do Thủ Lãnh Trần Trung Lập chỉ huy, từ đất Trung Hoa kéo về đánh chiếm Tỉnh Lạng Sơn. Tình hình càng thêm rối ren, hỗn loạn. Dân chúng Việt Nam phải chịu chung sự khổ sở cùng cực do quân phát xít Nhật gây ra và sự đàn áp tàn bạo của chính quyền Pháp cai trị. Bao nhiêu lúa gạo để sống đều bị quân Nhật thu vét để ăn, quân Pháp thu vét lập kho dự trữ chờ ngày quân Đồng Minh đổ bộ vào Việt Nam. Cả Nhật lẫn Pháp đều dùng mọi cách triệt nguồn sống của dân chúng Việt Nam, nhằm tiêu diệt sức đề kháng, nổi dậy chống quân xâm lược. Ruộng đất sản xuất lúa gạo bị trưng dụng ( requisitioned ) để trồng các các loại cây: bông, gai, thầu dầu vv... cung ứng cho nhu cầu chiến tranh của Nhật. Quan lại nhân dịp “Đục nước thả câu - Fishing in troubled waters “ tha hồ vơ vét, dân chúng vô cùng căm hờn, bất mãn cơ hồ không còn chịu nổi. Thêm vào đó , một nạn đói vô tiền khoáng hậu ( Unparalleled Famine ) xẩy ra khắp nơi tại Bắc và miền Trung Việt Nam, làm chết gần 2 triệu người, xác chết nằm rải rác khắp thành thị đến thôn quê, đầu đường, xó chợ, bên vệ đường, có những người sắp chết vẫn còn cố ráng bứt cỏ, cho vào miệng theo phản xạ sinh tồn ( Surviving reflex ), có những trẻ em thơ dại sắp chết vì đói sữa nhưng vẫn còn ôm cứng người Mẹ tìm sữa bú trong lúc người Mẹ đã chết cứng từ lúc nào. Lửa căm thù Nhật-Pháp dâng lên ngùn ngụt.<br /><br /><br /><hr><br />Sáng ngày 9 - 3 -1945, quân Nhật làm một cuộc đảo chánh, và chỉ trong vòng 24 giờ, toàn thể bộ máy cai trị của Pháp tại Việt Nam hoàn toàn xụp đổ. Người Nhật tung ra khẩu hiệu “ Châu Á của người Á Châu “ để lôi cuốn dân chúng Việt Nam sau 80 năm sống kiếp nô lệ dưới sự cai trị của người da trắng phương Tây. Người Nhật khôn ngoan tìm giải pháp: chính phủ của Người Việt Nam cai trị đất nước Việt Nam, trong lúc Nhật Bản phải lo đối đầu với cuộc Thế Chiến hứa hẹn nhiều trận đánh quyết liệt, khủng khiếp, long trời, lở đất. Chính Phủ Trần Trọng Kim ra đời, gồm nhiều nhân vật có đức, có tài, do Học giả (Scholar ) Trần Trọng Kim làm Thủ Tướng. Dù thế nào đi nữa cũng là chính phủ của người Việt Nam, nên được sự hoan nghênh nhiệt liệt của dân chúng khắp nước, từ Bắc vào Nam. Chính phủ Trần trọng Kim chọn Quốc Kỳ và Quốc ca cho nước Việt nam mới. Bộ Trưởng Giáo Dục, Giáo Sư Thạc Sĩ Hoàng Xuân Hãn đưa ra ngay 1 chương trình giáo dục mới, hoàn toàn bằng tiếng Việt, mọi công văn giấy tờ của cơ quan công quyền đều bằng tiếng Việt. Bộ trưởng Nội Vụ, Bác Sĩ Trần Đình Nam, tẩy uế bộ máy chính quyền từ trên xuống dưới, loại trừ mọi quan chức tham nhũng, xóa bỏ mọi tàn tích của chế độ thực dân Pháp để lại, mời người tài giỏi ra giúp nước. Giáo Sư Phan Anh, Bộ Trưởng Thanh Niên, diễn thuyết, kêu gọi dân chúng, thanh niên tuổi trẻ hãy đứng lên xây dựng lại đất nước, phát huy tinh thần yêu nước, đưa Việt Nam tiến lên con đường phồn thịnh và hùng cường. Bầu trời Hà Nội như muốn vỡ tung ra trong những tiếng hô vang, những cánh tay giơ lên, biểu hiện một tinh thần Việt Nam mới, dân tộc Việt nam quyết chí tiến lên vv... <br /><br />* Trước tình thế này, các Đảng Phái quốc gia hầu hết lại dè đặt, nghe ngóng, dò xét thái độ của người Nhật. Một điều thật đáng tiếc ! Riêng Đảng Cộng Sản, vì tổ chức chặt chẽ hơn, được sự yểm trợ của Quốc Tế Cộng Sản, có cơ sở khắp nơi, được huấn luyện kỹ lưỡng chu đáo, người lãnh đạo lại khôn ngoan, mưu lược, nhiều thủ đoạn đã mau lẹï nắm lấy cơ hội, tăng cường gấp rút các hoạt động công khai cũng như ngấm ngầm, phát triển lực lượng quần chúng ( Masses’ forces ), thành lập các Đoàn Thể chính trị nằm trong Mặt Trận Việt Minh , võ trang thô sơ : gậy gộc, giáo mác, lưỡi lê, dao găm, mã tấu, vài quả lựu đạn, mấy khẩu súng của Tầu, của Tây sử dụng từ hồi Thế Chiến thứ I, liên tục biểu tình, đấu tranh với khẩu hiệu “ Đánh Pháp, đuổi Nhật “, đáp ứng đúng với tâm lý quần chúng đang căm thù Nhật-Pháp. Họ chặn bắt các tầu buôn chuyên chở thực phẩm, dầu ăn, dầu thắp sáng, vật dụng hàng ngày vv... lưu thông trên các sông lớn, nhất là ở Miền Bắc, rồi dùng loa kêu gọi dân chúng quanh vùng, tự do đến lấy thoải mái đem về mà ăn, mà dùng.Trong lúc đang thiếu đói cùng cực mà được như vậy thì dân nào mà chẳng theo ? Cộng sản khôn ngoan, mưu lược, thủ đoạn như thế cho nên đã chinh phục được khối dân chúng đông đảo, không những bằng cách khích động lòng yêu nước, đánh Tây, đuổi Nhật, giải phóng dân tộc mà còn qua con đường “ lãnh đạo bao tử quần chúng “ nữa. Người dân lúc đó đại đa số không cần biết cộng sản là cái gì, họ chỉ cần được no cơm, ấm áo, không bị áp bức, bóc lột. thoát cảnh nô lệ của Pháp, của Nhật mà thôi.<br /><br /> <br /><br />* Nhật bắt buộc phải đầu hàng vô điều kiện ( unconditionally surrendered ) trước lực lượng Đồng Minh ngày 13 -8 -1945, sau khi 2 quả bom nguyên tử của Mỹ ném xuống, làm tiêu tan 2 thành phố lớn và quan trọng về chiến tranh của Nhật là Hiroshima và Nagasaki.<br /> <br />* Pháp và Nhật không còn cai trị Việt Nam nữa, Việt Nam như một cái nhà bỏ không vì chính phủ Trần Trọng Kim không có Bộ Quốc Phòng, không có quân đội, chỉ làm được việc khi còn quân đội Nhật bản đứng đằng sau lưng mà thôi. Thế là hai lực lượng : Một bên là Mặt Trận Việt Minh của Đảng Cộng Sản, với Hồ Chí Minh là Lãnh Tụ,ï lãnh đạo về chính trị, liên lạc với quốc tế, có Võ Nguyên Giáp lãnh đạo lực lượng quân sự, còn một bên là Đại Việt Quốc Gia Liên Minh, một Mặt Trận quốc gia bao gồm nhiều Đảng Phái mà nòng cốt là Việt Nam Quốc Dân Đảng và Đại Việt Quốc Xã, tranh nhau giành chính quyền.<br /><br /> Như trên đã nói, Mặt Trận Việt Minh, do Đảng Cộng Sản lãnh đạo, với lãnh tụ là Hồ Chí Minh, cán bộ cộng sản quốc tế, mưu mẹo, thủ đoạn ghê gớm, cộng sản lại có nhiều cán bộ, đảng viên được huấn luyện thuần thục, có cơ sở ở khắp nơi, từ thành thị đến thôn quê cho nên lúc này, cộng sản nhanh tay hơn, chỉ huy các cuộc nổi dậy cướp chính quyền ở hầu hết khắp nơi, ở Tỉnh Thành cũng như ở các Phủ Huyện. Chỉ từ 15 đến 19 tháng 8- 1945, bộ máy chính quyền mới coi như nằm gọn trong tay Việt-Minh Cộng Sản. Ngày 25 tháng 8 Vua Bảo Đại thoái vị ( abdicated ), chính phủ Trần trọng Kim bị giải tán và Chính Phủ lâm Thời ( Temporary / provisional Government ) do Hồ Chí Minh làm Chủ Tịch ( President ) , có các nhân vật thuộc cơ quan OSS của Hoa Kỳ đứng bên cạnh ( September 2- 1945, in Hanoi, with American OSS Officials at his side, Ho Chi Minh Proclaims The Independent Democratic Republic of Vietnam... ) ra mắt dân chúng Hà Nội ngày 2 tháng 9 – 1945, trong bầu không khí Cách Mạng, giải phóng dân tộc sôi nổi như muốn làm vỡ tung Hà Nội, và Nước Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa ra đời từ giờ phút đó ... Hoa Kỳ thì phân vân, khó xử : không muốn chế độ thuộc thuộc địa của Pháp tồn tại, nhưng Hoa Kỳ cũng không muốn Việt Nam rơi vào quỹ đạo của Phong Trào cộng sản Quốc Tế, một mối đe dọa còn nguy hiểm hơn cả Phát Xít Đức - Ý - Nhật nữa (... the U.S. Government at this time is in a quandry : not wanting to support French colonialism but not wanting to turn Vietnam over to a Communist Administration... ), nhưng buết làm sao vào lúc này ? <br /> <br /> Mặt Trận Việt Minh, do Cộng Sản lãnh đạo, với lãnh tụ là Hồ Chí Minh, , cán bộ cộng sản quốc tế, lão luyện kinh nghiệm đấu tranh, quyết định hành động cướp chính quyền một cách mau lẹ trong lúc tình hình Việt Nam như một căn nhà vô chủ. Các Đảng phái quốc gia không theo kịp chuyện đó nên đã bỏ mất cơ hội ngàn năm một thuở,û để cho Dân Tộc Việt Nam phải đắm chìm trong bể khổ cho tới tận bây giờ ... <br /> <br /> San Diego, California<br /> <br /> Phan Đức Minh<br />http://www.nguoiviet4phuong.com/anhduong/index.php?option=com_content&task=view&id=385&Itemid=1&limit=1&limitstart=3datnuoctoihttp://www.blogger.com/profile/06225277248679440922noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3856656091077525552.post-46790581275060975742007-08-06T09:11:00.000-07:002007-08-06T09:21:43.869-07:00Bí Mật Về Ngày 20-07 : chia đôi đất nước ...Bí Mật Về Ngày 20-07 (phần 1) : chia đôi đất nước ...<br /><br />Nhà biên khảo Trần Đông Phong<br /><br /><br /><img src="http://www.vietnamexodus.org/vne/vneimages/news1/Co_Van_Trung_Cong.jpg" /><br /><br /><br />Tại sao lại có ngày 20 tháng 07 - ngày chia đôi Việt Nam? Ai áp lực Việt gian cộng sản phải chấp nhận giải pháp chia đôi đất nước? Bí mật này được tiết lộ qua cuốn sách mới nhất được xuất bản tại Trung Quốc do thư ký của cố thủ tướng Chu Ân Lai viết lại. Bí mật ngày 20-07 được quyết định tại hội nghị 3 ngày ở Liễu Châu với sự tham dự của Chu Ân Lai, Vi Quốc Thanh, Hồ Chí Minh, Trường Chinh và Võ Nguyên Giáo. Xin mời quý bạn đọc theo dõi buổi nói chuyện về tài liệu này của nhà biên khảo Trần Đông Phong.<br /><a href="http://www.vietnamexodus.org/vne/radio/tdp/tdp20070804.htm" target="_self">Xin bấm vào đây để nghe</a><br /><a href="http://www.vietnamexodus.org/lichsuaudio/trandongphong/TDP20070804.wma" target="_self">Xin bấm vào đây để lấy xuống nghe</a><br /><br /><a href="http://www.vietnamexodus.org/vne/modules.php?name=News&file=article&sid=2255">http://www.vietnamexodus.org/vne/modules.php?name=News&file=article&sid=2255</a>datnuoctoihttp://www.blogger.com/profile/06225277248679440922noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3856656091077525552.post-52724016869294469052007-08-02T05:53:00.000-07:002007-08-02T05:56:14.467-07:00Tranh Chấp Ở Trường Sa: Hậu Quả Của Những Sai Lầm Chiến Lược.Thứ Ba, ngày 31 tháng 7 năm 2007 <br />Tranh Chấp Ở Trường Sa: Hậu Quả Của Những Sai Lầm Chiến Lược.<br /><br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br />• Trương Nhân Tuấn <br /> Toà nhà quân sự của Trung Quốc trên đảo Trường Sa. AFP PHOTO <br /><br /> <br /><strong>I.- Những nạn-nhân trực-tiếp : </strong><br /><br />Theo tin tức báo chí loan tải ngày 20 tháng 7 năm 2007 « tàu hải quân Trung Quốc hôm 9/7 đã nã súng vào một số thuyền đánh cá của ngư dân Việt Nam trong vùng biển gần Trường Sa, cách Sài Gòn 350km làm cho một ngư dân thiệt mạng và một số người khác bị thương ». Ngày hôm sau các đài BBC, RFA xác nhận tin này sau khi trích bản tin của hãng tin Kyodo của Nhật Bản. Trên bản-đồ, địa-điểm xảy ra biến-cố thuộc vùng biển ở giữa vùng Trường-Sa và bờ biển Việt-Nam.<br /><br />Biến-cố xảy ra đã 2 tuần-lễ nhưng phía Việt-Nam và Trung-Quốc hoàn-toàn im-lặng (cho đến thời-điểm viết bài này). Việc im lặng của hai phía đã không làm người ta ngạc-nhiên. Cả hai (tức hai đảng cộng-sản) chỉ giải-quyết vấn-đề theo lối « anh em đóng cửa dạy nhau », không cho người ngoài xen vào, nhưng mọi người đều biết là anh ba Trung-Quốc luôn « giao-thiệp nghiêm-khắc » với đám em út Việt-Nam. <br /><br />Nhớ lại biến-cố vịnh Bắc-Việt ngày 8 tháng 1 năm 2005, hải-quân Trung-Cộng « giao thiệp nghiêm khắc » xả súng bắn chết 9 ngư-dân Việt-Nam cư-ngụ tại các làng chài lưới vùng Thanh-Hóa, bắt đi 8 người khác và tịch-thu một thuyền đánh cá (xảy ra ở điểm có tọa-độ 19° 16’ vĩ-độ Bắc và 107° 06’ kinh-độ Đông, chiếu theo hiệp-định phân-định vịnh Bắc-Bộ tháng 12 năm 2000, điểm này thuộc hải-phận Việt-Nam). Rõ ràng đây là hành động của hải-tặc. Hải-quân Trung-Quốc xâm-phạm chủ-quyền của Việt-Nam lại còn giết người, cướp của, nhưng phía Trung-Quốc « nghiêm-khắc » dạy nhà-nước VN rằng chính những ngư-nhân Thanh-Hóa mới là hải-tặc. Vụ việc này đến hôm nay không ai biết được đã giải-quyết ra sao, các nạn-nhân được đền bồi thế nào ? <br /><br />Ngày hôm nay những ngư-dân Việt-Nam đánh cá trong vùng biển của mình cũng bị Trung-Quốc « nghiêm khắc giao thiệp » bằng súng ống. Biến-cố xảy ra tại vùng biển cách Sài-Gòn 350km, tức cách bờ biển VN khoảng 250km, tức ở giữa vùng Trường-Sa và bờ biển Việt-Nam. Vị-trí này nằm trên thềm lục-địa của Việt-Nam chứ không thuộc hải-phận (nếu có) của các đảo thuộc Trường-Sa. Nên biết, việc xảy ra trong vùng biển này không phải chỉ mới lần đầu mà đã có nhiều lần tương-tự trong quá-khứ. Điều 1 của bộ « luật biên giới quốc gia » năm 2003 qui-định : « Biên giới quốc gia của nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam là đường và mặt thẳng đứng theo đường đó để xác định giới hạn lãnh thổ đất liền, các đảo, các quần đảo trong đó có quần đảo Hoàng Sa và quần đảo Trường Sa, vùng biển, lòng đất, vùng trời của nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam ». Điều luật liên-quan đến Hoàng-Sa và Trường-Sa phù-hợp với lịch-sử Việt-Nam và thực-tế công-pháp quốc-tế. Các ngư-nhân Việt-Nam đánh cá trong vùng biển xảy ra biến-cố là đánh cá trong vùng biển thuộc chủ quyền của Việt-Nam. <br /><br />Tuy-nhiên, Đại-Tá Lê Phúc Nguyên, phó Tổng-Biên-Tập báo Quân-Đội Nhân-Dân, trả lời phỏng-vấn với báo The Straits Times (Tân-Gia-Ba) được BBC ghi lại ngày 19 tháng 7: « Ngư dân rất khó mà biết được đâu là lằn ranh chính xác giữa hai bên. Thế nhưng không nên dùng vũ lực trên biển vì việc này sẽ chỉ dẫn đến các vấn đề nghiêm trọng hơn mà thôi » <br /><br />« Lằn ranh » mà ông Nguyên nói là lằn ranh nào ? Đã có phân-định lãnh-hải chưa mà nói đến « lằn ranh » ? Lãnh-hải chưa phân-định sao lại nói đến « lằn ranh chính xác giữa đôi bên » ? Nhưng khi nói đến « phân-định » thì đã gián-tiếp công-nhận tính hợp-lý và hơp-pháp của đối-tượng tranh-chấp. Bọn cướp vào cướp đất, cướp đảo, cướp biển của mình, bây giờ mình « phân-định » với nó, vạch ra « lằn ranh », mình một bên, nó một bên à ? Phát biểu của ông Nguyên không khác những lời phát-biểu ngu-xuẫn, thiển-cận, theo lối tự bắn vào chân mình, của các viên-chức cao-cấp như Ung Văn Khiêm, Lê Lộc (1956) và Phạm Văn Đồng (1958) dưới thời Hồ Chí Minh. Một trong các chứng-cớ mà Trung-Quốc dựa lên để đòi hỏi chủ-quyền Hoàng-Sa và Trường-Sa là các lời tuyên-bố hàm-hồ, vô trách-nhiệm của các ông này. Nay mai sẽ có thể có tên của ông đại-tá Nguyễn Phúc Nguyên trong danh-sách ấy !<br /><br />Ông Nguyên cũng nói « không nên dùng vũ lực trên biển vì việc này sẽ chỉ dẫn đến các vấn đề nghiêm trọng hơn mà thôi ». Trung-Quốc thường-xuyên dùng vũ-lực trên biển nhưng đã dẫn đến « vấn-đề nghiêm-trọng » nào ? Đài-Loan cách đây không lâu cũng tập-trận bằng đạn thật trên đảo Ba-Bình (Itu Aba, thuộc Trường-Sa), xây ra-đa, làm lại phi-trường, công-sự chiến-đấu… trên đảo nhưng Việt-Nam đã làm được gì Đài-Loan ? Phía Nam-Dương cũng thế, vừa rồi bắn chìm thuyền và gây tử thương nhiều ngư dân VN, nhưng có việc nào « nghiêm-trọng » đã xảy ra đâu ? Thực sự sẽ không có việc gì nghiêm-trọng xảy ra cả, lý-do rất đơn-giản : Việt-Nam không có một khả-năng đối-kháng nào, hải-quân Việt-Nam đối với Trung-Quốc, Nam-Dương, Đài-Loan… là đứa bé sơ-sinh trước những anh khổng-lồ. <br /><br />Ở một nước mà nhà-nước có trách-nhiệm, các biến-cố (tai-nạn) tương-tự đều được giải-quyết một cách minh-bạch và theo luật-pháp, các nạn-nhân phải được đền-bồi đầy đủ, quốc-gia phía sai-quấy phải có công-hàm chính-thức xin-lỗi gia-đình và quốc-gia các nạn-nhân. Ở đây ta thấy nhà-nước Việt-Nam, dầu đã tỏ ra rất côn-đồ trong việc giải-quyết các vụ dân oan bị cán-bộ đảng cộng-sản cướp đất trong những ngày trung tuần tháng 7-2007 vừa qua, nhưng lại tỏ ra khiếp-nhược đến mức hèn-hạ trước những nước hùng-mạnh khác. Có nhiều triệu-chứng cho thấy biến-cố ngày 9 tháng 7 năm 2007 sẽ như biến-cố trong vịnh Bắc-Việt ngày 8 tháng 1 năm 2005. Những nạn-nhân vô-tội sẽ bị Trung-Quốc vu-cáo là hải-tặc, rồi mọi việc sẽ chìm vào quên lãng.<br /><br />Chúng ta cũng không thể không nhắc đến những vạt dầu không biết từ đâu liên-tục trong nhiều tháng (đầu năm 2007) từ ngoài khơi tràn vào bờ biển miền Trung VN, chạy dài từ Quảng-Bình cho đến Phan-Thiết, gây ô-nhiễm môi-sinh và làm thiệt-hại lớn lao cho kinh-tế của những người dân sống trong vùng. Nhà-nước VN hôm nay vẫn không biết nguồn-gốc các vết dầu loan ấy đến từ đâu. Vừa qua ông thủ-tướng Nguyễn Tấn Dũng nói rằng sẽ nhờ Nhật-Bản truy-tầm nguồn các vết dầu đã gây ô-nhiễm ấy nhưng đến nay chưa thấy công-bố kết-quả. Chắc-chắn các vệ-tinh của Nhật-Bản không mù-lòa và bất-lực như nhà-nước VN. Họ đã biết các vạt dầu ấy từ đâu đến, nhưng nhà-nước VN không công-bố vì sợ phản-ứng mạnh của Trung-Quốc. <br /><br />Qua các lời tố-cáo trước đây, tháng 5 năm 1992, TC ký với công ty Crestone, Hoa Kỳ để tìm dò một khu-vực 25.000 km2 thuộc lãnh-hải Việt-Nam, nằm về phía tây quần-đảo Trường-Sa (thuộc bãi Tu-Chính, không thuộc nhóm Trường-Sa) và chỉ cách bờ biển Việt-Nam khoảng 250Km. Tháng 3 năm 2004 Trung cộng mang dàn khoan KANTAN 3 vào trong hải-phận Việt-Nam, thuộc vùng cửa vịnh Bắc-Việt để thăm-dò. Khu-vực mục tiêu nằm ở tọa độ 17 độ 25’ 42 ‘’, vĩ độ Bắc, 108 độ 19’05’’ kinh độ Đông, cách bờ biển Việt-Nam 63 hải-lý, và cách đảo Hải-Nam 67 hải-lý. Tháng 8 năm 2006, Trung-Quốc đã cho khai-thác giếng dầu Hóa-Quang, thuộc khu-vực Hoàng-Sa, cách Đà-Nẵng 230km v.v… <br /><br />Phía Việt-Nam có lên tiếng phản-đối lấy-lệ nhưng Trung-Quốc đã bất-chấp những phản-đối này và ngang-nhiên khai thác những mỏ dầu trên thềm lục-địa Việt-Nam hoặc thuộc lãnh-hải Việt-Nam. <br /><br />Như thế, chắc-chắn là các giếng dầu của Trung-Quốc khai-thác đã làm tràn dầu gây ô-nhiễm cho bờ biển các tỉnh miền Trung của Việt-Nam. Vấn-đề đặt ra : Chủ-quyền vùng khai-thác đã xác-định chưa ? Việt-Nam sẽ phản-ứng ra sao nếu vùng Trung-Quốc hiện khai-thác thuộc Việt-Nam ? ai sẽ bồi-thường những thiệt-hại cho dân-chúng và tái-tạo lại môi-trường bị ô-nhiễm tại các vùng bị dầu loang ?<br /><br /><strong>II.- Trung-Quốc và quan-niệm "không-gian sinh-tồn".</strong><br /><br />1/ Không-gian sinh-tồn, tạm dịch từ “L’Espace Vital”, tác-phẩm nghiên-cứu về “địa-lý chính-trị” – Géopolitique – nổi tiếng của Ratzel xuất-bản năm 1902, đề-cập 7 định-luật liên-quan đến sự bành-trướng của một quốc gia: Định-luật 1. Không-gian (sinh-tồn) của một dân-tộc được mở rộng đồng-thời với văn-minh của dân-tộc đó. Một dân-tộc có nền văn-minh tiến-bộ sẽ đồng-hóa các dân-tộc kém văn-minh hơn. 2. Lãnh-thổ quốc-gia sẽ phát-triển theo tỉ-lệ thuận với sức mạnh kinh-tế và đội-ngũ thương-buôn của quốc-gia cũng như chủ-thuyết phát-triển quốc-gia. Việc bành-trướng vì thế chỉ tùy-thuộc vào ý-chí và phương-tiện. 3. Việc bành-trướng của một đế-quốc được thực-hiện qua cách « hấp-thụ và tiêu-hóa » các nước nhỏ. 4. Đường biên-giới quốc-gia không xác-định (frontière vivante). Biên-giới xác-định chỉ có giá-trị tạm-thời, chỉ để đánh dấu giữa hai giai-đoạn bành-trướng. 5. Trong quá-trình bành-trướng, đất (bây giờ là biển) là mục-tiêu chính. 6. Mục-tiêu bành-trướng là các quốc-gia yếu-kém ở kế-cận. Sự bành-trướng của đế-quốc không thể tiến-triển nếu quốc-gia lân-bang cũng là cường-quốc. 7. Hiện-tượng bành-trướng có khuynh-hướng lan rộng do việc tranh-dành lãnh-thổ của các quốc-gia. <br /><br />Những nhà chiến-lược hiện-đại cho rằng lý-thuyết « địa-lý chiến-lược » của Ratzel là sơ-khai, lỗi-thời, tuy-nhiên, ở một số điểm cơ-bản lý-thuyết này vẫn còn nguyên giá-trị cho đến ngày nay. Tranh chấp lãnh-thổ Do-Thái và Palestine là một thí-dụ điển-hình. Lý-thuyết này cũng đã ảnh-hưởng rất sâu-đậm lên nhiều thế-hệ lãnh-đạo Trung-Hoa, như Tưởng Giới Thạch, Mao Trạch Đông, Đặng Tiểu Bình, Giang Trạch Dân, Hồ Cẩm Đào v.v… Tưởng Giới Thạch có tuyên-bố về « không-gian sinh-tồn » của Trung-Quốc như sau : « le territoire de l’Etat chinois est délimité par les besoins de son exitance et par les bornes de sa culture » , lãnh-thổ của Trung-Quốc định-nghĩa theo họ Tưởng là được xác-định bằng văn-minh cũng như những cần thiết để dân-tộc này hiện-hữu. Như thế bao gồm hầu hết các nước Đông-Nam Á. Các học-giả Tây-Phương gọi Trung-Quốc là một « Empire sans voisin », một đế-quốc không có nước láng-giềng. <br /><br />Lý-thuyết của Ratzel cũng ảnh-hưởng đến một số các lãnh-tụ đảng-phái quốc-gia Việt-Nam. <br /><br />Mặt khác, ngoài lý-thuyết của Ratzel, các nhà lãnh-đạo Trung-Quốc sau này cũng ảnh-hưởng sâu đậm đến lý-thuyết của Alfred Mahan (1840-1904) về địa-lý chính-trị. Bài học bị phân-liệt bắt đầu từ 1840, kéo dài đến cả trăm năm đã làm cho nhiều lớp trí-thức ái-quốc Trung-Hoa ý-thức được cái hay của học-thuật Tây-Phương. Theo lý-thuyết này hải-quân đóng vai-trò trọng-yếu trong quá-trình bành-trướng của một quốc-gia. <br /><br />Từ 1949 đến nay Trung-Quốc đã nỗ-lực liên-tục để hiện-đại hóa hải-quân của họ.<br /><br /><strong>2/ Bảy định-luật của Ratzel</strong>, ngoài định-luật số 2, hoàn-toàn chứng-nghiệm cho dân-tộc Hán từ lập-quốc đến ngày hôm nay. Định-luật 1 : Nền văn-minh Hán-Tộc đã đồng-hóa tất cả các dân-tộc khác, kể các các dân-tộc dũng-mãnh đã chiếm-hữu và trị-vì Trung-Quốc. Văn-hóa các dân-tộc Mãn-Châu, Mông-Cổ, Liêu, Kim… đã không còn dấu vết ở Trung-Quốc. Định-luật 3 : Dân-tộc Hán luôn bành-trướng và tiêu-diệt (hay Hán-hóa) tất-cả các dân-tộc khác. Hiện nay việc đồng-hóa đang được thực-hiện ráo-riết tại Tây-Tạng. Đặc-biệt hai định-luật số 5 và 6 phản-ảnh rõ-rệt thái-độ bành-trướng của Trung-Quốc ngày hôm nay : Trung-Quốc xem vùng biển Đông của Việt-Nam là « không-gian sinh-tồn » của dân-tộc Hán ; Trung-Quốc không bao giờ muốn thấy một Việt-Nam giàu mạnh. Một nước Việt-Nam giàu, mạnh sẽ ngăn-cản sức bành-trướng của Trung-Quốc. <br /><br />Các thế-hệ lãnh-đạo Trung-Quốc từ đầu thế-kỷ 20 cho đến nay đều có chung quan-điểm này. Họ luôn tìm cách làm cho Việt-Nam suy-yếu để thực-hiện nhu-cầu bành-trướng. Mục-tiêu trước tiên là chiếm biển Đông và kéo Việt-Nam vào vòng ảnh-hưởng của họ. Ta thấy Nam-Hàn, Nhật-Bản đã ý-thức hiểm-họa đến từ Trung-Quốc. Hai nước này muốn hiện-hữu phải « mạnh », hay phải dựa vào một thế lực mạnh. Theo thuyết của Samuel P. Huntington về « Sự Đụng-Độ của các nền văn-minh », nguyên-nhân đụng-độ đến từ tranh-chấp biển Đông, sau đó Nhật-Bản ngả về phía Trung-Quốc, lúc đó là một đại-cường. Lý-thuyết này phần nhiều chủ-quan, nhưng không thể bỏ qua. « Chủ-Nghĩa nước nhỏ » vì thế sẽ không thể hiện-hữu được ở các nước láng-giềng của Trung-Quốc. Định-mạng đã xếp dân-tộc Việt-Nam ở kế-cận Trung-Quốc, vì thế phải thật khéo-léo. Nếu Việt-Nam không đủ mạnh thì phải dựa vào một thế-lực mạnh khác (như trường-hợp Đại-Hàn, Đài-Loan và Nhật-Bản) để tự-vệ, nếu không chắc-chắn sẽ không tránh được hấp-lực của Trung-Quốc. <br /><br /><strong>3/ Trung-Quốc không muốn một Việt-Nam thống-nhất và mạnh.</strong> Trong thời chiến-tranh 1954-1975 mọi người đều biết Trung-Quốc sẵn-sàng giúp súng-đạn cho CSVN đánh Mỹ đến người Việt-Nam cuối cùng. Ngay sau khi thống-nhất 1949, Trung-Quốc có cả một sách-lược đào-tạo các cán-bộ tương-lai lãnh-đạo Việt-Nam. Đỗ Mười và Lê Đức Anh cũng thuộc đội-ngũ cán-bộ này. Vì thế chính-trị đối-ngoại của Việt-Nam trong một thời-gian rất dài luôn phù-hợp với quan-niệm địa-lý chiến-lược của Trung-Quốc. Người ta ca-ngợi nhiều về tư-tưởng của ông Hồ Chí Minh (vận-dụng từ tư-tưởng quốc-tế Marx-Lenin), cho nó có một giá-trị thực-dụng dựng nước bất-khả tranh-nghị và đưa nó lên hàng tư-tưởng chiến-lược phát-triển quốc-gia. Nhưng đây là một sai lầm lớn, vì nếu xét tỉ-mỉ thì tư-tưởng của ông Hồ luôn phù-hợp với chính-sách bành-trướng của Trung-Quốc. Người ta cho rằng ông Hồ là người « yêu nước », nhưng quan-niệm về quốc-gia của ông Hồ là một cái gì rất không rõ-rệt : « Yêu nước là yêu xã hội chủ nghĩa ». Nhiều học-giả nước ngoài phê-bình Việt-Nam lấy đất nước để xây dựng XHCN trong khi Trung-Quốc lấy XHCN xây-dựng đất nước. Trong tư-tưởng của ông Hồ người ta thấy thấp-thoáng một « chủ-nghĩa nước nhỏ », đu giây giữa hai thế-lực áp-đảo là Liên-Xô và Trung-Quốc, khai-thác những mâu-thuẩn của hai thế-lực này để thực-hiện mưu-đồ cá-nhân và làm tròn bổn-phận của một thành-viên quốc-tế vô-sản gương-mẫu. « Chủ-nghĩa nước nhỏ » của ông Hồ đã trở thành «chủ-nghĩa chư-hầu », cam chịu lệ-thuộc, làm tay chân cho Nga và Tàu bành-trướng chủ-nghĩa hơn là tự-chủ và độc-lập dân-tộc. Việt-Nam đã có lần mang danh « thành đồng cách-mạng vô-sản » là một bằng-chứng. Nhưng vấn-đề của ông Hồ không nằm trong phạm-vi bài viết này. <br /><br />Trung-Quốc cũng là một trong những tác-nhân chánh trong vấn-đề Việt-Nam chia cắt tại vĩ-tuyến 17. Theo nhiều nhân-chứng ghi lại, trong cuộc-chiến (1954-1975) phía Bắc-Kinh luôn chủ-trương 2 nước Việt-Nam và họ đã làm nhiều thủ-thuật để gây trở ngại cho phe miền Bắc trong các chiến-dịch tiến-công miền Nam. Ngay sau khi Hoa-Kỳ rút khỏi miền Nam, trong những ngày cuối cùng, Bắc-Kinh đề-nghị với một số lãnh-đạo miền Nam, thông qua tòa đại-sứ Pháp, Trung-Quốc sẽ dàn quân trên biên-giới Việt-Trung làm áp-lực, ép Hà-Nội rút quân và ngồi vào đàm-phán. Làm thế vì Trung-Quốc không bao giờ muốn một Việt-Nam thống nhất.<br /><br />Sau 1975, chủ-trương của Trung-Quốc là muốn có một Việt-Nam suy-yếu ở phía Nam. Trong khoảng thời-gian 1975-1978 Việt-Nam say men chiến-thắng, dựa vào Liên-Xô hống-hách với Trung-Quốc. Trung-Quốc liên-minh với Hoa-Kỳ bao vây Việt-Nam, ngăn-chắn sự bành-trướng của Liên-Xô. Cuộc chiến 10 năm Kampuchia, Đặng Tiểu Bình giúp-đỡ tận-tình Khmer đỏ, chủ-trương « làm cho VN chảy máu đến chết ». Đây là cái bẩy hiểm-độc mà Đặng Tiểu Bình gài cho lớp lãnh-đạo « phản-phúc » ở Hà-Nội. Theo nguyên thứ-trưởng bộ Ngoại-Giao Trần Quang Cơ, qua hồi-ký năm 2002, đây là một thất-bại vô cùng lớn về ngoại-giao của Việt-Nam. Đúng ra đây không phải là một thất bại ngoại-giao, mà phải nói là một sai lầm chiến-lược của nhóm lãnh-đạo Hà-Nội. <br /><br />Thực-tế và lịch-sử cho thấy Khmer đỏ của tập-đoàn Pol Pot là một lũ diệt-chủng, cả thế-giới kinh-tởm và lên án. Hiện nay có nhiều nỗ-lực vận-động một tòa-án đặc-biệt để xử các hung-thần Khmer đỏ hiện còn sống-sót nhưng còn gặp nhiều trở ngại. Lý ra, khi can-thiệp vào Kampuchia, Việt-Nam đã có vai trò của một anh hùng cứu dân độ thế. Thế nhưng hầu như cả thế-giới lúc đó chống lại Việt-Nam. Thái-độ hung-hăng của Việt-Nam, quá thân Liên-Xô, đòi đánh cả Thái-Lan, đã làm cho khối ASEAN và Hoa-Kỳ ủng-hộ lập-trường Trung-Quốc, giúp Khmer đỏ, bao-vây Việt-Nam về mọi mặt . Hậu-quả sai-lầm này vẫn còn ảnh-hưởng sâu-đậm đến Việt-Nam hôm nay. <br /><br />4/ Lãnh-đạo CSVN không có viễn-kiến. Khi Liên-Xô sụp-đổ đầu thập niên 90, thay vì nhanh-chóng lập quan-hệ ngoại-giao với Hoa-Kỳ, thiết-lập trục chiến-lược Do-Thái - Ấn-Độ - Việt-Nam – Nhật-Bản để tìm thế đối-trọng, lãnh-đạo Việt-Nam lại quyết-định khấu đầu hướng về thiên-triều, liên-kết với Trung-Quốc để bảo-vệ thành-trì xã-hội chủ-nghĩa, xem Hoa-Kỳ là kẻ thù chiến-lược. Đây là một sai-lầm về chiến-lược khác của Hà-Nội, đã dẫn Việt-Nam vào vòng kềm-tỏa của Trung-Quốc, kéo đất nước trì-trệ thêm hàng thập niên so với các nước trong vùng. Theo hồi-ký Trần Quang Cơ, thủ-phạm của sai-lầm chiến-lược lần này là Đỗ Mười và Lê Đức Anh. <br /><br />Trong việc giao-thương với Hoa-Kỳ, Trung-Quốc luôn tìm cách phá-bỉnh, vụ ngưng ký hiệp-ước thương-mãi với Hoa-Kỳ, để cho Trung-Quốc ký trước, năm 2000 là một thí-dụ. Trung-Quốc không muốn Việt-Nam có quan-hệ chặt-chẽ với Hoa-Kỳ. Trung-Quốc biết rằng chỉ có Hoa-Kỳ mới có thể giúp Việt-Nam phát-triển bắt kịp các nước rồng, hổ trong vùng.<br /><br />Khuynh-hướng chính-trị hiện nay của đảng CSVN thông qua ông Nông Đức Mạnh, là tiếp nối con đường của Đỗ Mười và Lê Đức Anh, đã làm Việt-Nam trì-trệ hàng 20 năm và đẩy Việt-Nam lệ-thuộc ngày thêm sâu-đậm vào Trung-Quốc. Công việc chính của ông Tổng Bí-Thư họ Nông là xem việc nhà, việc làng to hơn việc đảng, xem việc đảng to hơn việc quốc-gia. Việt-Nam sẽ phải trì-trệ thêm nhiều năm nữa.<br /><br /><strong>5/ Bành-trướng ra biển Đông.</strong><br /><br />Ngoài mục-tiêu phải làm Việt-Nam suy-yếu, Trung-Quốc hiện-đại hoá quân-đội của họ, nhất là hải-quân, để bành-trướng ra biển Đông. <br /><br />Năm 1949, Trung-Quốc cho công-bố một bản-đồ, trong đó lãnh-hải của Trung-Quốc bao gồm tất cả các đảo Đài Loan, quần đảo Senkaku (Điếu-Ngư), Pescadores (Bành-Hồ), Pratas (Đông-Sa), Macclesfield Bank (Trung-Sa), Paracel (Tây-Sa tức Hoàng Sa của Việt-Nam) và Spratley (Nam-Sa, tức Trường Sa của Việt-Nam). Đường xác-định lãnh-hải chỉ cách bờ biển của Việt-Nam, Phi-Luật-Tân, Mã-Lai, Brunei khoảng 50 đến 100km. Năm 1974, Trung-Quốc sử-dụng vũ-lực tấn-công Hoàng-Sa và chiếm quần-đảo này từ tay Việt-Nam Cộng-Hòa. Tháng 3 năm 1988, Trung-Quốc cho tàu đổ bộ vào chiếm 6 rạng đá nhỏ vùng rạng đá Chữ Thập (Recif Croix de Feu – Fiery Cross), bắn chìm 3 tàu Việt-Nam, gây thiệt mạng 74 chiến-sĩ. Vào tháng 2 năm 1992, Trung-Quốc ra Luật Lãnh-Hải Trung Quốc (Chinese Territorial Waters Law) qui-định rõ các đảo và quần-đảo nói trên thuộc Trung-Quốc. Ngày 21 tháng 5 cùng năm, Đài-Loan ra luật lãnh-hải có nội-dung tương-tự. Nói thêm là trong vụ đánh chiếm các vị-trí của Việt-Nam tại bãi Chữ-Thập, Trung-Cộng đã được quân Đài-Loan đóng tại đảo Ba-Bình giúp-đỡ về vật-chất như nước uống. Trung-Quốc đã cho xây tại đây một căn-cứ quân-sự có dạng tương-tự như một chiếc hạm. Năm 1992, Trung-Cộng đánh chiếm thêm một vị-trí của VN trên Trường-Sa là đảo d’Eldad Reef (đá En Đát), tổng-số đảo chiếm đóng là 9. Tháng 2 năm 1995, Trung-Quốc cho xây công-sự trên vùng bãi đá Vành-Khăn (Mischief), giống như công-sự xây trên đá Chữ Thập.<br /><br />Hiện nay hải-quân Trung-Quốc có khoảng 76 chiến hạm (so với Hoa-Kỳ là 100 chiến hạm và 11 mẫu-hạm) nhưng khôngTrung-Quốc không có hàng-không mẫu hạm nào. Trung-Quốc cũng có khoảng 60 tàu ngầm, một số tàu này được trang-bị hỏa-tiễn siêu-thanh của Nga để tấn-công hàng-không mẫu hạm. Nhưng việc so-sánh hải-quân hai nước Hoa-Kỳ và Trung-Quốc sẽ khập-khểnh. Mục-tiêu của Trung-Quốc chỉ ở biển Đông, Đài-Loan và Châu Á trong khi mục-tiêu Hoa-Kỳ là giữ vị-trí hàng đầu thế-giới. Trung-Quốc không ngừng tăng ngân-sách quốc-phòng. Những năm sau này, mức gia-tăng mỗi năm là 18%. Năm 2005, Trung-Quốc tuyến-bố chi 45 tỉ đô-la cho quốc-phòng, nhưng thực ra con số này lớn hơn rất nhiều. Trung-Quốc hiện nay cũng có nhiều tàu đổ bộ, có khả năng vận chuyển 150 người với vận-tốc 120km/giờ và họ đang nghiên cứu tàu đổ bộ 450km/giờ chuyên-chở 500 người. Đảo Phú-Lâm (Hoàng-Sa) được xây phi-đạo dài 2.800m, xây nhiều nhà hầm chứa phi-cơ có khả năng chứa hơn 20 phi-cơ SU 27. Khu đá Vành-Khăn cũng được xây-dựng lại ; vị-trí thiên-nhên của bãi đá này (dài 8km, rộng 6,5km) trung-tâm là vùng nước sâu và êm, có thể được dùng làm cảng trú-ẩn của một hàng-không mẫu-hạm, chung-quanh được bao bọc bằng các công-sự chiến-đấu. Vì thế, với khả-năng hiện có, hải-quân Trung-Quốc có thể chiếm và giữ bất-kỳ một vị-trí nào trên biển Đông. <br /><br />Trung-Quốc bành-trướng như thế, trên đất thì lấn đất, dưới biển thì dành biển, cướp hải-đảo. Hiện nay việc phân-định biên giới trên đất liền vẫn chưa xong, nguyên-nhân đưa đến sự trì-trệ này là vì Trung-Quốc đòi chủ-quyền tại một vùng đất thuộc Việt-Nam, vùng này có mỏ urani . <br /><br /><strong>III.- Thái độ của Việt-Nam ra sao ?</strong><br /><br />Việt-Nam hoàn-toàn bất-lực, chỉ dựa vào chính-trị để xoa-dịu Trung-Quốc. Vũ khí duy-nhất để Việt-Nam tự-vệ hiện nay là…. Qui-Tắc Hành-Sử 2000. <br /><br />« Qui-Tắc Hành-Sử - Code de Conduite » đã được các nước ASEAN đề-nghị vào tháng 3 năm 2000 với các nước có tranh-chấp tại Trường-Sa – đặc-biệt là với Trung-Quốc - có các nguyên-tắc như sau : Các nước quan-hệ cam-kết : 1/ không sử-dụng vũ-lực và giải-quyết những tranh-chấp bằng những nỗ-lực hòa-bình. 2/ Cam-kết giữ nguyên-trạng (statue quo) và không làm điều gì có thể gây trở-ngại thêm (những tranh-chấp tại Trường-Sa). 3/ Giữ những quan-hệ đối-thoại và trao đổi thông-tin giữa các bên. 4/ Ngưng mọi việc thăm-dò và khai-thác liên-quan đến dầu-hỏa và khí đốt. 5/ Thông-báo mọi cuộc thao-diễn quân-sự cũng như mọi cuộc chuyển quân trong vùng. 6/ Phi-quân-sự hóa và thay-thế những nhân-viên quân-sự tại đây bằng nhân-viên dân-sự. 7/ Hợp-tác trong chiều-hướng bảo-đảm an-ninh cho thuyền-bè qua lại trong vùng. 8/ Hợp-tác để chống hải-tặc và buôn bán trái phép ma-túy, vũ-khí. 9/ Hợp-tác trong các công-tác khoa-học và bảo-vệ môi-sinh. 10/ Tìm một giải-pháp đa-phương và thỏa-đáng cho các bên tranh-chấp.<br /><br />Việt-Nam được các nước ASEAN chấp-nhận cho vào làm hội-viên năm 1991 vì lý-do bành-trướng thế-lực của Trung-Quốc tại biển Đông. Các nước nhận thấy sau khi Hoa-Kỳ ngó lơ các vụ xâm-lăng bằng vũ-lực của Trung-Quốc qua các vụ chiếm Hoàng-Sa (1974) và Trường-Sa (1988, 1992,1995). Trung-Quốc chiếm đảo Vành-Khăn gần Phi-Luật-Tân, trong khi Hoa-Kỳ bỏ Subic Bay ; biển Đông hoàn-toàn « giao » cho Trung-Quốc. Các nước ASEAN có nhu-cầu đoàn kết chống lại áp-lực và sức bành-trướng của Bắc-Kinh. <br /><br />Qui-tắc này đã gây bất-lợi rất nhiều cho Việt-Nam vì các việc sau đây : Các nước Trung-Quốc và Đài-Loan luôn vi-phạm qui-ước này mà Việt-Nam không có phương-tiện trả đũa. Một thí-dụ khác bất-lợi cho Việt-Nam : Trong khi Trung-Quốc khai-thác bừa-bãi trên thềm lục-địa cũng như trong các vùng biển của Việt-Nam, phía Việt-Nam phản-đối nhưng Trung-Quốc vẫn tiến-hành việc khai-thác, không coi Việt-Nam và qui-ước hành-sử ra cái gì. Khi Việt-Nam cho khai-thác vùng Tu-Chính (trên thềm lục-địa Việt-Nam), Trung-Quốc đã lên tiếng phản-đối. Kế-hoạch hợp-tác giữa Việt-Nam với công ty xăng dầu BP của Anh Quốc trong việc xây-dựng hệ-thống dẫn khí đốt trong Biển Đông vừa mới ký-kết phải hủy-bỏ. Thí-dụ khác, Trung-Quốc và Đài-Loan liên-tục xây-dựng công-sự chiến-đấu trên các đảo mà họ kiểm-soát, vi-phạm trầm-trọng qui-tắc hành-sử, Việt-Nam hoàn-toàn bất lực trước các vi-phạm này.<br /><br /><strong>IV.- Kết luận :</strong><br /><br />Vì sao Việt-Nam bất-lực đến mức không-thể khai thác tài-nguyên trong vùng biển của nước mình ? Vì sao Việt-Nam không đuổi được bọn cướp đến cướp đất, cướp biển của mình ? Vì sao người dân Việt-Nam đã không thể an-ổn làm ăn trên vùng biển mà từ ngàn xưa ông cha họ đã từng bỏ lưới đánh cá ở đó ? <br /><br />Nguồn tin BBC đã dẫn ghi « Các nguồn tin quân sự nói ngày 9/7 hai tàu chiến cơ động BPS-500 của Việt Nam do Nga thiết kế đã vội vã đến hiện trường nhưng phải đứng từ xa vì hỏa lực quá mạnh từ tàu Trung Quốc.<br /><br />Đại tá Nguyễn Phúc Nguyên nói: "Về lâu dài, chúng tôi cần củng cố lực lượng hải quân cũng như nâng cấp các đơn vị tuần tra ven biển."<br /><br />Câu trả lời trước tiên là hải-quân Việt-Nam quá yếu, không có khả-năng bảo-vệ dân và nước. Họ chỉ đứng xa và ngó. Việt-Nam không còn thì giờ để « củng-cố lực-lượng hải-quân » như ông đại-tá Nguyễn Phúc Nguyên nói. Việt-Nam cũng không còn thì giờ để liên-minh chiến-lược với Ấn-Độ, cho dầu Ấn-Độ rất muốn trang-bị vũ-khí nguyên-tử cho Việt-Nam để đối-trọng với Pakistan trong vấn-đề đối-đầu với Trung-Quốc. Việc liên-minh này người ta đã nói đến từ lâu, nhưng lãnh-đạo VN chọn hướng thiên-triều. <br /><br />Nguyên-nhân của tình-trạng tệ-hại ngày hôm nay rõ-ràng là do những sai lầm chiến-lược của nhiều thế-hệ lãnh-đạo Việt-Nam từ nhiều thập-niên qua. Nhiều vùng biển (và vùng đất) của Việt-Nam đã và đang âm-thầm đổi chủ, trở thành biển và đất của Trung-Quốc. Việc này không phải mới đây mà đã bắt đầu xảy ra từ thập niên 50, lúc ông Hồ Chí Minh còn sống. <br /><br />Ông Hồ Chí Minh có trách-nhiệm rất lớn trong vấn-đề nhượng đất và biển cho Trung-Quốc . Vì hậu quả của những công-hàm ngoại-giao ký dưới thời ông Hồ mà Trung-Quốc mới có cớ xâm-chiếm Hoàng-Sa, một số đảo thuộc Trường-Sa và đòi hỏi toàn biển Đông thuộc chủ quyền của họ. Một số đất vùng biên-giới trên đất liền đã bị mất vào tay Trung-Quốc, điển hình là khu-vực Nam-Quan và thác Bản-Giốc, cũng mất dưới thời Hồ Chí Minh. <br /><br />Tài-liệu « Con Hổ Và Thùng Dầu », nguyên tác Joachim Hoelzgen, Báo Spiegel Online, CHLB Đức, ngày 25.06.2007 do Phạm Việt Vinh chuyển ngữ, đăng trên Tổ-Quốc số 21 vừa rồi có viết : Thềm lục-địa của những quốc gia vùng Đông Nam Á, các dàn khoan càng ngày càng gặp nhiều khí đốt và dầu mỏ. Việt Nam là quốc gia gặp nhiều may mắn nhất: ở đây, các bãi dầu như một tấm thảm trải dài từ Bắc chí Nam- trong đó, có cả một „supergiant field“ (bãi dầu siêu khổng lồ) tầm cỡ như ở Ả Rập Xê Út. Chắc không ai muốn « các bãi dầu như tấm thảm trải dài từ Bắc chí Nam » của Việt-Nam thuộc về Trung-Quốc. <br /><br />Việt-Nam không thể bó tay, bất-lực « từ xa đúng nhìn » như hiện-tại.<br /><br />Lãnh-đạo Việt-Nam hãy tức-thời mở mắt, định-hướng lại chiến-lược quốc-gia, nhận rõ đâu là bạn đâu là thù, phải coi quyền lợi dân-tộc là tối-thượng. Tình-trạng này kéo dài là mất tất cả cho Tàu.<br /><br />Trước mắt, nhà-nước VN lấy bớt ngân-sách cho công-an, giải-tán ít nhất 2/3 đám côn-đồ ức-hiếp dân này, thanh-lọc, chỉ chọn những người có ý-chí phục-vụ cho dân ; lấy lại ngân-sách dành cho tổng-cục 2 (nghe nói là làm tay sai cho Tàu) ; dẹp bỏ hệ-thống đảng-ủy song song với hệ-thống nhà-nước, dẹp đám đảng-viên ăn hại đát nát, ăn bám vào dân, là gánh nặng cho đất nước ; thanh-lọc lại toàn-bộ nhân-sự bộ Quốc-Phòng, tuyển những người trong sạch, có khả-năng quân-sự, tất-cả dồn vào hiện-đại hóa quân-đội, thì rất có thể không bao lâu Việt-Nam sẽ có khả-năng làm cho đối-phương nhượng-bộ./.<br /><br />Trương Nhân Tuấn, Pháp quốc 28.7.2007datnuoctoihttp://www.blogger.com/profile/06225277248679440922noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3856656091077525552.post-21054755883928989902007-08-01T02:14:00.000-07:002007-08-07T07:50:45.804-07:00Hiệp định: Paris 1973 - Geneve 1954 - Thỏa hiệp án 14/9/1946 - SƠ BỘ 6/3/1946<a href="http://lichsu-vn.blogspot.com/2007/06/v-cc-hip-c-tha-hip-hip-dnh-hin-php.html">* Các Hiệp ước, Thỏa hiệp, Hiệp dịnh, Hiến Pháp ...</a><br /><br /><a href="http://lichsu-vn.blogspot.com/2007/07/hip-nh-paris-2711973.html">Hiệp định Paris 27/1/1973</a><br /><a href="http://lichsu-vn.blogspot.com/2007/07/hip-inh-geneve-1954-vn-bn.html">Hiệp đinh Geneve 1954 (văn bản)</a><br /><a href="http://lichsu-vn.blogspot.com/2007/07/tha-hip-n-149.html">Thỏa hiệp án 14/9/1946</a><br /><a href="http://lichsu-vn.blogspot.com/2007/07/hip-nh-s-b-631946.html">HIỆP ĐỊNH SƠ BỘ 6/3/1946</a><br /><br /><a href="http://lichsu-vn.blogspot.com/2007/08/international-constitutional-law.html">International Constitutional Law</a>datnuoctoihttp://www.blogger.com/profile/06225277248679440922noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3856656091077525552.post-29652723835570221212007-08-01T01:11:00.000-07:002007-08-01T02:32:54.984-07:00International Constitutional LawInternational Constitutional Law<br /><br />Constitutional Documents<br /><a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/af__indx.html">Afghanistan</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/al__indx.html">Albania</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/ag__indx.html">Algeria</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/ao__indx.html">Angola</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/ar__indx.html">Argentina</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/am__indx.html">Armenia</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/as__indx.html">Australia</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/au__indx.html">Austria</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/aj__indx.html">Azerbaijan</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/ba__indx.html">Bahrain</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/bo__indx.html">Belarus</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/be__indx.html">Belgium</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/bk__indx.html">Bosnia and Herzegovina</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/br__indx.html">Brazil</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/bu__indx.html">Bulgaria</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/cb__indx.html">Cambodia</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/ca__indx.html">Canada</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/cc__indx.html">Chechnya</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/ch__indx.html">China</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/cf__indx.html">Congo</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/hr__indx.html">Croatia</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/cy__indx.html">Cyprus</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/ez__indx.html">Czech Republic</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/da__indx.html">Denmark</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/er__indx.html">Eritrea</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/en__indx.html">Estonia</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/et__indx.html">Ethiopia</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/eu__indx.html">Europe</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/fj__indx.html">Fiji</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/fi__indx.html">Finland</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/fr__indx.html">France</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/gm__indx.html">Germany</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/gr__indx.html">Greece</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/h1__indx.html">Hawaii</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/hk__indx.html">Hong Kong</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/hu__indx.html">Hungary</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/in__indx.html">India</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/ir__indx.html">Iran</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/iz__indx.html">Iraq</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/ei__indx.html">Ireland</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/is__indx.html">Israel</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/it__indx.html">Italy</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/ja__indx.html">Japan</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/ku__indx.html">Kuwait</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/lg__indx.html">Latvia</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/le__indx.html">Lebanon</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/li__indx.html">Liberia</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/ly__indx.html">Libya</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/lh__indx.html">Lithuania</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/lu__indx.html">Luxembourg</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/mk__indx.html">Macedonia</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/ma__indx.html">Madagascar</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/mt__indx.html">Malta</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/mr__indx.html">Mauritania</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/mg__indx.html">Mongolia</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/mo__indx.html">Morocco</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/wa__indx.html">Namibia</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/np__indx.html">Nepal </a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/nl__indx.html">Netherlands</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/nz__indx.html">New Zealand</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/no__indx.html">Norway</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/mu__indx.html">Oman</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/pa__indx.html">Paraguay</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/pl__indx.html">Poland</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/po__indx.html">Portugal</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/qa__indx.html">Qatar</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/ro__indx.html">Romania</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/rs__indx.html">Russia</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/rw__indx.html">Rwanda</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/sa__indx.html">Saudi Arabia</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/sn__indx.html">Singapore</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/lo__indx.html">Slovakia</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/si__indx.html">Slovenia</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/sf__indx.html">South Africa</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/ks__indx.html">South Korea</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/sp__indx.html">Spain</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/sw__indx.html">Sweden</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/sz__indx.html">Switzerland, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/sy__indx.html">Syria</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/tw__indx.html">Taiwan</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/th__indx.html">Thailand</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/t1__indx.html">Tibet</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/ts__indx.html">Tunisia</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/tu__indx.html">Turkey</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/uk__indx.html">United Kingdom</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/us__indx.html">United States</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/vm__indx.html">Vietnam</a></a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/ym__indx.html">Yemen</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/sr__indx.html">Serbia and Montenegro</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/za__indx.html">Zambia</a><br /><br />Country Information<br /><a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/an__indx.html">Andorra</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/bf__indx.html">Bahamas</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/bg__indx.html">Bangladesh</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/bl__indx.html">Bolivia</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/by__indx.html">Burundi</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/ci__indx.html">Chile</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/co__indx.html">Colombia</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/cs__indx.html">Costa Rica</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/cu__indx.html">Cuba</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/dr__indx.html">Dominican Republic</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/ec__indx.html">Ecuador</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/eg__indx.html">Egypt</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/gg__indx.html">Georgia</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/gt__indx.html">Guatemala</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/ho__indx.html">Honduras</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/ic__indx.html">Iceland</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/id__indx.html">Indonesia</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/ke__indx.html">Kenya</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/my__indx.html">Malaysia</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/mx__indx.html">Mexico</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/md__indx.html">Moldova</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/bm__indx.html">Myanmar</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/nu__indx.html">Nicaragua</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/ni__indx.html">Nigeria</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/kn__indx.html">North Korea</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/pk__indx.html">Pakistan</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/pm__indx.html">Panama</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/pp__indx.html">Papua New Guinea</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/pe__indx.html">Peru</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/rp__indx.html">Philippines</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/rq__indx.html">Puerto Rico</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/sl__indx.html">Sierra Leone</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/so__indx.html">Somalia</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/ce__indx.html">Sri Lanka</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/su__indx.html">Sudan</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/ti__indx.html">Tajikistan</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/ug__indx.html">Uganda</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/up__indx.html">Ukraine</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/uz__indx.html">Uzbekistan</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/ve__indx.html">Venezuela</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/cg__indx.html">Zaire</a>, <a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/zi__indx.html">Zimbabwe</a><br /><br /><br />Countries without ICL-Information<br /><br />American Samoa, Anguilla, Antarctica, Antigua and Barbuda, Aruba, Ashmore and Cartier Islands, Baker Island, Barbados, Bassas da India, Belize, Benin, Bermuda, Bhutan, Botswana, Bouvet Island, British Indian Ocean Territory, British Virgin Islands, Brunei, Burkina, Cameroon, Cape Verde, Cayman Islands, Central African Republic, Chad, Christmas Island, Clipperton Island, Cocos (Keeling) Islands, Comoros, Cook Islands, Coral Sea Islands, Cote d'Ivoire, Djibouti, Dominica, El Salvador, Equatorial Guinea, Falkland Islands (Islas Malvinas), Faroe Islands, French Guiana, French Polynesia, French Southern and Antarctic Lands, Gabon, Gambia, Gaza Strip, Ghana, Gibraltar, Glorioso Islands, Greenland, Grenada, Guadeloupe, Guam, Guernsey, Guinea, Guinea-Bissau, Guyana, Haiti, Heard Island and McDonald Islands, Holy See (Vatican City), Howland Island, Isle of Man, Jamaica, Jan Mayen, Jarvis Island, Jersey, Johnston Atoll, Jordan, Juan de Nova Island, Kazakhstan, Kingman Reef, Kiribati, Kyrgyzstan, Laos, Lesotho, Liechtenstein, Macau, Malawi, Maldives, Mali, Marshall Islands, Martinique, Mauritius, Mayotte, Micronesia, Federated States of, Midway Islands, Monaco, Montserrat, Mozambique, Nauru, Navassa Island, Netherlands Antilles, New Caledonia, Niger, Niue, Norfolk Island, Northern Mariana Islands, Palau, Palmyra Atoll, Paracel Islands, Pitcairn Islands, Reunion, Saint Helena, Saint Kitts and Nevis, Saint Lucia, Saint Pierre and Miquelon, Saint Vincent and the Grenadines, San Marino, Sao Tome and Principe, Senegal, Seychelles, Solomon Islands, South Georgia and the South Sandwich Islands, Spratly Islands, Suriname, Svalbard, Swaziland, Tanzania, Togo, Tokelau, Tonga, Trinidad and Tobago, Tromelin Island, Turkmenistan, Turks and Caicos Islands, Tuvalu, United Arab Emirates, Uruguay, Vanuatu, Vatican City, Virgin Islands, Wake Island, Wallis and Futuna, West Bank, Western Sahara, Western Samoa<br /><br /><a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/index.html">http://www.servat.unibe.ch/law/icl/index.html</a><br />---<br /><a href="http://war-vn.blogspot.com/2007/06/v-cc-hip-c-tha-hip-hip-dnh-hin-php.html">* Các Hiệp ước, Thỏa hiệp, Hiệp dịnh, Hiến Pháp ... </a>datnuoctoihttp://www.blogger.com/profile/06225277248679440922noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3856656091077525552.post-49051952439540997792007-08-01T01:09:00.000-07:002007-08-01T01:11:31.766-07:00Poland - ConstitutionPoland - Constitution<br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /> <br />{ Adopted by National Assembly on: 2 April 1997 }<br />{ Confirmed by Referendum in: Oct 1997 }<br />{ ICL Document Status: Oct 1997 }<br /><br /><br />{ Editor's Note<br />The ICL edition is based on the official Government translation provided to the public domain on the House of Representatives (Sejm) server. We added section numbering and article titles in square brackets, placed the paragraph and subparagraph numbers in round brackets, changed dates to the ICL format, added ICL-Keys and cross-references. The term 'Sejm' was extended by 'House of Representatives' for more accurate comparisons of constitutional texts. Finally, the HTML-Makeup was replaced by our own style including targets for every chapter, section, and article. } <br />[Preamble]<br />Having regard for the existence and future of our Homeland, Which recovered, in 1989, the possibility of a sovereign and democratic determination of its fate,<br />We, the Polish Nation - all citizens of the Republic,<br />Both those who believe in God as the source of truth, justice, good and beauty, As well as those not sharing such faith but respecting those universal values as arising from other sources,<br />Equal in rights and obligations towards the common good - Poland,<br />Beholden to our ancestors for their labours, their struggle for independence achieved at great sacrifice, for our culture rooted in the Christian heritage of the Nation and in universal human values,<br />Recalling the best traditions of the First and the Second Republic,<br />Obliged to bequeath to future generations all that is valuable from our over one thousand years' heritage, Bound in community with our compatriots dispersed throughout the world,<br />Aware of the need for cooperation with all countries for the good of the Human Family,<br />Mindful of the bitter experiences of the times when fundamental freedoms and human rights were violated in our Homeland,<br />Desiring to guarantee the rights of the citizens for all time, and to ensure diligence and efficiency in the work of public bodies, Recognizing our responsibility before God or our own consciences,<br />Hereby establish this Constitution of the Republic of Poland as the basic law for the State, based on respect for freedom and justice, cooperation between the public powers, social dialogue as well as on the principle of aiding in the strengthening the powers of citizens and their communities.<br />We call upon all those who will apply this Constitution for the good of the Third Republic to do so paying respect to the inherent dignity of the person, his or her right to freedom, the obligation of solidarity with others, and respect for these principles as the unshakeable foundation of the Republic of Poland.<br /><br />Chapter I The Republic<br /><br /><br />Article 1 []<br />The Republic of Poland shall be the common good of all its citizens.<br /><br />Article 2 []<br />The Republic of Poland shall be a democratic state ruled by law and implementing the principles of social justice.<br /><br />Article 3 []<br />The Republic of Poland shall be a unitary State.<br /><br />Article 4 []<br /><br />(1) Supreme power in the Republic of Poland shall be vested in the Nation.<br />(2) The Nation shall exercise such power directly or through their representatives.<br /><br />Article 5 []<br />The Republic of Poland shall safeguard the independence and integrity of its territory and ensure the freedoms and rights of persons and citizens, the security of the citizens, safeguard the national heritage and shall ensure the protection of the natural environment pursuant to the principles of sustainable development.<br /><br />Article 6 []<br /><br />(1) The Republic of Poland shall provide conditions for the people's equal access to cultural goods which are the source of the Nation's identity, continuity and development.<br />(2) The Republic of Poland shall provide assistance to Poles living abroad to maintain their links with the national cultural heritage.<br /><br />Article 7 []<br />The organs of public authority shall function on the basis of, and within the limits of, the law.<br /><br />Article 8 []<br /><br />(1) The Constitution shall be the supreme law of the Republic of Poland.<br />(2) The provisions of the Constitution shall apply directly, unless the Constitution provides otherwise.<br /><br />Article 9 []<br />The Republic of Poland shall respect international law binding upon it.<br /><br />Article 10 []<br /><br />(1) The system of government of the Republic of Poland shall be based on the separation of and balance between the legislative, executive and judicial powers.<br />(2) Legislative power shall be vested in the House of Representatives (Sejm) and the Senate, executive power shall be vested in the President of the Republic of Poland and the Council of Ministers, and the judicial power shall be vested in courts and tribunals.<br /><br />Article 11 []<br /><br />(1) The Republic of Poland shall ensure freedom for the creation and functioning of political parties. Political parties shall be founded on the principle of voluntariness and upon the equality of Polish citizens, and their purpose shall be to influence the formulation of the policy of the State by democratic means.<br />(2) The financing of political parties shall be open to public inspection.<br /><br />Article 12 []<br />The Republic of Poland shall ensure freedom for the creation and functioning of trades unions, socio-occupational organizations of farmers, societies, citizens' movements, other voluntary associations and foundations.<br /><br />Article 13 []<br />Political parties and other organizations whose programmes are based upon totalitarian methods and the modes of activity of nazism, fascism and communism, as well as those whose programmes or activities sanction racial or national hatred, the application of violence for the purpose of obtaining power or to influence the State policy, or provide for the secrecy of their own structure or membership, shall be forbidden.<br /><br />Article 14 []<br />The Republic of Poland shall ensure freedom of the press and other means of social communication.<br /><br />Article 15 []<br /><br />(1) The territorial system of the Republic of Poland shall ensure the decentralization of public power.<br />(2) The basic territorial division of the State shall be determined by statute, allowing for the social, economic and cultural ties which ensure to the territorial units the capacity to perform their public duties.<br /><br />Article 16 []<br /><br />(1) The inhabitants of the units of basic territorial division shall form a self-governing community in accordance with law.<br />(2) Local self-government shall participate in the exercise of public power. The substantial part of public duties which local self-government is empowered to discharge by statute shall be done in its own name and under its own responsibility.<br /><br />Article 17 []<br /><br />(1) By means of a statute, self-governments may be created within a profession in which the public repose confidence, and such self-governments shall concern themselves with the proper practice of such professions in accordance with, and for the purpose of protecting, the public interest.<br />(2) Other forms of self-government shall also be created by means of statute. Such self-governments shall not infringe the freedom to practice a profession nor limit the freedom to undertake economic activity.<br /><br />Article 18 []<br />Marriage, being a union of a man and a woman, as well as the family, motherhood and parenthood, shall be placed under the protection and care of the Republic of Poland.<br /><br />Article 19 []<br />The Republic of Poland shall take special care of veterans of the struggle for independence, particularly war invalids.<br /><br />Article 20 []<br />A social market economy, based on the freedom of economic activity, private ownership, and solidarity, dialogue and cooperation between social partners, shall be the basis of the economic system of the Republic of Poland.<br /><br />Article 21 []<br /><br />(1) The Republic of Poland shall protect ownership and the right of succession.<br />(2) Expropriation may be allowed solely for public purposes and for just compensation.<br /><br />Article 22 []<br />Limitations upon the freedom of economic activity may be imposed only by means of statute and only for important public reasons.<br /><br />Article 23 []<br />The basis of the agricultural system of the State shall be the family farm. This principle shall not infringe the provisions of Articles 21 and 22.<br /><br />Article 24 []<br />Work shall be protected by the Republic of Poland. The State shall exercise supervision over the conditions of work.<br /><br />Article 25 []<br /><br />(1) Churches and other religious organizations shall have equal rights.<br />(2) Public authorities in the Republic of Poland shall be impartial in matters of personal conviction, whether religious or philosophical, or in relation to outlooks on life, and shall ensure their freedom of expression within public life.<br />(3) The relationship between the State and churches and other religious organizations shall be based on the principle of respect for their autonomy and the mutual independence of each in its own sphere, as well as on the principle of cooperation for the individual and the common good.<br />(4) The relations between the Republic of Poland and the Roman Catholic Church shall be determined by international treaty concluded with the Holy See, and by statute.<br />(5) The relations between the Republic of Poland and other churches and religious organizations shall be determined by statutes adopted pursuant to agreements concluded between their appropriate representatives and the Council of Ministers.<br /><br />Article 26 []<br /><br />(1) The Armed Forces of the Republic of Poland shall safeguard the independence and territorial integrity of the State, and shall ensure the security and inviolability of its borders.<br />(2) The Armed Forces shall observe neutrality regarding political matters and shall be subject to civil and democratic control.<br /><br />Article 27 []<br />Polish shall be the official language in the Republic of Poland. This provision shall not infringe upon national minority rights resulting from ratified international agreements.<br /><br />Article 28 []<br /><br />(1) The image of a crowned white eagle upon a red field shall be the coat-of-arms of the Republic of Poland.<br />(2) White and red shall be the colours of the Republic of Poland.<br />(3) "Dubrowski's Mazurka" shall be the national anthem of the Republic of Poland.<br />(4) The coat-of-arms, colours and national anthem of the Republic of Poland shall be subject to legal protection.<br />(5) Details concerning the coat-of-arms, colours and national anthem shall be specified by statute.<br /><br />Article 29 []<br />Warsaw shall be the capital of the Republic of Poland.<br /><br />Chapter II The Freedoms, Rights, and Obligations of Persons and Citizens<br /><br /><br />[Section I] General Principles<br /><br /><br />Article 30 []<br />The inherent and inalienable dignity of the person shall constitute a source of freedoms and rights of persons and citizens. It shall be inviolable. The respect and protection thereof shall be the obligation of public authorities.<br /><br />Article 31 []<br /><br />(1) Freedom of the person shall receive legal protection.<br />(2) Everyone shall respect the freedoms and rights of others. No one shall be compelled to do that which is not required by law.<br />(3) Any limitation upon the exercise of constitutional freedoms and rights may by imposed only by statute, and only when necessary in a democratic state for the protection of its security or public order, or to protect the natural environment, health or public morals, or the freedoms and rights of other persons. Such limitations shall not violate the essence of freedoms and rights.<br /><br />Article 32 []<br /><br />(1) All persons shall be equal before the law. All persons shall have the right to equal treatment by public authorities.<br />(2) No one shall be discriminated against in political, social or economic life for any reason whatsoever.<br /><br />Article 33 []<br /><br />(1) Men and women shall have equal rights in family, political, social and economic life in the Republic of Poland.<br />(2) Men and women shall have equal rights, in particular, regarding education, employment and promotion, and shall have the right to equal compensation for work of similar value, to social security, to hold offices, and to receive public honours and decorations.<br /><br />Article 34 []<br /><br />(1) Polish citizenship shall be acquired by birth to parents being Polish citizens. Other methods of acquiring Polish citizenship shall be specified by statute.<br />(2) A Polish citizen shall not lose Polish citizenship except by renunciation thereof.<br /><br />Article 35 []<br /><br />(1) The Republic of Poland shall ensure Polish citizens belonging to national or ethnic minorities the freedom to maintain and develop their own language, to maintain customs and traditions, and to develop their own culture.<br />(2) National and ethnic minorities shall have the right to establish educational and cultural institutions, institutions designed to protect religious identity, as well as to participate in the resolution of matters connected with their cultural identity.<br /><br />Article 36 []<br />A Polish citizen shall, during a stay abroad, have the right to protection by the Polish State.<br /><br />Article 37 []<br /><br />(1) Anyone, being under the authority of the Polish State, shall enjoy the freedoms and rights ensured by the Constitution.<br />(2) Exemptions from this principle with respect to foreigners shall be specified by statute.<br /><br />[Section II] Personal Freedoms and Rights<br /><br /><br />Article 38 []<br />The Republic of Poland shall ensure the legal protection of the life of every human being.<br /><br />Article 39 []<br />No one shall be subjected to scientific experimentation, including medical experimentation, without his voluntary consent.<br /><br />Article 40 []<br />No one may be subjected to torture or cruel, inhuman, or degrading treatment or punishment. The application of corporal punishment shall be prohibited.<br /><br />Article 41 []<br /><br />(1) Personal inviolability and security shall be ensured to everyone. Any deprivation or limitation of liberty may be imposed only in accordance with principles and under procedures specified by statute.<br />(2) Anyone deprived of liberty, except by sentence of a court, shall have the right to appeal to a court for immediate decision upon the lawfulness of such deprivation. Any deprivation of liberty shall be immediately made known to the family of, or a person indicated by, the person deprived of liberty.<br />(3) Every detained person shall be informed, immediately and in a manner comprehensible to him, of the reasons for such detention. The person shall, within 48 hours of detention, be given over to a court for consideration of the case. The detained person shall be set free unless a warrant of temporary arrest issued by a court, along with specification of the charges laid, has been served on him) within forty-eight hours of the time of being given over to the court's disposal.<br />(4) Anyone deprived of liberty shall be treated in a humane manner.<br />(5) Anyone who has been unlawfully deprived of liberty shall have a right to compensation.<br /><br />Article 42 []<br /><br />(1) Only a person who has committed an act prohibited by a statute in force at the moment of commission thereof, and which is subject to a penalty, shall be held criminally responsible. This principle shall not prevent punishment of any act which, at the moment of its commission, constituted an offence within the meaning of international law.<br />(2) Anyone against whom criminal proceedings have been brought shall have the right to defence at all stages of such proceedings. He may, in particular, choose counsel or avail himself - in accordance with principles specified by statute - of counsel appointed by the court.<br />(3) Everyone shall be presumed innocent of a charge until his guilt is determined by the final judgment of a court.<br /><br />Article 43 []<br />There shall be no statute of limitation regarding war crimes and crimes against humanity.<br /><br />Article 44 []<br />The statute of limitation regarding actions connected with offences committed by, or by order of, public officials and which have not been prosecuted for political reasons, shall be extended for the period during which such reasons existed.<br /><br />Article 45 []<br /><br />(1) Everyone shall have the right to a fair and public hearing of his case, without undue delay, before a competent, impartial and independent court.<br />(2) Exceptions to the public nature of hearings may be made for reasons of morality, State security, public order or protection of the private life of a party, or other important private interest. Judgments shall be announced publicly.<br /><br />Article 46 []<br />Property may be forfeited only in cases specified by statute, and only by virtue of a final judgment of a court.<br /><br />Article 47 []<br />Everyone shall have the right to legal protection of his private and family life, of his honour and good reputation and to make decisions about his personal life.<br /><br />Article 48 []<br /><br />(1) Parents shall have the right to rear their children in accordance with their own convictions. Such upbringing shall respect the degree of maturity of a child as well as his freedom of conscience and belief and also his convictions.<br />(2) Limitation or deprivation of parental rights may be effected only in the instances specified by statute and only on the basis of a final court judgment.<br /><br />Article 49 []<br />The freedom and privacy of communication shall be ensured. Any limitations thereon may be imposed only in cases and in a manner specified by statute.<br /><br />Article 50 []<br />The inviolability of the home shall be ensured. Any search of a home, premises or vehicles may be made only in cases and in a manner specified by statute.<br /><br />Article 51 []<br /><br />(1) No one may be obliged, except on the basis of statute, to disclose information concerning his person.<br />(2) Public authorities shall not acquire, collect nor make accessible information on citizens other than that which is necessary in a democratic state ruled by law.<br />(3) Everyone shall have a right of access to official documents and data collections concerning himself. Limitations upon such rights may be established by statute.<br />(4) Everyone shall have the right to demand the correction or deletion of untrue or incomplete information, or information acquired by means contrary to statute.<br />(5) Principles and procedures for collection of and access to information shall be specified by statute.<br /><br />Article 52 []<br /><br />(1) Freedom of movement as well as the choice of place of residence and sojourn within the territory of the Republic of Poland shall be ensured to everyone.<br />(2) Everyone may freely leave the territory of the Republic of Poland.<br />(3) The freedoms specified in Paragraphs (1) and (2) above may be subject to limitations specified by statute.<br />(4) A Polish citizen may not be expelled from the country nor forbidden to return to it.<br />(5) Anyone whose Polish origin has been confirmed in accordance with statute may settle permanently in Poland.<br /><br />Article 53 []<br /><br />(1) Freedom of faith and religion shall be ensured to everyone.<br />(2) Freedom of religion shall include the freedom to profess or to accept a religion by personal choice as well as to manifest such religion, either individually or collectively, publicly or privately, by worshipping, praying, participating in ceremonies, performing of rites or teaching. Freedom of religion shall also include possession of sanctuaries and other places of worship for the satisfaction of the needs of believers as well as the right of individuals, wherever they may be, to benefit from religious<br />services.<br />(3) Parents shall have the right to ensure their children a moral and religious upbringing and teaching in accordance with their convictions. The provisions of Article 48 (1) shall apply as appropriate.<br />(4) The religion of a church or other legally recognized religious organization may be taught in schools, but other peoples' freedom of religion and conscience shall not be infringed thereby.<br />(5) The freedom to publicly express religion may be limited only by means of statute and only where this is necessary for the defence of State security, public order, health, morals or the freedoms and rights of others.<br />(6) No one shall be compelled to participate or not participate in religious practices.<br />(7) No one may be compelled by organs of public authority to disclose his philosophy of life, religious convictions or belief.<br /><br />Article 54 []<br /><br />(1) The freedom to express opinions, to acquire and to disseminate information shall be ensured to everyone.<br />(2) Preventive censorship of the means of social communication and the licensing of the press shall be forbidden. Statutes may require the receipt of a permit for the operation of a radio or television station.<br /><br />Article 55 []<br /><br />(1) The extradition of a Polish citizen shall be forbidden.<br />12. The extradition of a person suspected of the commission of a crime for political reasons but without the use of force shall be forbidden.<br />(3) The courts shall adjudicate on the admissibility of extradition.<br /><br />Article 56 []<br /><br />(1) Foreigners shall have a right of asylum in the Republic of Poland in accordance with principles specified by statute.<br />(2) Foreigners who, in the Republic of Poland, seek protection from oppression, may be granted the status of a refugee in accordance with international agreements to which the Republic of Poland is a party.<br /><br />[Section III] Political Freedoms and Rights<br /><br /><br />Article 57 []<br />The freedom of peaceful assembly and participation in such assemblies shall be ensured to everyone. Limitations upon such freedoms may be imposed by statute.<br /><br />Article 58 []<br /><br />(1) The freedom of association shall be guaranteed to everyone.<br />(2) Associations whose purposes or activities are contrary to the Constitution or statutes shall be prohibited. The courts shall adjudicate whether to permit an association to register or to prohibit an association from such activities.<br />(3) Statutes shall specify types of associations requiring court registration, a procedure for such registration and the forms of supervision of such associations.<br /><br />Article 59 []<br /><br />(1) The freedom of association in trades unions, socio-occupational organizations of farmers, and in employers' organizations shall be ensured.<br />(2) Trade unions and employers and their organizations shall have the right to bargain, particularly for the purpose of resolving collective disputes, and to conclude collective labour<br />agreements and other arrangements.<br />(3) Trade unions shall have the right to organize workers' strikes or other forms of protest subject to limitations specified by statute. For protection of the public interest, statutes may limit or forbid the conduct of strikes by specified categories of employees or in specific fields.<br />(4) The scope of freedom of association in trade unions and in employers' organizations may only be subject to such statutory limitations as are permissible in accordance with international agreements to which the Republic of Poland is a party.<br /><br />Article 60 []<br />Polish citizens enjoying full public rights shall have a right of access to the public service based on the principle of equality.<br /><br />Article 61 []<br /><br />(1) A citizen shall have the right to obtain information on the activities of organs of public authority as well as persons discharging public functions. Such right shall also include receipt of information on the activities of self-governing economic or professional organs and other persons or organizational units relating to the field in which they perform the duties of public authorities and manage communal assets or property of the State Treasury.<br />(2) The right to obtain information shall ensure access to documents and entry to sittings of collective organs of public authority formed by universal elections, with the opportunity to make sound and visual recordings.<br />(3) Limitations upon the rights referred to in Paragraphs (1) and (2), may be imposed by statute solely to protect freedoms and rights of other persons and economic subjects, public order, security or important economic interests of the State.<br />(4) The procedure for the provision of information, referred to in Paragraphs (1) and (2) above shall be specified by statute, and regarding the House of Representatives (Sejm) and the Senate by their rules of procedure.<br /><br />Article 62 []<br /><br />(1) If, no later than on the day of vote, he has attained 18 years of age, a Polish citizen shall have the right to participate in a referendum and the right to vote for the President of the Republic of Poland as well as representatives to the House of Representatives (Sejm) and Senate and organs of local self-government.<br />(2) Persons who, by a final judgment of a court, have been subjected to legal incapacitation or deprived of public or electoral rights, shall have no right to participate in a referendum nor a right to vote.<br /><br />Article 63 []<br />Everyone shall have the right to submit petitions, proposals and complaints in the public interest, in his own interest or in the interests of another person - with his consent - to organs of public authority, as well as to organizations and social institutions in connection with the performance of their prescribed duties within the field of public administration. The procedures for considering petitions, proposals and complaints shall be specified by statute.<br /><br />[Section IV] Economic, Social, and Cultural Freedoms and Rights<br /><br /><br />Article 64 []<br /><br />(1) Everyone shall have the right to ownership, other property rights and the right of succession.<br />(2) Everyone, on an equal basis, shall receive legal protection regarding ownership, other property rights and the right of<br />succession.<br />(3) The right of ownership may only be limited by means of a statute and only to the extent that it does not violate the substance of such right.<br /><br />Article 65 []<br /><br />(1) Everyone shall have the freedom to choose and to pursue his occupation and to choose his place of work. Exceptions shall be specified by statute.<br />(2) An obligation to work may be imposed only by statute.<br />(3) The permanent employment of children under 16 years of age shall be forbidden. The types and nature of admissible employments shall be specified by statute.<br />(4) A minimum level of remuneration for work, or the manner of setting its levels shall be specified by statute.<br />(5) Public authorities shall pursue policies aiming at full, productive employment by implementing programmes to combat unemployment, including the organization of and support for occupational advice and training, as well as public works and economic intervention.<br /><br />Article 66 []<br /><br />(1) Everyone shall have the right to safe and hygienic conditions of work. The methods of implementing this right and the obligations of employers shall be specified by statute.<br />(2) An employee shall have the right to statutorily specified days free from work as well as annual paid holidays; the maximum permissible hours of work shall be specified by statute.<br /><br />Article 67 []<br /><br />(1) A citizen shall have the right to social security whenever incapacitated for work by reason of sickness or invalidism as well as having attained retirement age. The scope and forms of social security shall be specified by statute.<br />(2) A citizen who is involuntarily without work and has no other means of support, shall have the right to social security, the scope of which shall be specified by statute.<br /><br />Article 68 []<br /><br />(1) Everyone shall have the right to have his health protected. (2) Equal access to health care services, financed from public funds, shall be ensured by public authorities to citizens, irrespective of their material situation. The conditions for, and scope of, the provision of services shall be established by statute.<br />(3) Public authorities shall ensure special health care to children, pregnant women, handicapped people and persons of advanced age.<br />(4) Public authorities shall combat epidemic illnesses and prevent the negative health consequences of degradation of the environment.<br />(5) Public authorities shall support the development of physical culture, particularly amongst children and young persons.<br /><br />Article 69 []<br />Public authorities shall provide, in accordance with statute, aid to disabled persons to ensure their subsistence, adaptation to work and social communication.<br /><br />Article 70 []<br /><br />(1) Everyone shall have the right to education. Education to 18 years of age shall be compulsory. The manner of fulfilment of schooling obligations shall be specified by statute.<br />(2) Education in public schools shall be without payment. Statutes may allow for payments for certain services provided<br />by public institutions of higher education.<br />(3) Parents shall have the right to choose schools other than public for their children. Citizens and institutions shall have the right to establish primary and secondary schools and institutions of higher education and educational development institutions. The conditions for establishing and operating non-public schools, the participation of public authorities in their financing, as well as the principles of educational supervision of such schools and educational development institutions, shall be specified by statute.<br />(4) Public authorities shall ensure universal and equal access to education for citizens. To this end, they shall establish and support systems for individual financial and organizational assistance to pupils and students. The conditions for providing of such assistance shall be specified by statute.<br />(5) The autonomy of the institutions of higher education shall be ensured in accordance with principles specified by statute.<br /><br />Article 71 []<br /><br />(1) The State, in its social and economic policy, shall take into account the good of the family. Families, finding themselves in difficult material and social circumstances - particularly those with many children or a single parent - shall have the right to special assistance from public authorities.<br />(2) A mother, before and after birth, shall have the right to special assistance from public authorities, to the extent specified by statute.<br /><br />Article 72 []<br /><br />(1) The Republic of Poland shall ensure protection of the rights of the child. Everyone shall have the right to demand of organs of public authority that they defend children against violence, cruelty, exploitation and actions which undermine their moral sense.<br />(2) A child deprived of parental care shall have the right to care and assistance provided by public authorities.<br />(3) Organs of public authority and persons responsible for children, in the course of establishing the rights of a child, shall consider and, insofar as possible, give priority to the views of the child.<br />(4) The competence and procedure for appointment of the Commissioner for Children's Rights shall be specified by statute.<br /><br />Article 73 []<br />The freedom of artistic creation and scientific research as well as dissemination of the fruits thereof, the freedom to teach and to enjoy the products of culture, shall be ensured to everyone.<br /><br />Article 74 []<br /><br />(1) Public authorities shall pursue policies ensuring the ecological security of current and future generations.<br />(2) Protection of the environment shall be the duty of public authorities.<br />(3) Everyone shall have the right to be informed of the quality of the environment and its protection.<br />(4) Public authorities shall support the activities of citizens to protect and improve the quality of the environment.<br /><br />Article 75 []<br /><br />(1) Public authorities shall pursue policies conducive to satisfying the housing needs of citizens, in particular combatting homelessness, promoting the development of low-income housing and supporting activities aimed at acquisition of a home by each citizen.<br />(2) Protection of the rights of tenants shall be established by<br />statute.<br /><br />Article 76 []<br />Public authorities shall protect consumers, customers, hirers or lessees against activities threatening their health, privacy and safety, as well as against dishonest market practices. The scope of such protection shall be specified by statute.<br /><br />[Section V] Means for the Defence of Freedoms and Rights<br /><br /><br />Article 77 []<br /><br />(1) Everyone shall have the right to compensation for any harm done to him by any action of an organ of public authority contrary to law.<br />(2) Statutes shall not bar the recourse by any person to the courts in pursuit of claims alleging infringement of freedoms or rights.<br /><br />Article 78 []<br />Each party shall have the right to appeal against judgments and decisions made at first stage. Exceptions to this principle and the procedure for such appeals shall be specified by statute.<br /><br />Article 79 []<br /><br />(1) In accordance with principles specified by statute, everyone whose constitutional freedoms or rights have been infringed, shall have the right to appeal to the Constitutional Tribunal for its judgment on the conformity to the Constitution of a statute or another normative act upon which basis a court or organ of public administration has made a final decision on his freedoms or rights or on his obligations specified in the Constitution.<br />(2) The provisions of Paragraph (1) above shall not relate to the rights specified in Article 56.<br /><br />Article 80 []<br />In accordance with principles specified by statute, everyone shall have the right to apply to the Commissioner for Citizens' Rights for assistance in protection of his freedoms or rights infringed by organs of public authority.<br /><br />Article 81 []<br />The rights specified in Articles 65 (4) and (5), 66, 69, 71, and 74-76, may be asserted subject to limitations specified by statute.<br /><br />[Section VI] Obligations<br /><br /><br />Article 82 []<br />Loyalty to the Republic of Poland, as well as concern for the common good, shall be the duty of every Polish citizen.<br /><br />Article 83 []<br />Everyone shall observe the law of the Republic of Poland.<br /><br />Article 84 []<br />Everyone shall comply with his responsibilities and public duties, including the payment of taxes, as specified by statute.<br /><br />Article 85 []<br /><br />(1) It shall be the duty of every Polish citizen to defend the Homeland.<br />(2) The nature of substitute service shall be specified by statute.<br />(3) Any citizen whose religious convictions or moral principles do not allow him to perform military service may be obliged to perform substitute service in accordance with principles specified by statute.<br /><br />Article 86 []<br />Everyone shall care for the quality of the environment and shall be held responsible for causing its degradation. The principles of such responsibility shall be specified by statute.<br /><br />Chapter III Sources of Law<br /><br /><br />Article 87 []<br /><br />(1) The sources of universally binding law of the Republic of Poland shall be: the Constitution, statutes, ratified international agreements, and regulations.<br />(2) Enactments of local law issued by the operation of organs shall be a source of universally binding law of the Republic of Poland in the territory of the organ issuing such enactments.<br /><br />Article 88 []<br /><br />(1) The condition precedent for the coming into force of statutes, regulations and enactments of local law shall be the promulgation thereof.<br />(2) The principles of and procedures for promulgation of normative acts shall be specified by statute.<br />(3) International agreements ratified with prior consent granted by statute shall be promulgated in accordance with the procedures required for statutes. The principles of promulgation of other international agreements shall be specified by statute.<br /><br />Article 89 []<br /><br />(1) Ratification of an international agreement by the Republic of Poland, as well as denunciation thereof, shall require prior consent granted by statute - if such agreement concerns:<br />1) peace, alliances, political or military treaties;<br />2) freedoms, rights or obligations of citizens, as specified in the Constitution;<br />3) the Republic of Poland's membership in an international organization;<br />4) considerable financial responsibilities imposed on the State;<br />5) matters regulated by statute or those in respect of which the Constitution requires the form of a statute.<br />(2) The President of the Council of Ministers (the Prime Minister) shall inform the House of Representatives (Sejm) of any intention to submit, for ratification by the President of the Republic, any international agreements whose ratification does not require consent granted by statute.<br />(3) The principles of and procedures for the conclusion and renunciation of international agreements shall be specified by statute.<br /><br />Article 90 []<br /><br />(1) The Republic of Poland may, by virtue of international agreements, delegate to an international organization or international institution the competence of organs of State authority in relation to certain matters.<br />(2) A statute, granting consent for ratification of an international agreement referred to in Paragraph (1), shall be passed by the House of Representatives (Sejm) by a two-thirds majority vote in the presence of at least half of the statutory number of Deputies, and by the Senate by a two-thirds majority vote in the presence of at least half of the statutory number of Senators.<br />(3) Granting of consent for ratification of such agreement may also be passed by a nationwide referendum in accordance with the provisions of Article 125.<br />(4) Any resolution in respect of the choice of procedure for granting consent to ratification shall be taken by the House of Representatives (Sejm) by an absolute majority vote taken in the presence of at least half of the statutory number of Deputies.<br /><br />Article 91 []<br /><br />(1) After promulgation thereof in the Journal of Laws of the Republic of Poland (Dziennik Ustaw), a ratified international agreement shall constitute part of the domestic legal order and shall be applied directly, unless its application depends on the enactment of a statute.<br />(2) An international agreement ratified upon prior consent granted by statute shall have precedence over statutes if such an agreement cannot be reconciled with the provisions of such statutes.<br />(3) If an agreement, ratified by the Republic of Poland, establishing an international organization so provides, the laws established by it shall be applied directly and have precedence in the event of a conflict of laws.<br /><br />Article 92 []<br /><br />(1) Regulations shall be issued on the basis of specific authorization contained in, and for the purpose of implementation of, statutes by the organs specified in the Constitution. The authorization shall specify the organ appropriate to issue a regulation and the scope of matters to be regulated as well as guidelines concerning the provisions of such act.<br />(2) An organ authorized to issue a regulation shall not delegate its competence, referred to in Paragraph (1) above, to another organ.<br /><br />Article 93 []<br /><br />(1) Resolutions of the Council of Ministers and orders of the Prime Minister shall be of an internal character and shall bind only those organizational units subordinate to the organ which issues such act.<br />(2) Orders shall only be issued on the basis of statute. They shall not serve as the basis for decisions taken in respect of citizens, legal persons and other subjects.<br />(3) Resolutions and orders shall be subject to scrutiny regarding their compliance with universally binding law.<br /><br />Article 94 []<br />On the basis of and within limits specified by statute, organs of local self-government and territorial organs of government administration shall enact local legal enactments applicable to their territorially defined areas of operation. The principles of and procedures for enacting local legal enactments shall be specified by statute.<br /><br />Chapter IV The House of Representatives (Sejm) and the Senate<br /><br /><br />[Section 0 General Provision]<br /><br /><br />Article 95 []<br /><br />(1) Legislative power in the Republic of Poland shall be exercised by the House of Representatives (Sejm) and the Senate.<br />(2) The House of Representatives (Sejm) shall exercise control over the activities of the Council of Ministers within the scope specified by the provisions of the Constitution and statutes.<br /><br />[Section I] Elections and the Term of Office<br /><br /><br />Article 96 []<br /><br />(1) The House of Representatives (Sejm) shall be composed of 460 Deputies.<br />(2) Elections to the House of Representatives (Sejm) shall be universal, equal, direct and proportional and shall be conducted by secret ballot.<br /><br />Article 97 []<br /><br />(1) The Senate shall be composed of 100 Senators.<br />(2) Elections to the Senate shall be universal, direct and shall be conducted by secret ballot.<br /><br />Article 98 []<br /><br />(1) The House of Representatives (Sejm) and the Senate shall be chosen each for a 4-year term of office. The term of office of the House of Representatives (Sejm) and Senate shall begin on the day on which the House of Representatives (Sejm) assembles for its first sitting and shall continue until the day preceding the assembly of the House of Representatives (Sejm) of the succeeding term of office.<br />(2) Elections to the House of Representatives (Sejm) and the Senate shall be ordered by the President of the Republic no later than 90 days before the expiry of the 4 year period beginning with the commencement of the House of Representatives' (Sejm's) and Senate's term of office, and he shall order such elections to be held on a non-working day which shall be within the 30 day period before the expiry of the 4 year period beginning from the commencement of the House of Representatives' (Sejm's) and Senate's term of office.<br />(3) The House of Representatives (Sejm) may shorten its term of office by a resolution passed by a majority of at least two-thirds of the votes of the statutory number of Deputies. Any shortening of the term of office of the House of Representatives (Sejm) shall simultaneously mean a shortening of the term of office of the Senate. The provisions of Paragraph (5) above shall apply as appropriate.<br />(4) The President of the Republic, after seeking the opinion of the Marshal of the House of Representatives (Sejm) and the Marshal of the Senate, may, in those instances specified in the Constitution, order shortening of the House of Representatives' (Sejm's) term of office. Whenever the term of office of the House of Representatives (Sejm) has been so shortened, then the term of office of the Senate shall also be shortened.<br />(5) The President of the Republic, when ordering the shortening of the House of Representatives' (Sejm's) term of office, shall simultaneously order elections to the House of Representatives (Sejm) and the Senate, and shall order them to be held on a day falling no later than within the 45 day period from the day of the official announcement of Presidential order on the shortening of the House of Representatives' (Sejm's) term of office. The President of the Republic shall summon the first sitting of the newly elected House of Representatives (Sejm) no later than the 15th day after the day on which the elections were held.<br />(6) In the event of shortening of the House of Representatives' (Sejm's) term of office, the provisions of Paragraph (1) above shall apply as appropriate.<br /><br />Article 99 []<br /><br />(1) Every citizen having the right to vote, who, no later than on the day of the elections, has attained the age of 21 years, shall be eligible to be elected to the House of Representatives (Sejm).<br />(2) Every citizen having the right to vote, who, no later than on the day of the elections, has attained the age of 30 years, shall be eligible to be elected to the Senate.<br /><br />Article 100 []<br /><br />(1) Candidates for Deputies and Senators may be nominated by political parties or voters.<br />(2) No one may stand for election to the House of Representatives (Sejm) and the Senate at the same time.<br />(3) The principles of and procedures for the nomination of candidates and the conduct of the elections, as well as the<br />requirements for validity of the elections, shall be specified by statute.<br /><br />Article 101 []<br /><br />(1) The Supreme Court shall adjudicate upon the validity of the elections to the House of Representatives (Sejm) and the Senate.<br />(2) A voter shall have the right to submit a complaint to the Supreme Court against the validity of the elections in accordance with principles specified by statute.<br /><br />[Section II] Deputies and Senators<br /><br /><br />Article 102 []<br />No one may be a Deputy and Senator at the same time.<br /><br />Article 103 []<br /><br />(1) The mandate of a Deputy shall not be held jointly with the office of the President of the National Bank of Poland, the President of the Supreme Chamber of Control, the Commissioner for Citizens' Rights, the Commissioner for Children's Rights or their deputies, a member of the Council for Monetary Policy, a member of the National Council of Radio Broadcasting and Television, ambassador, or with employment in the Chancellory of the House of Representatives (Sejm), Chancellery of the Senate, Chancellery of the President of the Republic, or with employment in government administration. This prohibition shall not apply to members of the Council of Ministers and secretaries of state in government administration.<br />(2) No judge, public prosecutor, officer of the civil service, soldier on active military service or functionary of the police or of the services of State protection shall exercise the mandate of a Deputy.<br />(3) Other instances prohibiting the holding of a mandate of a Deputy or prohibiting the exercise of a mandate jointly with other public functions may be specified by statute.<br /><br />Article 104 []<br /><br />(1) Deputies shall be representatives of the Nation. They shall not be bound by any instructions of the electorate. (2) Deputies, before the commencement of the exercise of the mandate, shall take the following oath in the presence of the House of Representatives (Sejm): "I do solemnly swear to perform my duties to the Nation diligently and conscientiously, to safeguard the sovereignty and interests of the State, to do all within my power for the prosperity of the Homeland and the well-being of its citizens, and to observe the Constitution and other laws of the Republic of Poland."<br />The oath may also be taken with the additional sentence "So help me, God."<br />(3) A refusal to take the oath shall be deemed to be a renunciation of the mandate.<br /><br />Article 105 []<br /><br />(1) A Deputy shall not be held accountable for his activity performed within the scope of a Deputy's mandate during the term thereof nor after its completion. Regarding such activities, a Deputy can only be held accountable before the House of Representatives (Sejm) and, in a case where he has infringed the rights of third parties, he may only be proceeded against before a court with the consent of the House of Representatives (Sejm). (2) From the day of announcement of the results of the elections until the day of the expiry of his mandate, a Deputy shall not be subjected to criminal accountability without the consent of the House of Representatives (Sejm).<br />(3) Criminal proceedings instituted against a person before the day of his election as Deputy, shall be suspended at the request of the House of Representatives (Sejm) until the time of expiry of the mandate. In such instance, the statute of limitation with respect to criminal proceedings shall be extended for the equivalent time.<br /><br />(4) A Deputy may consent to be brought to criminal accountability. In such instance, the provisions of Paragraphs (2) and (3) shall not apply.<br />(5) A Deputy shall be neither detained nor arrested without the consent of the House of Representatives (Sejm), except for cases in flagrante delicto and in which his detention is necessary for securing the proper course of proceedings. Any such detention shall be immediately communicated to the Marshal of the House of Representatives (Sejm), who may order an immediate release of the Deputy.<br />(6) Detailed principles of and procedures for bringing Deputies to criminal accountability shall be specified by statute.<br /><br />Article 106 []<br />Conditions appropriate to the effective discharge of their duties by the Deputies as well as for defence of their rights resulting from the exercise of their mandate shall be specified by statute.<br /><br />Article 107 []<br /><br />(1) Deputies shall not be permitted, to the extent specified by statute, to perform any business activity involving any benefit derived from the property of the State Treasury or local self-government or to acquire such property.<br />(2) In respect of any breach of the prohibition specified in Paragraph (1) above, a Deputy shall, by resolution of the House of Representatives (Sejm) adopted on a motion of the Marshal of the House of Representatives (Sejm), be brought to accountability before the Tribunal of State which shall adjudicate upon forfeiture of the mandate.<br /><br />Article 108 []<br />The provisions of Articles 103-107 shall apply, as appropriate, to Senators.<br /><br />[Section III] Organization and Functioning<br /><br /><br />Article 109 []<br /><br />(1) The House of Representatives (Sejm) and the Senate shall debate in the course of sittings.<br />(2) The first sitting of the House of Representatives (Sejm) and Senate shall be summoned by the President of the Republic to be held on a day within 30 days following the day of the elections, except for instances specified in Article 98 (3) and (5).<br /><br />Article 110 []<br /><br />(1) The House of Representatives (Sejm) shall elect from amongst its members a Marshal of the House of Representatives (Sejm) and Vice-Marshals.<br />(2) The Marshal of the House of Representatives (Sejm) shall preside over the debates of the House of Representatives (Sejm), safeguard the rights of the House of Representatives (Sejm) as well as represent the House of Representatives (Sejm) in external matters.<br />(3) The House of Representatives (Sejm) shall appoint standing committees and may also appoint special committees.<br /><br />Article 111 []<br /><br />(1) The House of Representatives (Sejm) may appoint an investigative committee to examine a particular matter.<br />(2) The procedures for work by an investigative committee shall be specified by statute.<br /><br />Article 112 []<br />The internal organization and conduct of work of the House of Representatives (Sejm) and the procedure for appointment and operation of its organs as well as the manner of performance of obligations, both constitutional and statutory, by State organs in relation to the House of Representatives (Sejm), shall be specified in the rules of procedure adopted by the House of Representatives (Sejm).<br /><br />Article 113 []<br />Sittings of the House of Representatives (Sejm) shall be open to the public. The House of Representatives (Sejm) may resolve, by an absolute majority vote taken in the presence of at least half of the statutory number of Deputies, to hold a debate in secret.<br /><br />Article 114 []<br /><br />(1) In instances specified in the Constitution, the House of Representatives (Sejm) and the Senate sitting in joint session, shall act as the National Assembly, with the Marshal of the House of Representatives (Sejm) presiding or, in his absence the Marshal of the Senate.<br />(2) The National Assembly shall adopt its own rules of procedure.<br /><br />Article 115 []<br /><br />(1) The Prime Minister and other members of the Council of Ministers shall furnish answers to interpellations and Deputies' questions within 21 days. (2) The Prime Minister and other members of the Council of Ministers shall furnish answers to matters raised in the course of each sitting of the House of Representatives (Sejm).<br /><br />Article 116 []<br /><br />(1) The House of Representatives (Sejm) shall declare, in the name of the Republic of Poland, a state of war and the conclusion of peace.<br />(2) The House of Representatives (Sejm) may adopt a resolution on a state of war only in the event of armed aggression against the territory of the Republic of Poland or when an obligation of common defence against aggression arises by virtue of international agreements. If the House of Representatives (Sejm) cannot assemble for a sitting, the President of the Republic may declare a state of war.<br /><br />Article 117 []<br />The principles for deployment of the Armed Forces beyond the borders of the Republic of Poland shall be specified by a ratified international agreement or by statute. The principles for the presence of foreign troops on the territory of the Republic of Poland and the principles for their movement within that territory shall be specified by ratified agreements or statutes.<br /><br />Article 118 []<br /><br />(1) The right to introduce legislation shall belong to Deputies, to the Senate, to the President of the Republic and to the Council of Ministers.<br />(2) The right to introduce legislation shall also belong to a group of at least 100,000 citizens having the right to vote in elections to the House of Representatives (Sejm). The procedure in such matter shall be specified by statute.<br />(3) Sponsors, when introducing a bill to the House of Representatives (Sejm), shall indicate the financial consequences of its implementation.<br /><br />Article 119 []<br /><br />(1) The House of Representatives (Sejm) shall consider bills in the course of three readings.<br />(2) The right to introduce amendments to a bill in the course of its consideration by the House of Representatives (Sejm) shall belong to its sponsor, Deputies and the Council of Ministers.<br />(3) The Marshal of the House of Representatives (Sejm) may refuse to put to a vote any amendment which has not previously been submitted to a committee.<br />(4) The sponsor may withdraw a bill in the course of legislative proceedings in the House of Representatives (Sejm) until the conclusion of its second reading.<br /><br />Article 120 []<br />The House of Representatives (Sejm) shall pass bills by a simple majority vote, in the presence of at least half of the statutory number of Deputies, unless the Constitution provides for another majority. The same procedure shall be applied by the House of Representatives (Sejm) in adoption of resolutions, unless a statute or a resolution of the House of Representatives (Sejm) provide otherwise.<br /><br />Article 121 []<br /><br />(1) A bill passed by the House of Representatives (Sejm) shall be submitted to the Senate by the Marshal of the House of Representatives (Sejm).<br />(2) The Senate, within 30 days of submission of a bill, may adopt it without amendment, adopt amendments or resolve upon its complete rejection. If, within 30 days following the submission of the bill, the Senate fails to adopt an appropriate resolution, the bill shall be considered adopted according to the wording submitted by the House of Representatives (Sejm).<br />(3) A resolution of the Senate rejecting a bill, or an amendment proposed in the Senate's resolution, shall be considered accepted unless the House of Representatives (Sejm) rejects it by an absolute majority vote in the presence of at least half of the statutory number of Deputies.<br /><br />Article 122 []<br /><br />(1) After the completion of the procedure specified in Article 121, the Marshal of the House of Representatives (Sejm) shall submit an adopted bill to the President of the Republic for signature.<br />(2) The President of the Republic shall sign a bill within 21 days of its submission and shall order its promulgation in the Journal of Laws of the Republic of Poland (Dziennik Ustaw).<br />(3) The President of the Republic may, before signing a bill, refer it to the Constitutional Tribunal for an adjudication upon its conformity to the Constitution. The President of the Republic shall not refuse to sign a bill which has been judged by the Constitutional Tribunal as conforming to the Constitution.<br />(4) The President of the Republic shall refuse to sign a bill which the Constitutional Tribunal has judged not to be in conformity to the Constitution. If, however, the non-conformity to the Constitution relates to particular provisions of the bill, and the Tribunal has not judged that they are inseparably connected with the whole bill, then, the President of the Republic, after seeking the opinion of the Marshal of the House of Representatives (Sejm), shall sign the bill with the omission of those provisions considered as being in non-conformity to the Constitution or shall return the bill to the House of Representatives (Sejm) for the purpose of removing the non-conformity.<br />(5) If the President of the Republic has not made reference to the Constitutional Tribunal in accordance with Paragraph (3), he may refer the bill, with reasons given, to the House of Representatives (Sejm) for its reconsideration. If the said bill is repassed by the House of Representatives (Sejm) by a three-fifths majority vote in the presence of at least half of the statutory number of Deputies, then, the President of the Republic shall sign it within 7 days and shall order its promulgation in the Journal of Laws of the Republic of Poland (Dziennik Ustaw). If the said bill has been repassed by the House of Representatives (Sejm), the President of the Republic shall have no right to refer it to the Constitutional Tribunal in accordance with the procedure prescribed in Paragraph (3).<br />(6) Any such reference by the President of the Republic to the Constitutional Tribunal for an adjudication upon the conformity of a statute to the Constitution, or any application for reconsideration of a bill, shall suspend the period of time allowed for its signature, specified in Paragraph (2) above.<br /><br />Article 123 []<br /><br />(1) The Council of Ministers may classify a bill adopted by itself as urgent, with the exception of tax bills, bills governing elections to the Presidency of the Republic of Poland, to the House of Representatives (Sejm), to the Senate and to organs of local self-government, bills governing the structure and jurisdiction of public authorities, and also drafts of law codes.<br />(2) The rules of procedure of the House of Representatives (Sejm) and the rules of procedure of the Senate shall define the modifications in the legislative procedure when a bill has been classified as urgent.<br />(3) In the legislative procedure in relation to a bill classified as urgent, the time period for its consideration by the Senate shall be 14 days and the period for its signature by the President of the Republic shall be 7 days.<br /><br />Article 124 []<br />The provisions of Articles 110, 112, 113, and 120 shall apply, as appropriate, to the Senate.<br /><br />[Section IV] Referendum<br /><br /><br />Article 125 []<br /><br />(1) A nationwide referendum may be held in respect of matters of particular importance to the State.<br />(2) The right to order a nationwide referendum shall be vested in the House of Representatives (Sejm), to be taken by an absolute majority of votes in the presence of at least half of the statutory number of Deputies, or in the President of the Republic with the consent of the Senate given by an absolute majority vote taken in the presence of at least half of the statutory number of Senators.<br />(3) A result of a nationwide referendum shall be binding, if more than half of the number of those having the right to vote have participated in it.<br />(4) The validity of a nationwide referendum and the referendum referred to in Article 235 (6) shall be determined by the Supreme Court.<br />(5) The principles of and procedures for the holding of a referendum shall be specified by statute.<br /><br />Chapter V The President of the Republic of Poland<br /><br /><br />Article 126 []<br /><br />(1) The President of the Republic of Poland shall be the supreme representative of the Republic of Poland and the<br />guarantor of the continuity of State authority.<br />(2) The President of the Republic shall ensure observance of the Constitution, safeguard the sovereignty and security of the State as well as the inviolability and integrity of its territory.<br />(3) The President shall exercise his duties within the scope of and in accordance with the principles specified in the Constitution and statutes.<br /><br />Article 127 []<br /><br />(1) The President of the Republic shall be elected by the Nation, in universal, equal and direct elections, conducted by secret ballot.<br />(2) The President of the Republic shall be elected for a 5-year term of office and may be re-elected only for one more term.<br />(3) Only a Polish citizen who, no later than the day of the elections, has attained 35 years of age and has a full electoral franchise in elections to the House of Representatives (Sejm), may be elected President of the Republic. Any such candidature shall be supported by the signatures of at least 100,000 citizens having the right to vote in elections to the House of Representatives (Sejm).<br />(4) A candidate who has received more than half of the valid votes shall be considered elected President of the Republic. If none of the candidates has received the required majority of votes, then a repeat ballot shall be held on the 14th day after the first vote.<br />(5) The two candidates who have received the largest number of votes in the first ballot shall participate in a repeat ballot. If one of the two such candidates withdraws his consent to candidacy, forfeits his electoral rights or dies, he shall be replaced in the repeat ballot by the candidate who received the next highest consecutive number of votes in the first ballot. In such case, the date of the repeat ballot shall be extended by a further 14 days.<br />(6) The candidate who receives the higher number of votes in the repeat ballot shall be elected President of the Republic.<br />(7) The principles of and procedure for nominating candidates and conducting the elections, as well as the requirements for validity of the election of the President of the Republic, shall be specified by statute.<br /><br />Article 128 []<br /><br />(1) The term of office of the President of the Republic shall commence on the date of his assuming such office.<br />(2) The election of the President of the Republic shall be ordered by the Marshal of the House of Representatives (Sejm) to be held on a day no sooner than 100 days and no later than 75 days before expiry of the term of office of the serving President of the Republic, and in the event of the office of President of the Republic falling vacant - no later than the 14th day thereafter, specifying the date of the election which shall be on a non-working day and within a period of 60 days of the day of ordering the election.<br /><br />Article 129 []<br /><br />(1) The Supreme Court shall adjudicate upon the validity of the election of the President of the Republic.<br />(2) A voter shall have the right to submit a complaint to the Supreme Court concerning the validity of the election of the President of the Republic in accordance with principles specified by statute.<br />(3) In the event of the election of the President of the Republic being judged invalid, a new election shall be held in accordance with the principles prescribed in Article 128 (2) in relation to a vacancy in the office of President of the Republic.<br /><br />Article 130 []<br />The President of the Republic shall assume office upon taking the following oath in the presence of the National Assembly:<br />"Assuming, by the will of the Nation, the office of President of the Republic of Poland, I do solemnly swear to be faithful to the provisions of the Constitution; I pledge that I shall steadfastly safeguard the dignity of the Nation, the independence and security of the State, and also that the good of the Homeland and the prosperity of its citizens shall forever remain my supreme obligation."<br />The oath may also be taken with the additional sentence "So help me, God."<br /><br />Article 131 []<br /><br />(1) If the President of the Republic is temporarily unable to discharge the duties of his office, he shall communicate this fact to the Marshal of the House of Representatives (Sejm), who shall temporarily assume the duties of the President of the Republic. If the President of the Republic is not in a position to inform the Marshal of the House of Representatives (Sejm) of his incapacity to discharge the duties of the office, then the Constitutional Tribunal shall, on request of the Marshal of the House of Representatives (Sejm), determine whether or not there exists an impediment to the exercise of the office by the President of the Republic. If the Constitutional Tribunal so finds, it shall require the Marshal of the House of Representatives (Sejm) to temporarily perform the duties of the President of the Republic.<br />(2) The Marshal of the House of Representatives (Sejm) shall, until the time of election of a new President of the Republic, temporarily discharge the duties of the President of the Republic in the following instances: 1) the death of the President of the Republic;<br />2) the President's resignation from office;<br />3) judicial declaration of the invalidity of the election to the Presidency or other reasons for not assuming office following the election;<br />4) a declaration by the National Assembly of the President's permanent incapacity to exercise his duties due to the state of his health; such declaration shall require a resolution adopted by a majority vote of at least two-thirds of the statutory number of members of the National Assembly;<br />5) dismissal of the President of the Republic from office by a judgment of the Tribunal of State.<br />(3) If the Marshal of the House of Representatives (Sejm) is unable to discharge the duties of the President of the Republic, such duties shall be discharged by the Marshal of the Senate.<br />(4) A person discharging the duties of the President of the Republic shall not shorten the term of office of the House of Representatives (Sejm).<br /><br />Article 132 []<br />The President of the Republic shall hold no other offices nor discharge any public functions, with the exception of those connected with the duties of his office.<br /><br />Article 133 []<br /><br />(1) The President of the Republic, as representative of the State in foreign affairs, shall: 1) ratify and renounce international agreements, and shall notify the House of Representatives (Sejm) and the Senate thereof; 2) appoint and recall the plenipotentiary representatives of the Republic of Poland to other states and to international organizations;<br />3) receive the Letters of Credence and recall of diplomatic representatives of other states and international organizations<br />accredited to him.<br />(2) The President of the Republic, before ratifying an international agreement may refer it to the Constitutional Tribunal with a request to adjudicate upon its conformity to the Constitution.<br />(3) The President of the Republic shall cooperate with the Prime Minister and the appropriate minister in respect of foreign policy.<br /><br />Article 134 []<br /><br />(1) The President of the Republic shall be the Supreme Commander of the Armed Forces of the Republic of Poland.<br />(2) The President of the Republic, in times of peace, shall exercise command over the Armed Forces through the Minister of National Defence.<br />(3) The President of the Republic shall appoint, for a specified period of time, the Chief of the General Staff and commanders of branches of the Armed Forces. The duration of their term of office, the procedure for and terms of their dismissal before the end thereof, shall be specified by statute.<br />(4) The President of the Republic, for a period of war, shall appoint the Commander-in-Chief of the Armed Forces on request of the Prime Minister. He may dismiss the Commander-in-Chief of the Armed Forces in accordance with the same procedure. The authority of the Commander-in-Chief of the Armed Forces, as well as the principle of his subordination to the constitutional organs of the Republic of Poland, shall be specified by statute.<br />(5) The President of the Republic, on request of the Minister of National Defence, shall confer military ranks as specified by statute.<br />(6) The authority of the President of the Republic, regarding his supreme command of the Armed Forces, shall be specified in detail by statute.<br /><br />Article 135 []<br />The advisory organ to the President of the Republic regarding internal and external security of the State shall be the National Security Council.<br /><br />Article 136 []<br />In the event of a direct external threat to the State, the President of the Republic shall, on request of the Prime Minister, order a general or partial mobilization and deployment of the Armed Forces in defence of the Republic of Poland.<br /><br />Article 137 []<br />The President of the Republic shall grant Polish citizenship and shall give consent for renunciation of Polish citizenship.<br /><br />Article 138 []<br />The President of the Republic shall confer orders and decorations.<br /><br />Article 139 []<br />The President of the Republic shall have the power of pardon. The power of pardon may not be extended to individuals convicted by the Tribunal of State.<br /><br />Article 140 []<br />The President of the Republic may deliver a Message to the House of Representatives (Sejm), to the Senate or to the National Assembly. Such Message shall not be a subject of debate.<br /><br />Article 141 []<br /><br />(1) The President of the Republic may, regarding particular matters, convene the Cabinet Council. The Cabinet Council shall be composed of the Council of Ministers whose debates shall be presided over by the President of the Republic.<br />(2) The Cabinet Council shall not possess the competence of the Council of Ministers.<br /><br />Article 142 []<br /><br />(1) The President of the Republic shall issue regulations and executive orders in accordance with the principles specified in Articles 92 and 93.<br />(2) The President of the Republic shall issue decisions within the scope of discharge of his other authorities.<br /><br />Article 143 []<br />The Presidential Chancellory shall be the organ of assistance to the President of the Republic. The President of the Republic shall establish the statute of the Presidential Chancellory and shall appoint and dismiss its Chief.<br /><br />Article 144 []<br /><br />(1) The President of the Republic, exercising his constitutional and statutory authority, shall issue Official Acts.<br />(2) Official Acts of the President shall require, for their validity, the signature of the Prime Minister who, by such signature, accepts responsibility therefor to the House of Representatives (Sejm).<br />(3) The provisions of (2) above shall not relate to: 1) proclaiming elections to the House of Representatives (Sejm) and to the Senate; 2) summoning the first sitting of a newly elected House of Representatives (Sejm) and Senate; 3) shortening of the term of office of the House of Representatives (Sejm) in the instances specified in the Constitution; 4) introducing legislation;<br />5) proclaiming the holding of a nationwide referendum;<br />6) signing or refusing to sign a bill; 7) ordering the promulgation of a statute or an international agreement in the Journal of Laws of the Republic of Poland (Dziennik Ustaw); 8) delivering a Message to the House of Representatives (Sejm), to the Senate or to the National Assembly; 9) making a referral to the Constitutional Tribunal;<br />10) requesting to the Supreme Chamber of Control to carry out an audit;<br />11) nominating and appointing the Prime Minister;<br />12) accepting resignation of the Council of Ministers and obliging it to temporarily continue with its duties; 13) applying to the House of Representatives (Sejm) to bring a member of the Council of Ministers to responsibility before the Tribunal of State; 14) dismissing a minister in whom the House of Representatives (Sejm) has passed a vote of no confidence; 15) convening the Cabinet Council;<br />16) conferring orders and decorations;<br />17) appointing judges;<br />18) exercising the power of pardon;<br />19) granting Polish citizenship and giving consent for renunciation of Polish citizenship;<br />20) appointing the First President of the Supreme Court;<br />21) appointing the President and Vice-President of the Constitutional Tribunal;<br />22) appointing the President of the Chief Administrative Court;<br />23) appointing the presidents of the Supreme Court and vice-presidents of the Chief Administrative Court; 24) requesting the House of Representatives (Sejm) to appoint the President of the National Bank of Poland; 25) appointing the members of the Council for Monetary Policy;<br />26) appointing and dismissing members of the National Security Council;<br />27) appointing members of the National Council of Radio Broadcasting and Television;<br />28) establishing the statute of the Presidential Chancellery and appointing or dismissing the Chief of the Presidential Chancellery. 29) issuing orders in accordance with the principles specified in Article 93; 30) resigning from the office of President of the Republic.<br /><br />Article 145 []<br /><br />(1) The President of the Republic may be held accountable before the Tribunal of State for an infringement of the Constitution or statute, or for commission of an offence.<br />(2) Bringing an indictment against the President of the Republic shall be done by resolution of the National Assembly passed by a majority of at least two-thirds of the statutory number of members of the National Assembly, on the motion of at least 140 members of the Assembly.<br />(3) On the day on which an indictment, to be heard before the Tribunal of State, is brought against the President of the Republic, he shall be suspended from discharging all functions of his office. The provisions of Article 131 shall apply as appropriate.<br /><br />Chapter VI The Council of Ministers and Government Administration<br /><br /><br />Article 146 []<br /><br />(1) The Council of Ministers shall conduct the internal affairs and foreign policy of the Republic of Poland.<br />(2) The Council of Ministers shall conduct the affairs of State not reserved to other State organs or local self-government.<br />(3) The Council of Ministers shall manage the government administration.<br />(4) To the extent and in accordance with the principles specified by the Constitution and statutes, the Council of Ministers, in particular, shall:<br />1) ensure the implementation of statutes;<br />2) issue regulations;<br />3) coordinate and supervise the work of organs of State administration;<br />4) protect the interests of the State Treasury;<br />5) adopt a draft State Budget;<br />6) supervise the implementation of the State Budget and pass a resolution on the closing of the State's accounts and report on the implementation of the Budget;<br />7) ensure the internal security of the State and public order;<br />8) ensure the external security of the State;<br />9) exercise general control in the field of relations with other States and international organizations;<br />10) conclude international agreements requiring ratification as well as accept and renounce other international agreements;<br />11) exercise general control in the field of national defence and annually specify the number of citizens who are required to perform active military service;<br />12) determine the organization and the manner of its own work.<br /><br />Article 147 []<br /><br />(1) The Council of Ministers shall be composed of the President of the Council of Ministers (Prime Minister) and ministers.<br />(2) Vice-presidents of the Council of Ministers (Deputy Prime<br />Ministers) may be also be appointed within the Council of Ministers.<br />(3) The Prime Minister and Deputy Prime Ministers may also discharge the functions of a minister.<br />(4) The presidents of committees specified in statutes may also be appointed to membership in the Council of Ministers.<br /><br />Article 148 []<br /><br />(1) The Prime Minister shall:<br />1) represent the Council of Ministers;<br />2) manage the work of the Council of Ministers;<br />3) issue regulations;<br />4) ensure the implementation of the policies adopted by the Council of Ministers and specify the manner of their implementation;<br />5) coordinate and control the work of members of the Council of Ministers;<br />6) exercise, within the limits and by the means specified in the Constitution and statute, supervision of local self-government.<br />7) be the official superior of employees of the government administration.<br /><br />Article 149 []<br /><br />(1) Ministers shall direct a particular branch of government administration or perform tasks allocated to them by the Prime Minister. The scope of activity of a minister directing a branch of government administration shall be specified by statute.<br />(2) A minister directing a branch of government administration shall issue regulations. The Council of Ministers, on the request of the Prime Minister, may repeal a regulation or order of a minister.<br />(3) The provisions applicable to a minister directing a branch of government administration shall apply, as appropriate, to presidents of the committees referred to in Article 147 (4).<br /><br />Article 150 []<br />A member of the Council of Ministers shall not perform any activity inconsistent with his public duties.<br /><br />Article 151 []<br />The Prime Minister, Deputy Prime Ministers and ministers shall take the following oath in the presence of the President of the Republic:<br />"Assuming this office of Prime Minister (Deputy Prime Minister, minister) I do solemnly swear to be faithful to the provisions of the Constitution and other laws of the Republic of Poland, and that the good of the Homeland and the prosperity of its citizens shall forever remain my supreme obligation."<br />The oath may also be taken with the additional sentence "So help me, God."<br /><br /><br />Article 152 []<br /><br />(1) The voivode shall be the representative of the Council of Ministers in a voivodeship.<br />(2) The procedure for appointment and dismissal, as well as the scope of activity, of a voivode shall be specified by statute.<br /><br />Article 153 []<br /><br />(1) A corps of civil servants shall operate in the organs of government administration in order to ensure a professional, diligent, impartial and politically neutral discharge of the State's obligations.<br />(2) The Prime Minister shall be the superior of such corps of civil servants.<br /><br />Article 154 []<br /><br />(1) The President of the Republic shall nominate a Prime Minister who shall propose the composition of a Council of Ministers. The President of the Republic shall, within 14 days of the first sitting of the House of Representatives (Sejm) or acceptance of the resignation of the previous Council of Ministers, appoint a Prime Minister together with other members of a Council of Ministers and accept the oaths of office of members of such newly appointed Council of Ministers.<br />(2) The Prime Minister shall, within 14 days following the day of his appointment by the President of the Republic, submit a programme of activity of the Council of Ministers to the House of Representatives (Sejm), together with a motion requiring a vote of confidence. The House of Representatives (Sejm) shall pass such vote of confidence by an absolute majority of votes in the presence of at least half of the statutory number of Deputies.<br />(3) In the event that a Council of Ministers has not been appointed pursuant to Paragraph (1) above or has failed to obtain a vote of confidence in accordance with Paragraph (2) above, the House of Representatives (Sejm), within 14 days of the end of the time periods specified in Paragraphs (1) and (2), shall choose a Prime Minister as well as members of the Council of Ministers as proposed by him, by an absolute majority of votes in the presence of at least half of the statutory number of Deputies. The President of the Republic shall appoint the Council of Ministers so chosen and accept the oaths of office of its members.<br /><br />Article 155 []<br /><br />(1) In the event that a Council of Ministers has not been appointed pursuant to the provisions of Article 154 (3), the President of the Republic shall, within a period of 14 days, appoint a Prime Minister and, on his application, other members of the Council of Ministers. The House of Representatives (Sejm), within 14 days following the appointment of the Council of Ministers by the President of the Republic, shall hold, in the presence of at least half of the statutory number of Deputies, a vote of confidence thereto.<br />(2) In the event that a vote of confidence has not been granted to the Council of Ministers pursuant to Paragraph (1), the President of the Republic shall shorten the term of office of the House of Representatives (Sejm) and order elections to be held.<br /><br />Article 156 []<br /><br />(1) The members of the Council of Ministers shall be accountable to the Tribunal of State for an infringement of the Constitution or statutes, as well as for the commission of an offence connected with the duties of his office.<br />(2) On the motion of the President of the Republic or at least 115 Deputies, resolution to bring a member of the Council of Ministers to account before the Tribunal of State shall be passed by the House of Representatives (Sejm) by a majority of three-fifths of the statutory number of Deputies.<br /><br />Article 157 []<br /><br />(1) The members of the Council of Ministers shall be collectively responsible to the House of Representatives (Sejm) for the activities of the Council of Ministers.<br />(2) The members of the Council of Ministers shall be individually responsible to the House of Representatives (Sejm) for those matters falling within their competence or assigned to them by the Prime Minister.<br /><br />Article 158 []<br /><br />(1) The House of Representatives (Sejm) shall pass a vote of no confidence by a majority of votes of the statutory number of Deputies, on a motion moved by at least 46 Deputies and which shall specify the name of a candidate for Prime Minister. If such a resolution has been passed by the House of Representatives (Sejm), the President of the Republic shall accept the resignation of the Council of Ministers and appoint a new Prime Minister as chosen by the House of Representatives (Sejm), and, on his application, the other members of the Council of Ministers and accept their oath of office.<br />(2) A motion to pass a resolution referred to in Paragraph (1) above, may be put to a vote no sooner than 7 days after it has been submitted. A subsequent motion of a like kind may be submitted no sooner than after the end of 3 months from the day the previous motion was submitted. A subsequent motion may be submitted before the end of 3 months if such motion is submitted by at least 115 Deputies.<br /><br />Article 159 []<br /><br />(1) The House of Representatives (Sejm) may pass a vote of no confidence in an individual minister. A motion to pass such a vote of no confidence may be submitted by at least 69 Deputies. The provisions of Article 158 (2) shall apply as appropriate.<br />(2) The President of the Republic shall recall a minister in whom a vote of no confidence has been passed by the House of Representatives (Sejm) by a majority of votes of the statutory number of Deputies.<br /><br />Article 160 []<br />The Prime Minister may submit to the House of Representatives (Sejm) a motion requiring a vote of confidence in the Council of Ministers. A vote of confidence in the Council of Ministers shall be granted by a majority of votes in the presence of at least half of the statutory number of Deputies.<br /><br />Article 161 []<br />The President of the Republic, on request of the Prime Minister, shall effect changes in the composition of the Council of Ministers.<br /><br />Article 162 []<br /><br />(1) The Prime Minister shall submit the resignation of the Council of Ministers at the first sitting of a newly elected House of Representatives (Sejm).<br />(2) The Prime Minister shall also submit the resignation of the Council of Ministers in the following instances: 1) when a vote of confidence in the Council of Ministers has not been passed by the House of Representatives (Sejm); 2) when a vote of no confidence has been passed against the Council of Ministers;<br />3) when the Prime Minister himself has resigned from office.<br />(3) The President of the Republic, when accepting the resignation of the Council of Ministers, shall oblige it to continue with its duties until a new Council of Ministers is appointed.<br />(4) The President of the Republic may, in the case referred to in Paragraph (2.3) above, refuse to accept the resignation of the Council of Ministers.<br /><br />Chapter VII Local Self-Government<br /><br /><br />Article 163 []<br />Local self-government shall perform public tasks not reserved by the Constitution or statutes to the organs of other public authorities.<br /><br />Article 164 []<br /><br />(1) The commune (gmina) shall be the basic unit of local self-government.<br />(2) Other units of regional and/or local self-government shall be specified by statute.<br />(3) The commune shall perform all tasks of local self-government not reserved to other units of local self-government.<br /><br />Article 165 []<br /><br />(1) Units of local self-government shall possess legal personality. They shall have rights of ownership and other property rights.<br />(2) The self-governing nature of units of local self-government shall be protected by the courts.<br /><br />Article 166 []<br /><br />(1) Public duties aimed at satisfying the needs of a self-governing community shall be performed by units of local self-government as their direct responsibility.<br />(2) If the fundamental needs of the State shall so require, a statute may instruct units of local self-government to perform other public duties. The mode of transfer and manner of performance of the duties so allocated shall be specified by statute.<br />(3) The administrative courts shall settle jurisdictional disputes between units of local self-government and units of government administration.<br /><br />Article 167 []<br /><br />(1) Units of local self-government shall be assured public funds adequate for the performance of the duties assigned to them.<br />(2) The revenues of units of local self-government shall consist of their own revenues as well as general subsidies and specific grants from the State Budget.<br />(3) The sources of revenues for units of local self-government shall be specified by statute.<br />(4) Alterations to the scope of duties and authorities of units of local self-government shall be made in conjunction with appropriate alterations to their share of public revenues.<br /><br />Article 168 []<br />To the extent established by statute, units of local self-government shall have the right to set the level of local taxes and charges.<br /><br />Article 169 []<br /><br />(1) Units of local self-government shall perform their duties through constitutive and executive organs.<br />(2) Elections to constitutive organs shall be universal, direct, equal and shall be conducted by secret ballot. The principles and procedures for submitting candidates and for the conduct of elections, as well as the requirements for the validity of elections, shall be specified by statute.<br />(3) The principles and procedures for the election and dismissal of executive organs of units of local self-government shall be specified by statute.<br />(4) The internal organizational structure of units of local self-government shall be specified, within statutory limits, by their constitutive organs.<br /><br />Article 170 []<br />Members of a self-governing community may decide, by means of a referendum, matters concerning their community, including the dismissal of an organ of local self-government established by direct election. The principles of and procedures for<br />conducting a local referendum shall be specified by statute.<br /><br />Article 171 []<br /><br />(1) The legality of actions by a local self-government shall be subject to review.<br />(2) The organs exercising review over the activity of units of local self-government shall be: the Prime Minister and voivodes and regarding financial matters - regional audit chambers.<br />(3) On a motion of the Prime Minister, the House of Representatives (Sejm) may dissolve a constitutive organ of local self-government if it has flagrantly violated the Constitution or a statute.<br /><br />Article 172 []<br /><br />(1) Units of local self-government shall have the right to associate.<br />(2) A unit of local self-government shall have the right to join international associations of local and regional communities as well as cooperate with local and regional communities of other states.<br />(3) The principles governing the exercise of the rights referred to in Paragraphs (1) and (2) above by units of local self-government shall be specified by statute.<br /><br />Chapter VIII Courts and Tribunals<br /><br /><br />[Section 0 General Provisions]<br /><br /><br />Article 173 []<br />The courts and tribunals shall constitute a separate power and shall be independent of other branches of power.<br /><br />Article 174 []<br />The courts and tribunals shall pronounce judgments in the name of the Republic of Poland.<br /><br />Article 175 []<br /><br />(1) The administration of justice in the Republic of Poland shall be implemented by the Supreme Court, the common courts, administrative courts and military courts.<br />(2) Extraordinary courts or summary procedures may be established only during a time of war.<br /><br />Article 176 []<br /><br />(1) Court proceedings shall have at least two stages.<br />(2) The organizational structure and jurisdiction as well as procedure of the courts shall be specified by statute.<br /><br />Article 177 []<br />The common courts shall implement the administration of justice concerning all matters save for those statutorily reserved to other courts.<br /><br />Article 178 []<br /><br />(1) Judges, within the exercise of their office, shall be independent and subject only to the Constitution and statutes.<br />(2) Judges shall be provided with appropriate conditions for work and granted remuneration consistent with the dignity of their office and the scope of their duties.<br />(3) A judge shall not belong to a political party, a trade union or perform public activities incompatible with the principles of independence of the courts and judges.<br /><br />Article 179 []<br />Judges shall be appointed for an indefinite period by the President of the Republic on the motion of the National Council<br />of the Judiciary.<br /><br />Article 180 []<br /><br />(1) Judges shall not be removable.<br />(2) Recall of a judge from office, suspension from office, removal to another bench or position against his will, may only occur by virtue of a court judgment and only in those instances prescribed in statute.<br />(3) A judge may be retired as a result of illness or infirmity which prevents him discharging the duties of his office. The procedure for doing so, as well as for appealing against such decision, shall be specified by statute.<br />(4) A statute shall establish an age limit beyond which a judge shall proceed to retirement.<br />(5) Where there has been a reorganization of the court system or changes to the boundaries of court districts, a judge may be allocated to another court or retired with maintenance of his full remuneration.<br /><br />Article 181 []<br />A judge shall not, without prior consent granted by a court specified by statute, be held criminally responsible nor deprived of liberty. A judge shall be neither detained nor arrested, except for cases when he has been apprehended in the commission of an offence and in which his detention is necessary for securing the proper course of proceedings. The president of the competent local court shall be forthwith notified of any such detention and may order an immediate release of the person detained.<br /><br />Article 182 []<br />A statute shall specify the scope of participation by the citizenry in the administration of justice.<br /><br />Article 183 []<br /><br />(1) The Supreme Court shall exercise supervision over common and military courts regarding judgments.<br />(2) The Supreme Court shall also perform other activities specified in the Constitution and statutes.<br />(3) The First President of the Supreme Court shall be appointed by the President of the Republic for a 6-year term of office from amongst candidates proposed by the General Assembly of the Judges of the Supreme Court.<br /><br />Article 184 []<br />The Chief Administrative Court and other administrative courts shall exercise, to the extent specified by statute, control over the performance of public administration. Such control shall also extend to judgments on the conformity to statute of resolutions of organs of local self-government and normative acts of territorial organs of government administration.<br /><br />Article 185 []<br />The President of the Chief Administrative Court shall be appointed by the President of the Republic for a 6-year term of office from amongst candidates proposed by the General Assembly of the Judges of the Chief Administrative Court.<br /><br />Article 186 []<br /><br />(1) The National Council of the Judiciary shall safeguard the independence of courts and judges.<br />(2) The National Council of the Judiciary may make application to the Constitutional Tribunal regarding the conformity to the Constitution of normative acts to the extent to which they relate to the independence of courts and judges.<br /><br />Article 187 []<br /><br />(1) The National Council of the Judiciary shall be composed as follows:<br />1) the First President of the Supreme Court, the Minister of Justice, the President of the Chief Administrative Court and an individual appointed by the President of the Republic;<br />2) 15 judges chosen from amongst the judges of the Supreme Court, common courts, administrative courts and military courts; 3) 4 members chosen by the House of Representatives (Sejm) from amongst its Deputies and 2 members chosen by the Senate from amongst its Senators.<br />(2) The National Council of the Judiciary shall choose, from amongst its members, a chairperson and two deputy chairpersons.<br />(3) The term of office of those chosen as members of the National Council of the Judiciary shall be 4 years.<br />(4) The organizational structure, the scope of activity and procedures for work of the National Council of the Judiciary, as well as the manner of choosing its members, shall be specified by statute.<br /><br />[Section I] The Constitutional Tribunal<br /><br /><br />Article 188 []<br />The Constitutional Tribunal shall adjudicate regarding the following matters:<br />1) the conformity of statutes and international agreements to the Constitution;<br />2) the conformity of a statute to ratified international agreements whose ratification required prior consent granted by statute;<br />3) the conformity of legal provisions issued by central State organs to the Constitution, ratified international agreements and statutes;<br />4) the conformity to the Constitution of the purposes or activities of political parties; 5) complaints concerning constitutional infringements, as specified in Article 79 (1).<br /><br />Article 189 []<br />The Constitutional Tribunal shall settle disputes over authority between central constitutional organs of the State.<br /><br />Article 190 []<br /><br />(1) Judgments of the Constitutional Tribunal shall be of universally binding application and shall be final.<br />(2) Judgments of the Constitutional Tribunal regarding matters specified in Article 188, shall be required to be immediately published in the official publication in which the original normative act was promulgated. If a normative act has not been promulgated, then the judgment shall be published in the Official Gazette of the Republic of Poland, Monitor Polski.<br />(3) A judgment of the Constitutional Tribunal shall take effect from the day of its publication, however, the Constitutional Tribunal may specify another date for the end of the binding force of a normative act. Such time period may not exceed 18 months in relation to a statute or 12 months in relation to any other normative act. Where a judgment has financial consequences not provided for in the Budget, the Constitutional Tribunal shall specify date for the end of the binding force of the normative act concerned, after seeking the opinion of the Council of Ministers.<br />(4) A judgment of the Constitutional Tribunal on the non-conformity to the Constitution, an international agreement or statute, of a normative act on the basis of which a legally<br />effective judgment of a court, a final administrative decision or settlement of other matters was issued, shall be a basis for re-opening proceedings, or for quashing the decision or other settlement in a manner and on principles specified in provisions applicable to the given proceedings.<br />(5) Judgments of the Constitutional Tribunal shall be made by a majority of votes.<br /><br />Article 191 []<br /><br />(1) The following may make application to the Constitutional Tribunal regarding matters specified in Article 188: 1) the President of the Republic, the Marshal of the House of Representatives (Sejm), the Marshal of the Senate, the Prime Minister, 50 Deputies, 30 Senators, the First President of the Supreme Court, the President of the Chief Administrative Court, the Public Prosecutor-General, the President of the Supreme Chamber of Control and the Commissioner for Citizens' Rights, 2) the National Council of the Judiciary, to the extent specified in Article 186 (2); 3) the constitutive organs of units of local self-government;<br />4) the national organs of trade unions as well as the national authorities of employers' organizations and occupational organizations;<br />5) churches and religious organizations; 6) the subjects referred to in Article 79 to the extent specified therein.<br />(2) The subjects referred to in Paragraphs (1.3)-(1.5) above, may make such application if the normative act relates to matters relevant to the scope of their activity.<br /><br />Article 192 []<br />The following persons may make application to the Constitutional Tribunal in respect of matters specified in Article 189: the President of the Republic, the Marshal of the House of Representatives (Sejm), the Marshal of the Senate, the Prime Minister, the First President of the Supreme Court, the President of the Chief Administrative Court and the President of the Supreme Chamber of Control.<br /><br />Article 193 []<br />Any court may refer a question of law to the Constitutional Tribunal as to the conformity of a normative act to the Constitution, ratified international agreements or statute, if the answer to such question of law will determine an issue currently before such court.<br /><br />Article 194 []<br /><br />(1) The Constitutional Tribunal shall be composed of 15 judges chosen individually by the House of Representatives (Sejm) for a term of office of 9 years from amongst persons distinguished by their knowledge of the law. No person may be chosen for more than one term of office.<br />(2) The President and Vice-President of the Constitutional Tribunal shall be appointed by the President of the Republic from amongst candidates proposed by the General Assembly of the Judges of the Constitutional Tribunal.<br /><br />Article 195 []<br /><br />(1) Judges of the Constitutional Tribunal, in the exercise of their office, shall be independent and subject only to the Constitution.<br />(2) Judges of the Constitutional Tribunal shall be provided with appropriate conditions for work and granted remuneration consistent with the dignity of the office and the scope of their duties.<br />(3) Judges of the Constitutional Tribunal, during their term of office, shall not belong to a political party, a trade union or perform public activities incompatible with the principles of the independence of the courts and judges.<br /><br />Article 196 []<br />A judge of the Constitutional Tribunal shall not be held criminally responsible or deprived of liberty without prior consent granted by the Constitutional Tribunal. A judge shall be neither detained nor arrested, except for cases when he has been apprehended in the commission of an offence and in which his detention is necessary for securing the proper course of proceedings. The President of the Constitutional Tribunal shall be notified forthwith of any such detention and may order an immediate release of the person detained.<br /><br />Article 197 []<br />The organization of the Constitutional Tribunal, as well as the mode of proceedings before it, shall be specified by statute.<br /><br />[Section II] The Tribunal of State<br /><br /><br />Article 198 []<br /><br />(1) For violations of the Constitution or of a statute committed by them within their office or within its scope, the following persons shall be constitutionally accountable to the Tribunal of State: the President of the Republic, the Prime Minister and members of the Council of Ministers, the President of the National Bank of Poland, the President of the Supreme Chamber of Control, members of the National Council of Radio Broadcasting and Television, persons to whom the Prime Minister has granted powers of management over a ministry, and the Commander-in -Chief of the Armed Forces.<br />(2) Deputies and Senators shall also be constitutionally accountable to the Tribunal of State to extent specified in Article 107.<br />(3) The types of punishment which the Tribunal of State may impose shall be specified by statute.<br /><br />Article 199 []<br /><br />(1) The Tribunal of State shall be composed of a chairperson, two deputy chairpersons and 16 members chosen by the House of Representatives (Sejm) for the current term of office of the House of Representatives (Sejm) from amongst those who are not Deputies or Senators. The deputy chairpersons of the Tribunal and at least one half of the members of the Tribunal shall possess the qualifications required to hold the office of judge.<br />(2) The First President of the Supreme Court shall be chairperson of the Tribunal of State.<br />(3) The members of the Tribunal of State, within the exercise of their office as judges of the Tribunal, shall be independent and subject only to the Constitution and statutes.<br /><br />Article 200 []<br />A member of the Tribunal of State shall not be held criminally responsible nor deprived of liberty without prior consent granted by the Tribunal of State. A member of the Tribunal of State shall be neither detained nor arrested, except for cases when he has been apprehended in the commission of an offence and in which his detention is necessary for securing the proper course of proceedings. The chairperson of the Tribunal of State shall be notified forthwith of any such detention and may order an immediate release of the person detained.<br /><br />Article 201 []<br />The organization of the Tribunal of State, as well as the mode of proceedings before it, shall be specified by statute.<br /><br />Chapter IX Organs of State Control and for Defence of Rights<br /><br /><br />[Section I] The Supreme Chamber of Control<br /><br /><br />Article 202 []<br /><br />(1) The Supreme Chamber of Control shall be the chief organ of state audit.<br />(2) The Supreme Chamber of Control shall be subordinate to the House of Representatives (Sejm).<br />(3) The Supreme Chamber of Control shall act in accordance with the principles of collegiality.<br /><br />Article 203 []<br /><br />(1) The Supreme Chamber of Control shall audit the activity of the organs of government administration, the National Bank of Poland, state legal persons and other State organizational units regarding the legality, economic prudence, efficacy and diligence.<br />(2) The Supreme Chamber of Control may audit the activity of the organs of local self-government, communal legal persons and other communal organizational units regarding the legality, economic prudence and diligence.<br />(3) The Supreme Chamber of Control may also audit, regarding the legality and economic prudence, the activity of other organizational units and economic subjects, to the extent to which they utilize State or communal property or resources or satisfy financial obligations to the State.<br /><br />Article 204 []<br /><br />(1) The Supreme Chamber of Control shall present to the House of Representatives (Sejm): 1) an analysis of the implementation of the State Budget and the purposes of monetary policy;<br />2) an opinion concerning the vote to accept the accounts for the preceding year budget presented by the Council of Ministers;<br />3) information on the results of audits, conclusions and submissions specified by statute.<br />(2) The Supreme Chamber of Control shall present an annual report on its activities to the House of Representatives (Sejm).<br /><br />Article 205 []<br /><br />(1) The President of the Supreme Chamber of Control shall be appointed by the House of Representatives (Sejm), with the consent of the Senate, for a period of 6 years, which may be extended for one more period only.<br />(2) The President of the Supreme Chamber of Control shall not hold any other post, except for a professorship in an institute of higher education, nor perform any other professional activities.<br />(3) The President of the Supreme Chamber of Control shall not belong to a political party, a trade union or perform public activities incompatible with the dignity of his office.<br /><br />Article 206 []<br />The President of the Supreme Chamber of Control shall not be held criminally responsible nor deprived of liberty without prior consent granted by the House of Representatives (Sejm). The President of the Supreme Chamber of Control shall be neither detained nor arrested, except for cases when he has been apprehended in the commission of an offence and in which his detention is necessary for securing the proper course of proceedings. The Marshal of the House of Representatives (Sejm) shall be notified forthwith of such detention and may order an immediate release of the person detained.<br /><br />Article 207 []<br />The organization and mode of work of the Supreme Chamber of Control shall be specified by statute.<br /><br />[Section II] The Commissioner for Citizens' Rights<br /><br /><br />Article 208 []<br /><br />(1) The Commissioner for Citizens' Rights shall safeguard the freedoms and rights of persons and citizens specified in the Constitution and other normative acts.<br />(2) The scope and mode of work of the Commissioner for Citizens' Rights shall be specified by statute.<br /><br />Article 209 []<br /><br />(1) The Commissioner for Citizens' Rights shall be appointed by the House of Representatives (Sejm), with the consent of the Senate, for a period of 5 years.<br />(2) The Commissioner for Citizens' Rights shall not hold any other post, except for a professorship in an institute of higher education, nor perform any other professional activities.<br />(3) The Commissioner for Citizens' Rights shall not belong to a political party, a trade union or perform other public activities incompatible with the dignity of his office.<br /><br />Article 210 []<br />The Commissioner for Citizens' Rights shall be independent in his activities, independent of other State organs and shall be accountable only to the House of Representatives (Sejm) in accordance with principles specified by statute.<br /><br />Article 211 []<br />The Commissioner for Citizens' Rights shall not be held criminally responsible nor deprived of liberty without prior consent granted by the House of Representatives (Sejm). The Commissioner for Citizens' Rights shall be neither detained nor arrested, except for cases when he has been apprehended in the commission of an offence and in which his detention is necessary for securing the proper course of proceedings. The Marshal of the House of Representatives (Sejm) shall be notified forthwith of any such detention and may order an immediate release of the person detained.<br /><br />Article 212 []<br />The Commissioner for Citizens' Rights shall annually inform the House of Representatives (Sejm) and the Senate about his activities and report on the degree of respect accorded to the freedoms and rights of persons and citizens.<br /><br />[Section III] The National Council of Radio Broadcasting and Television<br /><br /><br />Article 213 []<br /><br />(1) The National Council of Radio Broadcasting and Television shall safeguard the freedom of speech, the right to information as well as safeguard the public interest regarding radio broadcasting and television.<br />(2) The National Council of Radio Broadcasting and Television shall issue regulations and, in individual cases, adopt resolutions.<br /><br />Article 214 []<br /><br />(1) The members of the National Council of Radio Broadcasting and Television shall be appointed by the House of Representatives (Sejm), the Senate and the President of the Republic.<br />(2) A member of the National Council of Radio Broadcasting and Television shall not belong to a political party, a trade<br />union or perform public activities incompatible with the dignity of his function.<br /><br />Article 215 []<br />The principles for and mode of work of the National Council of Radio Broadcasting and Television, its organization and detailed principles for appointing its members, shall be specified by statute.<br /><br />Chapter X Public Finances<br /><br /><br />Article 216 []<br /><br />(1) Financial resources devoted to public purposes shall be collected and disposed of in the manner specified by statute.<br />(2) The acquisition, disposal and encumbrance of property, stocks or shares, issue of securities by the State Treasury, the National Bank of Poland or other State legal persons shall be done in accordance with principles and by procedures specified by statute.<br />(3) Any monopoly shall be established by means of statute.<br />(4) The contracting of loans as well as granting guarantees and financial sureties by the State shall be done in accordance with principles and by procedures specified by statute.<br />(5) It shall be neither permissible to contract loans nor provide guarantees and financial sureties which would engender a national public debt exceeding three-fifths of the value of the annual gross domestic product. The method for calculating the value of the annual gross domestic product and national public debt shall be specified by statute.<br /><br />Article 217 []<br />The imposition of taxes, as well as other public imposts, the specification of those subject to the tax and the rates of taxation, as well as the principles for granting tax reliefs and remissions, along with categories of taxpayers exempt from taxation, shall be by means of statute.<br /><br />Article 218 []<br />The organization of the State Treasury and the manner of management of the assets of the State Treasury shall be specified by statute.<br /><br />Article 219 []<br /><br />(1) The House of Representatives (Sejm) shall adopt the State budget for a fiscal year by means of a Budget [ustawa budgetowa-budgetary statute].<br />(2) The principles of and procedure for preparation of a draft State Budget, the level of its detail and the requirements for a draft State Budget, as well as the principles of and procedure for implementation of the Budget, shall be specified by statute.<br />(3) In exceptional cases, the revenues and expenditures of the State for a period shorter than one year may be specified in an interim budget. The provisions relating to a draft State Budget shall apply, as appropriate, to a draft interim budget.<br />(4) If a State Budget or an interim budget have not come into force on the day of commencement of a fiscal year, the Council of Ministers shall manage State finances pursuant to the draft Budget.<br /><br />Article 220 []<br /><br />(1) The increase in spending or the reduction in revenues from those planned by the Council of Ministers may not lead to the adoption by the House of Representatives (Sejm) of a budget deficit exceeding the level provided in the draft Budget.<br />(2) The Budget shall not provide for covering a budget deficit by way of contracting credit obligations to the State's central<br />bank.<br /><br />Article 221 []<br />The right to introduce legislation concerning a Budget, an interim budget, amendments to the Budget, a statute on the contracting of public debt, as well as a statute granting financial guarantees by the State, shall belong exclusively to the Council of Ministers.<br /><br />Article 222 []<br />The Council of Ministers shall submit to the House of Representatives (Sejm) a draft Budget for the next year no later than 3 months before the commencement of the fiscal year. In exceptional instances, the draft may be submitted later.<br /><br />Article 223 []<br />The Senate may, within the 20 days following receipt of the Budget, adopt amendments thereto.<br /><br />Article 224 []<br /><br />(1) The President of the Republic shall sign the Budget or interim Budget submitted to him by the Marshal of the House of Representatives (Sejm) within 7 days of receipt thereof, and order its promulgation in the Journal of Laws of the Republic of Poland (Dziennik Ustaw). The provisions of Article 122 (5) shall not apply to the Budget or any interim budget.<br />(2) If the President of the Republic has made reference to the Constitutional Tribunal for an adjudication upon the conformity to the Constitution of the Budget or interim budget before signing it, the Tribunal shall adjudicate such matter no later than within a period of 2 months from the day of submission of such reference to the Tribunal.<br /><br />Article 225 []<br />If, after 4 months from the day of submission of a draft Budget to the House of Representatives (Sejm), it has not been adopted or presented to the President of the Republic for signature, the President of the Republic may, within the following of 14 days, order the shortening of the House of Representatives' (Sejm's) term of office.<br /><br />Article 226 []<br /><br />(1) The Council of Ministers, within the 5-month period following the end of the fiscal year, shall present to the House of Representatives (Sejm) a report on the implementation of the Budget together with information on the condition of the State debt.<br />(2) Within 90 days following receipt of the report, the House of Representatives (Sejm) shall consider the report presented to it, and, after seeking the opinion of the Supreme Chamber of Control, shall pass a resolution on whether to grant or refuse to grant approval of the financial accounts submitted by the Council of Ministers.<br /><br />Article 227 []<br /><br />(1) The central bank of the State shall be the National Bank of Poland. It shall have the exclusive right to issue money as well as to formulate and implement monetary policy. The National Bank of Poland shall be responsible for the value of Polish currency.<br />(2) The organs of the National Bank of Poland shall be: the President of the National Bank of Poland, the Council for Monetary Policy as well as the Board of the National Bank of Poland.<br />(3) The House of Representatives (Sejm), on request of the President of the Republic, shall appoint the President of the National Bank of Poland for a period of 6 years.<br />(4) The President of the National Bank of Poland shall not belong to a political party, a trade union or perform public activities incompatible with the dignity of his office.<br />(5) The Council for Monetary Policy shall be composed of the President of the National Bank of Poland, who shall preside over it, as well as persons distinguished by their knowledge of financial matters - appointed, in equal numbers, by the President of the Republic, the House of Representatives (Sejm) and the Senate for a period of 6 years.<br />(6) The Council for Monetary Policy shall annually formulate the aims of monetary policy and present them to the House of Representatives (Sejm) at the same time as the submission of the Council of Ministers' draft Budget. Within 5 months following the end of the fiscal year, the Council for Monetary Policy shall submit to the House of Representatives (Sejm) a report on the achievement of the purposes of monetary policy.<br />(7) The organization and principles of activity of the National Bank of Poland, as well as detailed principles for the appointment and dismissal of its organs, shall be specified by statute.<br /><br />Chapter XI Extraordinary Measures<br /><br /><br />Article 228 []<br /><br />(1) In situations of particular danger, if ordinary constitutional measures are inadequate, any of the following appropriate extraordinary measures may be introduced: martial law, a state of emergency or a state of natural disaster.<br />(2) Extraordinary measures may be introduced only by regulation, issued upon the basis of statute, and which shall additionally require to be publicized.<br />(3) The principles for activity by organs of public authority as well as the degree to which the freedoms and rights of persons and citizens may be subject to limitation for the duration of a period requiring any extraordinary measures shall be established by statute.<br />(4) A statute may specify the principles, scope and manner of compensating for loss of property resulting from limitation of the freedoms and rights of persons and citizens during a period requiring introduction of extraordinary measures.<br />(5) Actions undertaken as a result of the introduction of any extraordinary measure shall be proportionate to the degree of threat and shall be intended to achieve the swiftest restoration of conditions allowing for the normal functioning of the State.<br />(6) During a period of introduction of extraordinary measures, the following shall not be subject to change: the Constitution, the Acts on Elections to the House of Representatives (Sejm), the Senate and organs of local self-governments, the Act on Elections to the Presidency, as well as statutes on extraordinary measures.<br />(7) During a period of introduction of extraordinary measures, as well as within the period of 90 days following its termination, the term of office of the House of Representatives (Sejm) may not be shortened, nor may a nationwide referendum, nor elections to the House of Representatives (Sejm), Senate, organs of local self-government nor elections for the Presidency be held, and the term of office of such organs shall be appropriately prolonged. Elections to organs of local self-government shall be possible only in those places where the extraordinary measures have not been introduced.<br /><br />Article 229 []<br />In the case of external threats to the State, acts of armed aggression against the territory of the Republic of Poland or when an obligation of common defence against aggression<br />arises by virtue of international agreement, the President of the Republic may, on request of the Council of Ministers, declare a state of martial law in a part of or upon the whole territory of the State.<br /><br />Article 230 []<br /><br />(1) In the case of threats to the constitutional order of the State, to security of the citizenry or public order, the President of the Republic may, on request of the Council of Ministers, introduce for a definite period no longer than 90 days, a state of emergency in a part of or upon the whole territory of the State.<br />(2) Extension of a state of emergency may be made once only for a period no longer than 60 days and with the consent of the House of Representatives (Sejm).<br /><br />Article 231 []<br />The President of the Republic shall submit the regulation on the introduction of martial law or a state of emergency to the House of Representatives (Sejm) within 48 hours of signing such regulation. The House of Representatives (Sejm) shall immediately consider the regulation of the President. The House of Representatives (Sejm), by an absolute majority of votes taken in the presence of at least half the statutory number of Deputies, may annul the regulation of the President.<br /><br />Article 232 []<br />In order to prevent or remove the consequences of a natural catastrophe or a technological accident exhibiting characteristics of a natural disaster, the Council of Ministers may introduce, for a definite period no longer than 30 days, a state of natural disaster in a part of or upon the whole territory of the State. An extension of a state of natural disaster may be made with the consent of the House of Representatives (Sejm).<br /><br />Article 233 []<br /><br />(1) The statute specifying the scope of limitation of the freedoms and rights of persons and citizens in times of martial law and states of emergency shall not limit the freedoms and rights specified in Articles 30 (the dignity of the person), 34, 36 (citizenship), 38 (protection of life), 39, 40, 41 (4) (humane treatment), 42 (ascription of criminal responsibility), 45 (access to a court), 47 (personal rights), 53 (conscience and religion), 63 (petitions), as well as Articles 48 and 72 (family and children).<br />(2) Limitation of the freedoms and rights of persons and citizens only by reason of race, gender, language, faith or lack of it, social origin, ancestry or property shall be prohibited.<br />(3) The statute specifying the scope of limitation of the freedoms and rights of persons and citizens during states of natural disasters may limit the freedoms and rights specified in Articles 22 (freedom of economic activity), 41 (1), (3), and (5) (personal freedom), 50 (inviolability of the home), 52 (1) (freedom of movement and sojourn on the territory of the Republic of Poland), 59 (3) (the right to strike), 64 (the right of ownership), 65 (1) (freedom to work), 66 (1) (the right to safe and hygienic conditions of work) as well as Article 66 (2) (the right to rest).<br /><br />Article 234 []<br /><br />(1) Whenever, during a period of martial law, the House of Representatives (Sejm) is unable to assemble for a sitting, the President of the Republic shall, on application of the Council of Ministers, and within the scope and limits specified in Article 228 (3)-(5), issue regulations having the force of statute. Such regulations must be approved by the House of Representatives (Sejm) at its next sitting.<br />(2) The regulations, referred to in Paragraph (1) above shall have the character of universally binding law.<br /><br />Chapter XII Amending the Constitution<br /><br /><br />Article 235 []<br /><br />(1) A bill to amend the Constitution may be submitted by the following: at least one-fifth of the statutory number of Deputies; the Senate; or the President of the Republic.<br />(2) Amendments to the Constitution shall be made by means of a statute adopted by the House of Representatives (Sejm) and, thereafter, adopted in the same wording by the Senate within a period of 60 days.<br />(3) The first reading of a bill to amend the Constitution may take place no sooner than 30 days after the submission of the bill to the House of Representatives (Sejm).<br />(4) A bill to amend the Constitution shall be adopted by the House of Representatives (Sejm) by a majority of at least two-thirds of votes in the presence of at least half of the statutory number of Deputies, and by the Senate by an absolute majority of votes in the presence of at least half of the statutory number of Senators.<br />(5) The adoption by the House of Representatives (Sejm) of a bill amending the provisions of Chapters I, II or XII of the Constitution shall take place no sooner than 60 days after the first reading of the bill.<br />(6) If a bill to amend the Constitution relates to the provisions Chapters I, II or XII, the subjects specified in Paragraph (1) above may require, within 45 days of the adoption of the bill by the Senate, the holding of a confirmatory referendum. Such subjects shall make application in the matter to the Marshal of the House of Representatives (Sejm), who shall order the holding of a referendum within 60 days of the day of receipt of the application. The amendment to the Constitution shall be deemed accepted if the majority of those voting express support for such amendment.<br />(7) After conclusion of the procedures specified in Paragraphs (4) and (6) above, the Marshal of the House of Representatives (Sejm) shall submit the adopted statute to the President of the Republic for signature. The President of the Republic shall sign the statute within 21 days of its submission and order its promulgation in the Journal of Laws of the Republic of Poland (Dziennik Ustaw).<br /><br />Chapter XIII Final and Transitional Provisions<br /><br /><br />Article 236 []<br /><br />(1) Within a period of 2 years from the day on which the Constitution comes into force, the Council of Ministers shall present to the House of Representatives (Sejm) such bills as are necessary for the implementation of the Constitution.<br />(2) Statutes bringing Article 176 (1) into effect, to the extent relevant to proceedings before administrative courts, shall be adopted before the end of 5 years from the day on which the Constitution comes into force. The provisions relating to extraordinary review of judgments by the Chief Administrative Court shall remain in effect until the entry into force of such statutes.<br /><br />Article 237 []<br /><br />(1) Within the 4-year period following the coming into force of this Constitution, cases of misdemeanours shall be heard and determined by the Boards for Adjudication of Misdemeanours attached to district courts, but the punishment of arrest may be imposed only by a court.<br />(2) Appeals from a judgment of a Board shall be considered by a court.<br /><br />Article 238 []<br /><br />(1) The term of office of constitutional organs of public power and the individuals composing them, whether elected or appointed before the coming into force of the Constitution, shall end with the completion of the period specified in provisions valid before the day on which the Constitution comes into force.<br />(2) In the event that provisions valid prior to the entry into force of the Constitution do not specify any such term of office, and from the election or appointment there has expired a period longer than that specified in the Constitution, the constitutional term of office of organs of public power or individuals composing them shall end one year after the day on which the Constitution comes into force.<br />(3) If provisions valid before to the entry into force of the Constitution do not specify any such term of office, and from the day of election or appointment there has expired a period shorter than that specified in the Constitution, the time for which such organs or individuals shall serve in accordance with existing provisions shall be included in the term of office specified in the Constitution.<br /><br />Article 239 []<br /><br />(1) Within 2 years of the day on which the Constitution comes into force a judgment of the Constitutional Tribunal of the non-conformity to the Constitution of statutes adopted before its coming into force shall not be final and shall be required to be considered by the House of Representatives (Sejm) which may reject the judgment of the Constitutional Tribunal by a two-third majority vote in the presence of at least half of the statutory number of Deputies. The foregoing provision shall not concern judgments issued in response to questions of law submitted to the Constitutional Tribunal.<br />(2) Proceedings in cases to formulate a universally binding interpretation of statutes by the Constitutional tribunal instituted before the coming into force of the Constitution, shall be discontinued.<br />(3) On the day on which the Constitution comes into force, resolutions of the Constitutional Tribunal on interpretation of statutes shall lose their universally binding force, but final judgments of the courts and other final decisions made by organs of public authority whilst taking into account the meaning of provisions as decided by the Constitutional Tribunal by way of universally binding interpretation of statutes, shall remain in force.<br /><br />Article 240 []<br />Within one year of the day on which the Constitution comes into force, the Budget may allow for the covering of the budget deficit by contracting debt in the central bank of the State.<br /><br />Article 241 []<br /><br />(1) International agreements, previously ratified by the Republic of Poland upon the basis of constitutional provisions valid at the time of their ratification and promulgated in Dziennik Ustaw, shall be considered as agreements ratified with prior consent granted by statute, and shall be subject to the provisions of Article 91 of the Constitution if their connection with the categories of matters mentioned in Article 89 (1) of the Constitution derives from the terms of an international agreement.<br />(2) The Council of Ministers shall, within 2 years of the coming into force of the Constitution, present to the House of Representatives (Sejm) a list of international agreements containing provisions not in conformity to the Constitution.<br />(3) Senators, elected before the day on which the Constitution comes into force, who have not attained 30 years of age, shall maintain their seats until the end of the term of office for which they were elected.<br />(4) Joint holding of the mandate of a Deputy or Senator with a function or employment forbidden by Article 103, shall result in the expiry of the mandate after one month from the day on which the Constitution comes into force, unless the Deputy or Senator resigns from such function or such employment ceases.<br />(5) Cases subject to legislative procedure or under consideration by the Constitutional Tribunal or the Tribunal of State, and which have been commenced before the coming into force of the Constitution, shall be conducted in accordance with the constitutional provisions valid on the day of the commencement thereof.<br />(6) Within 2 years of the coming into force of the Constitution, the Council of Ministers shall identify which resolutions of the Council of Ministers and orders of ministers or other organs of government administration adopted or issued prior to the day on which the Constitution comes into force require, pursuant to the conditions specified in Articles 87 (1) and 92 of the Constitution, are to be replaced by regulations issued upon the basis of statutes to be drafted and submitted, at the appropriate time, to the House of Representatives (Sejm) by the Council of Ministers. At the same time, the Council of Ministers shall submit to the House of Representatives (Sejm) a bill specifying those normative acts issued by the government administration before the day on which the Constitution comes into force which shall become resolutions or orders within the meaning of Article 93 of the Constitution.<br />(7) Enactments of local law as well as provisions issued by communes shall become enactments of local law within the meaning of Article 87 (2) of the Constitution.<br /><br />Article 242 []<br />The following are hereby repealed: 1) the Constitutional Act of 17 Oct 1992, on the Mutual Relations between the Legislative and Executive Institutions of the Republic of Poland and on Local Self-government (Dziennik Ustaw of 1992 No. 84, item 426; of 1995 No. 38, item 184, No. 150, item 729 as well as of 1996 No. 106, item 488); 2) the Constitutional Act of 23 April 1992 on the Procedure for Preparing and Enacting a Constitution for the Republic of Poland (Dziennik Ustaw of 1992 No. 67, item 336; and of 1994 No. 61, item 251).<br /><br />Article 243 []<br />The Constitution of the Republic of Poland shall come into force on the expiry of the 3-month period following the day of its promulgation.<br /><br /><br /><br /><a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/pl00000_.html">http://www.servat.unibe.ch/law/icl/pl00000_.html</a><br /><a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/index.html">http://www.servat.unibe.ch/law/icl/index.html</a>datnuoctoihttp://www.blogger.com/profile/06225277248679440922noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3856656091077525552.post-46383271003960354622007-08-01T01:07:00.001-07:002007-08-01T01:09:33.698-07:00Russia - ConstitutionRussia - Constitution<br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /> <br />{ Adopted by referendum on: 12 Dec 1993 }<br />{ ICL Document Status: 12 Dec 1993 }<br />{ Long Title: Constitution of the Russian Federation }<br /><br /><br />{ Editor's Note:<br />Minor textual changes to Article 65 have been added by order of the President of 9 Jan 1996. } <br />[Preamble]<br />We, the multinational people of the Russian Federation, united by a common destiny on our land,<br />asserting human rights and liberties, civil peace and accord,<br />preserving the historic unity of the state,<br />proceeding from the commonly recognized principles of equality and self-determination of the peoples,<br />honoring the memory of our ancestors, who have passed on to us love of and respect for our homeland and faith in good and justice,<br />reviving the sovereign statehood of Russia and asserting its immutable democratic foundations,<br />striving to secure the well-being and prosperity of Russia and proceeding from a sense of responsibility for our homeland before the present and future generations, and<br />being aware of ourselves as part of the world community,<br />hereby approve the Constitution of the Russian Federation.<br /><br />[Part I] First Part<br /><br /><br />Chapter 1 Fundamentals of the Constitutional System<br /><br /><br />Article 1 [Russian Federation]<br />The Russian Federation -- Russia is a democratic federal rule-of-law state with the republican form of government. The names "Russian Federation" and "Russia" are equivalent.<br /><br />Article 2 [Protection of Human Rights]<br />Humans, their rights and freedoms are the supreme value. It is a duty of the state to recognize, respect and protect the rights and liberties of humans and citizens.<br /><br />Article 3 [The Multinational People]<br /><br />(1) The multinational people of the Russian Federation is the vehicle of sovereignty and the only source of power in the Russian Federation.<br />(2) The people of the Russian Federation exercise their power directly, and also through organs of state power and local self-government.<br />(3) The referendum and free elections are the supreme direct manifestation of the power of the people.<br />(4) No one may arrogate to oneself power in the Russian Federation. Seizure of power or appropriation of power authorization are prosecuted under federal law.<br /><br />Article 4 [Sovereignty]<br /><br />(1) The sovereignty of the Russian Federation applies to its entire territory.<br />(2) The Constitution of the Russian Federation and federal laws have supremacy throughout the entire territory of the Russian Federation.<br />(3) The Russian Federation ensures the integrity and inviolability of its territory.<br /><br />Article 5 [Federal Structure]<br /><br />(1) The Russian Federation consists of republics, territories,<br />regions, federal cities, an autonomous region and autonomous areas, which are equal subjects of the Russian Federation.<br />(2) The republic (state) has its own constitution and legislation. A territory, region, federal city, autonomous region and autonomous area has its own charter and legislation<br />(3) The federated structure of the Russian Federation are based on its state integrity, the uniform system of state power, delimitation of scopes of authority and powers between the bodies of state power of the Russian Federation and the bodies of state power of the subjects of the Russian Federation, equality and self-determination of the peoples in the Russian Federation.<br />(4) All the subjects of the Russian Federation are equal among themselves in relations with the Federal bodies of state power.<br /><br />Article 6 [Citizenship]<br /><br />(1) Citizenship of the Russian Federation are acquired and terminated in accordance with the Federal law, and are one and equal irrespective of the grounds on which it has been acquired.<br />(2) Every citizen of the Russian Federation has all the rights and liberties on its territory and bear equal duties, stipulated by the Constitution.<br />(3) A citizen of the Russian Federation may not be stripped of citizenship or of the right to change it.<br /><br />Article 7 [State Principles]<br /><br />(1) The Russian Federation is a social state, whose policies are aimed at creating conditions which ensure a dignified life and free development of man.<br />(2) The Russian Federation protects the work and health of its people, establish a guaranteed minimum wage, provide state support for family, motherhood, fatherhood and childhood, and also for the disabled and for elderly citizens, develop a system of social services and establish government pensions, benefits and other social security guarantees.<br /><br />Article 8 [Economic Guarantees]<br /><br />(1) Unity of economic space, free movement of goods, services and financial resources, support for competition and freedom of any economic activity is guaranteed in the Russian Federation.<br />(2) Private, state, municipal and other forms of ownership are recognized and enjoy equal protection in the Russian Federation.<br /><br />Article 9 [Natural Resources]<br /><br />(1) The land and other natural resources are used and protected in the Russian Federation as the basis of the life and activity of the peoples living on their respective territories.<br />(2) The land and other natural resources may be in private, state municipal and other forms of ownership.<br /><br />Article 10 [Separations of Powers]<br />State power in the Russian Federation is exercised on the basis of the separation of the legislative, executive and judiciary branches. The bodies of legislative, executive and judiciary powers are independent.<br /><br />Article 11 [State Powers]<br /><br />(1) State power in the Russian Federation is exercised by the President of the Russian Federation, the Federal Assembly (Council of the Federation and House of Representatives [State Duma]), the government of the Russian Federation and courts of the Russian Federation.<br />(2) State power in the subjects of the Russian Federation is exercised by the organs of state authority formed by them.<br />(3) The scopes of authority and powers of the bodies of state authority of the Russian Federation and the bodies of state authority of the subjects of the Russian Federation are delimited under this Constitution, Federal and other Treaties on the delimitation of scopes of authority and powers.<br /><br />Article 12 [Local Self-Government]<br />Local self-government is recognized and guaranteed in the Russian Federation. Local self-government operates independently within the bounds of its authority. The bodies of local self-government are not part of the state power bodies.<br /><br />Article 13 [Political Plurality]<br /><br />(1) Ideological plurality is recognized in the Russian Federation.<br />(2) No ideology may be instituted as a state-sponsored or mandatory ideology.<br />(3) Political plurality and the multi-party system are recognized in the Russian Federation.<br />(4) Public associations are equal before the law.<br />(5) The establishment and the activities of public associations, whose aims and actions are directed at forcible alteration of the fundamentals of constitutional governance and violation of the integrity of the Russian Federation and undermining of the security of the state, the forming of armed units, the incitement of social, racial, national and religious strife are prohibited.<br /><br />Article 14 [Secularity of the State]<br /><br />(1) The Russian Federation is a secular state. No religion may be instituted as state-sponsored or mandatory religion.<br />(2) Religious associations are separated from the state, and are equal before the law.<br /><br />Article 15 [Supreme Law]<br /><br />(1) The Constitution has supreme legal force and direct effect, and is applicable throughout the entire territory of the Russian Federation. Laws and other legal acts adopted by the Russian Federation may not contravene the Constitution.<br />(2) Organs of state power and local self-government, officials, citizens and their associations must comply with the laws and the Constitution.<br />(3) The laws are officially published. Unpublished laws are not applicable. No regulatory legal act affecting the rights, liberties or duties of the human being and citizen may apply unless it has been published officially for general knowledge.<br />(4) The commonly recognized principles and norms of the international law and the international treaties of the Russian Federation are a component part of its legal system. If an international treaty of the Russian Federation stipulates other rules than those stipulated by the law, the rules of the international treaty apply.<br /><br />Article 16 [Constitutional System]<br /><br />(1) The provisions of the present Chapter of the Constitution are the foundations of the constitutional system of the Russian Federation and may not be changed except as provided for in this Constitution.<br />(2) No other provisions of this Constitution may contravene the foundations of the constitutional system of the Russian Federation.<br /><br />Chapter 2 Rights and Liberties of Man and Citizen<br /><br /><br />Article 17 [Basic Rights and Liberties]<br /><br />(1) The basic rights and liberties in conformity with the commonly recognized principles and norms of the international law are recognized and guaranteed in the Russian Federation and under this Constitution.<br />(2) The basic rights and liberties of the human being are inalienable and belong to everyone from birth.<br />(3) The exercise of rights and liberties of a human being and citizen may not violate the rights and liberties of other persons.<br /><br />Article 18 [Direct Effect]<br />The rights and liberties of man and citizen have direct effect. They determine the meaning, content and application of the laws, and the activities of the legislative and executive branches<br />and local self-government, and are secured by the judiciary.<br /><br />Article 19 [Equality]<br /><br />(1) All people are equal before the law and in the court of law.<br />(2) The state guarantees the equality of rights and liberties regardless of sex, race, nationality, language, origin, property or employment status, residence, attitude to religion, convictions, membership of public associations or any other circumstance. Any restrictions of the rights of citizens on social, racial, national, linguistic or religious grounds are forbidden.<br />(3) Man and woman have equal rights and liberties and equal opportunities for their pursuit.<br /><br />Article 20 [Life, Capital Punishment]<br /><br />(1) Everyone has the right to life.<br />(2) Capital punishment may, until its abolition, be instituted by the federal law as exceptional punishment for especially grave crimes against life, with the accused having the right to have his case considered in a law court by jury.<br /><br />Article 21 [Human Dignity]<br /><br />(1) The dignity of the person is protected by the state. No circumstance may be used as a pretext for belittling it.<br />(2) No one may be subjected to torture, violence or any other harsh or humiliating treatment or punishment. No one may be subjected to medical, scientific or other experiments without his or her free consent.<br /><br />Article 22 [Personal Freedom]<br /><br />(1) Everyone has the right to freedom and personal inviolability.<br />(2) Arrest, detention and keeping in custody are allowed only by an order of a court of law. No person may be detained for more than 48 hours without an order of a court of law.<br /><br />Article 23 [Privacy]<br /><br />(1) Everyone has the right to privacy, to personal and family secrets, and to protection of one's honor and good name.<br />(2) Everyone has the right to privacy of correspondence, telephone communications, mail, cables and other communications. Any restriction of this right is allowed only under an order of a court of law.<br /><br />Article 24 [Data Protection]<br /><br />(1) It is forbidden to gather, store, use and disseminate information on the private life of any person without his/her consent.<br />(2) The bodies of state authority and the bodies of local self-government and the officials thereof provide to each citizen access to any documents and materials directly affecting his/her rights and liberties unless otherwise stipulated under the law.<br /><br />Article 25 [Home]<br />The home is inviolable. No one has the right to enter the home against the will of persons residing in it except in cases stipulated by the federal law or under an order of a court of law.<br /><br />Article 26 [National Identity, Native Language]<br /><br />(1) Everyone has the right to determine and state his national identity. No one can be forced to determine and state his national identity.<br />(2) Everyone has the right to use his native language, freely choose the language of communication, education, training and creative work.<br /><br />Article 27 [Residence]<br /><br />(1) Everyone who is lawfully staying on the territory of the<br />Russian Federation has the right to freedom of movement and to choose the place to stay and reside.<br />(2) Everyone is free to leave the boundaries of the Russian Federation. The citizens of the Russian Federation have the right to freely return into the Russian Federation.<br /><br />Article 28 [Belief, Religion]<br />Everyone is guaranteed the right to freedom of conscience, to freedom of religious worship, including the right to profess, individually or jointly with others, any religion, or to profess no religion, to freely choose, possess and disseminate religious or other beliefs, and to act in conformity with them.<br /><br />Article 29 [Expression]<br /><br />(1) Everyone has the right to freedom of thought and speech.<br />(2) Propaganda or campaigning inciting social, racial, national or religious hatred and strife is impermissible. The propaganda of social, racial, national, religious or language superiority is forbidden.<br />(3) No one may be coerced into expressing one's views and convictions or into renouncing them.<br />(4) Everyone has the right to seek, get, transfer, produce and disseminate information by any lawful means. The list of information constituting the state secret is established by the federal law. 5. The freedom of the mass media is guaranteed. Censorship is prohibited.<br /><br />Article 30 [Association]<br /><br />(1) Everyone has the right to association, including the right to create trade unions in order to protect one's interests. The freedom of public associations activities is guaranteed.<br />(2) No one may be coerced into joining any association or into membership thereof.<br /><br />Article 31 [Assembly, Demonstration]<br />Citizens of the Russian Federation have the right to gather peacefully, without weapons, and to hold meetings, rallies, demonstrations, marches and pickets.<br /><br />Article 32 [Participation]<br /><br />(1) Citizens of the Russian Federation have the right to participate in the administration of the affairs of the state both directly and through their representatives.<br />(2) Citizens of the Russian Federation have the right to elect and to be elected to bodies of state governance and to organs of local self-government, as well as take part in a referendum.<br />(3) Citizens who have been found by a court of law to be under special disability, and also citizens placed in detention under a court verdict, do not have the right to elect or to be elected.<br />(4) Citizens of the Russian Federation have equal access to state service.<br />(5) Citizens of the Russian Federation have the right to participate in administering justice.<br /><br />Article 33 [Petitions]<br />Citizens of the Russian Federation have the right to turn personally to, and send individual and collective petitions to state bodies and bodies of local self-government.<br /><br />Article 34 [Property Rights]<br /><br />(1) Everyone has the right to freely use his or her abilities and property for entrepreneurial or any other economic activity not prohibited by the law.<br />(2) No economic activity aimed at monopolization or unfair competition are allowed.<br /><br />Article 35 [Private Property]<br /><br />(1) The right of private property is protected by law.<br />(2) Everyone has the right to have property in his or her ownership, to possess, use and manage it either individually or<br />jointly with other persons.<br />(3) No one may be arbitrarily deprived of his or her property unless on the basis of decision by a court of law. Property can be forcibly alienated for state needs only on condition of a preliminary and equal compensation.<br />(4) The right of inheritance is guaranteed.<br /><br />Article 36 [Land Ownership]<br /><br />(1) Citizens and their associations have the right to have land in their private ownership.<br />(2) The possession, use and management of the land and other natural resources are freely exercised by their owners provided this does not cause damage to the environment or infringe upon the rights and interests of other persons.<br />(3) The terms and procedures for the use of land are determined on the basis of federal laws.<br /><br />Article 37 [Work]<br /><br />(1) Work is free. Everyone has the right to make free use of his or her abilities for work and to choose a type of activity and occupation.<br />(2) Forced labor is prohibited.<br />(3) Everyone has the right to work under conditions meeting the requirements of safety and hygiene, to remuneration for work without any discrimination whatsoever and not below the statutory minimum wage, and also the right to security against unemployment.<br />(4) The right to individual and collective labor disputes with the use of means of resolution thereof established by federal law, including the right to strike, is recognized.<br />(5) Everyone has the right to rest and leisure. A person having a work contract is guaranteed the statutory duration of the work time, days off and holidays, and paid annual vacation.<br /><br />Article 38 [Children, Family]<br /><br />(1) Motherhood and childhood, and the family are under state protection.<br />(2) Care for children and their upbringing are the equal right and duty of the parents.<br />(3) Employable children who have reached 18 years of age must take care of their non-employable parents.<br /><br />Article 39 [Social Security]<br /><br />(1) Everyone is guaranteed social security in old age, in case of disease, invalidity, loss of breadwinner,to bring up children and in other cases established by law.<br />(2) State pensions and social benefits are established by laws.<br />(3) Voluntary social insurance, development of additional forms of social security and charity are encouraged.<br /><br />Article 40 [Housing]<br /><br />(1) Everyone has the right to a home. No one may be arbitrarily deprived of a home.<br />(2) State bodies and organs of local self-government encourage home construction and create conditions for the realization of the right to a home.<br />(3) Low-income citizens and other citizens, defined by the law, who are in need of housing are housed free of charge or for affordable pay from government, municipal and other housing funds in conformity with the norms stipulated by the law.<br /><br />Article 41 [Health Care]<br /><br />(1) Everyone has the right to health care and medical assistance. Medical assistance is made available by state and municipal health care institutions to citizens free of charge, with the money from the relevant budget, insurance payments another revenues.<br />(2) The Russian Federation finances federal health care and health-building programs, take measures to develop state, municipal and private health care systems, encourage activities<br />contributing to the strengthening of the man's health, to the development of physical culture and sport, and to ecological, sanitary and epidemiologic welfare.<br />(3) Concealment by officials of facts and circumstances posing hazards to human life and health result in their liability in conformance with federal law.<br /><br />Article 42 [Environment]<br />Everyone has the right to a favorable environment, reliable information about its condition and to compensation for the damage caused to his or her health or property by ecological violations.<br /><br />Article 43 [Education]<br /><br />(1) Everyone has the right to education.<br />(2) The accessibility and gratuity of pre-school, general secondary and vocational secondary education in public and municipal educational institutions and enterprises are guaranteed.<br />(3) Everyone has the right to receive, free of charge and on a competitive basis, higher education in a state or municipal educational institution or enterprise.<br />(4) Basic general education is mandatory. Parents or persons substituting for them must provide for their children to receive basic general education.<br />(5) The Russian Federation institutes federal state educational standards and support various forms of education and self-education.<br /><br />Article 44 [Arts, Sciences, Culture]<br /><br />(1) Everyone is guaranteed freedom of literary, artistic, scientific, intellectual and other types of creative activity and tuition. Intellectual property is protected by the law.<br />(2) Everyone has the right to participation in cultural life, to the use of institutions of culture, and access to cultural values.<br />(3) Everyone has the responsibility to care for the preservation of the historic and cultural heritage and safeguard landmarks of history and culture.<br /><br />Article 45 [State Protection]<br /><br />(1) State protection for human rights and liberties in the Russian Federation is guaranteed.<br />(2) Everyone has the right to defend his or her rights and liberties by any means not prohibited by the law.<br /><br />Article 46 [Legal Protection]<br /><br />(1) Everyone is guaranteed protection of his or her rights and liberties in a court of law.<br />(2) The decisions and actions (or inaction) of state organs, organs of local self-government, public associations and officials may be appealed against in a court of law.<br />(3) In conformity with the international treaties of the Russian Federation, everyone has the right to turn to interstate organs concerned with the protection of human rights and liberties when all the means of legal protection available within the state have been exhausted.<br /><br />Article 47 [Access to the Courts]<br /><br />(1) No one may be denied the right to having his or her case reviewed by the court and the judge under whose jurisdiction the given case falls under the law.<br />(2) Anyone charged with a crime has the right to have his or her case reviewed by a court of law with the participation of jurors in cases stipulated by the federal law.<br /><br />Article 48 [Counsel]<br /><br />(1) Everyone is guaranteed the right to qualified legal counsel. Legal counsel is provided free of charge in cases stipulated by the law.<br />(2) Every person who has been detained, taken into custody or<br />charged with a crime has the right to legal counsel (defense attorney) from the moment of, respectively, detention or indictment.<br /><br />Article 49 [Innocence]<br /><br />(1) Everyone charged with a crime is considered not guilty until his or her guilt has been proven in conformity with the procedures stipulated by the federal law and established by the verdict of a court of law.<br />(2) The defendant ist not obliged to prove his or her innocence.<br />(3) The benefit of doubt is interpreted in favor of the defendant.<br /><br />Article 50 [Ne Bis In Idem]<br /><br />(1) No one may be repeatedly convicted for the same offense.<br />(2) In the administration of justice no evidence obtained in violation of the federal law is allowed.<br />(3) Everyone sentenced for a crime has the right to have the sentence reviewed by a higher court according to the procedure instituted by the federal law, and also the right to plea for clemency or mitigation punishment.<br /><br />Article 51 [Right to Remain Silent]<br /><br />(1) No one is obliged to give evidence against himself or herself, for his or her spouse and close relatives, the range of which are established by the federal law.<br />(2) The federal law may stipulate other exemptions from the obligation to give evidence.<br /><br />Article 52 [Victims]<br />The rights of persons who have sustained harm from crimes and abuses of power is protected by the law. The state guarantees the victims access to justice and compensation for damage.<br /><br />Article 53 [Compensation]<br />Everyone has the right to compensation by the state for the damage caused by unlawful actions (or inaction) of state organs, or their officials.<br /><br />Article 54 [Retroactive Laws]<br /><br />(1) The law instituting or aggravating the liability of a person has no retroactive force.<br />(2) No one may be held liable for an action which was not recognized as an offense at the time of its commitment. If liability for an offense has been lifted or mitigated after its perpetration, the new law applies.<br /><br />Article 55 [Limits on Restrictions]<br /><br />(1) The listing of the basic rights and liberties in the Constitution may not be interpreted as the denial or belittlement of the other commonly recognized human and citizens' rights and liberties.<br />(2) No laws denying or belittling human and civil rights and liberties may be issued in the Russian Federation.<br />(3) Human and civil rights and liberties may be restricted by the federal law only to the extent required for the protection of the fundamentals of the constitutional system, morality, health, rights and lawful interests of other persons, for ensuring the defense of the country and the security of the state.<br /><br />Article 56 [Restrictions]<br />Individual Restrictions of rights and liberties with identification of the extent and of their duration may be instituted in conformity with the federal constitutional law under conditions of the state of emergency in order to ensure the safety of citizens and protection of the constitutional system.<br />(2) A state of emergency throughout the territory of the Russian Federation and in individual areas thereof may be introduced in the circumstances and in conformity with the procedures defined by the federal constitutional law.<br />(3) The rights and liberties stipulated by Articles 20, 21, 23 (1), 24, 28, 34 (1), 40 (1), 46-54 of the Constitution are not subject to restriction.<br /><br />Article 57 [Duty to Pay Taxes]<br />Everyone is obliged to pay lawful taxes and fees. Laws introducing new taxes or worsening the situation of tax payers may not have retroactive force.<br /><br />Article 58 [Duty to Protect the Environment]<br />Everyone is obliged to preserve nature and the environment, and care for natural wealth.<br /><br />Article 59 [Military Service]<br /><br />(1) Defense of the homeland is a duty and obligation of the citizen of the Russian Federation.<br />(2) The citizen of the Russian Federation do military service in conformity with the federal law.<br />(3) The citizen of the Russian Federation whose convictions and faith are at odds with military service, and also in other cases stipulated by the federal law has the right to the substitution of an alternative civil service for military service.<br /><br />Article 60 [Legal Age]<br />The citizen of the Russian Federation is recognized to be of legal age and may independently exercise his rights and duties in full upon reaching the age of 18.<br /><br />Article 61 [Extradition]<br /><br />(1) The citizen of the Russian Federation may not be deported out of Russia or extradited to another state.<br />(2) The Russian Federation guarantees its citizens defense and patronage beyond its boundaries.<br /><br />Article 62 [Dual Citizenship]<br /><br />(1) The citizen of the Russian Federation may have the citizenship of a foreign state (dual citizenship) in conformity with the federal law or international treaty of the Russian Federation.<br />(2) Possession of the citizenship of a foreign state by the citizen of the Russian Federation does not belittle his or her ranks and liberties or exempt him or her from the duties stemming from Russian citizenship unless otherwise stipulated by the federal law or international treaty of the Russian Federation.<br />(3) Foreign citizens and stateless persons enjoy in the Russian Federation the rights of its citizens and bear their duties with the exception of cases stipulated by the federal law or international treaty of the Russian Federation.<br /><br />Article 63 [Asylum]<br /><br />(1) The Russian Federation grants political asylum to foreign citizens and stateless citizens in conformity with the commonly recognized norms of the international law.<br />(2) The extradition of persons persecuted for their political views or any actions (or inaction), which are not qualified as criminal by the law of the Russian Federation, to other states is not allowed in the Russian Federation. The extradition of persons charged with crimes and also the hand-over of convicts for serving time in other countries is effected on the basis of the federal law or international treaty of the Russian Federation.<br /><br />Article 64 [Change by Amendment]<br />The provisions of these articles form the basis of personal rights in the Russian Federation and may not be changed other than by the means set forth in this constitution.<br /><br />Chapter 3 Russian Federation<br /><br /><br />Article 65 [Republics]<br /><br />(1) The Russian Federation consists of the subjects of the Federation: Republic of Adygeya (Adygeya), Republic of Altai,<br />Republic of Bashkortostan, Republic of Buryatia, Republic of Dagestan, Republic of Ingushetia, Kabardin-Balkar Republic, Republic of Kalmykia -- Khalmg Tangch, Karachayevo-Cherkess Republic, Republic of Karelia, Republic of Komi, Republic of Mari El, Republic of Mordovia, Republic of Sakha (Yakutia), Republic of North Ossetia-Alania, Republic of Tatarstan (Tatarstan), Republic of Tuva, Udmurt Republic, Republic of Khakasia, Chechen Republic, Chuvash Republic -- Chavash Republics; Altai Territory, Krasnodar Territory, Krasnoyarsk Territory, Maritime Territory, Stavropol Territory, Khabarovsk Territory; Amur Region, Arkhangelsk Region, Astrakhan Region, Belgorod Region, Bryansk Region, Vladimir Region, Volgograd Region, Vologda Region, Voronezh Region, Ivanovo Region, Irkutsk Region, Kaliningrad Region, Kaluga Region, Kamchatka Region, Kemerovo Region, Kirov Region, Kostroma Region, Kurgan Region, Kursk Region, Leningrad Region, Lipetsk Region, Magadan Region, Moscow Region, Murmansk Region, Nizhny Novgorod Region, Novgorod Region, Novosibirsk Region, Omsk Region, Orenburg Region, Oryol Region, Penza Region, Perm Region, Pskov Region, Rostov Region, Ryazan Region, Samara Region, Saratov Region, Sakhalin Region, Sverdlovsk Region, Smolensk Region, Tambov Region, Tver Region, Tomsk Region, Tula Relation, Tyumen Region, Ulyanovsk Region, Chelyabinsk Region, Chita Region, Yaroslavl Region; Moscow, St. Petersburg -- federal cities; Jewish Autonomous Region; Aginsky Buryat Autonomous Area, Komi-Permyak Autonomous Area, Koryak Autonomous Area, Nenets Autonomous Area, Taimyr (Dolgan-Nenets) Autonomous Area, Ust-Ordynsky Buryat Autonomous Area, Khanty-Mansi Autonomous Area, Chukchi Autonomous Area, Evenk Autonomous Area, Yamal-Nenets Autonomous Area.<br />(2) Accession to the Russian Federation and formation of a new subject of the Russian Federation within it is carried out as envisaged by the federal constitutional law.<br /><br />Article 66 [Territories, Regions]<br /><br />(1) The status of a republic is defined by the Constitution and the constitution of the republic in question.<br />(2) The status of a territory, region, federal city, and autonomous region and autonomous area is determined by Constitution and the Charter of the territory, region, city of federal importance, autonomous region, autonomous area, adopted by the legislative (representative) body of the relevant subject of the Russian Federation.<br />(3) A federal law on autonomous region, autonomous area may be adopted at the nomination from the legislative and executive bodies of an autonomous region, autonomous area.<br />(4) Relations between autonomous areas within a territory or region may be regulated by the federal law and an agreement between bodies of state power of the autonomous area and, respectively, bodies of state power of the territory or the region.<br />(5) The status of a subject of the Russian Federation may be changed only with mutual consent of the Russian Federation and the subject of the Russian Federation in accordance with the federal constitutional law.<br /><br />Article 67 [Territory]<br /><br />(1) The territory of the Russian Federation incorporates the territories of its subjects, the internal and territorial seas and the air space over them.<br />(2) The Russian Federation has sovereign rights and exercise jurisdiction on the continental shelf and in the exclusive economic zone of the Russian Federation under the procedure stipulated by the federal law and norms of international law.<br />(3) The boundaries between the subjects of the Russian Federation may be changed by their mutual agreement.<br /><br />Article 68 [State Language]<br /><br />(1) The state language of the Russian Federation throughout its territory is the Russian language.<br />(2) The republics have the right to institute their own state languages. They are used alongside the state language of the Russian Federation in bodies of state power, bodies of local self-government and state institutions of the republics.<br />(3) The Russian Federation guarantees all its peoples the right to preserve their native language and to create the conditions for its study and development.<br /><br />Article 69 [Indigenous Rights]<br />The Russian Federation guarantees the rights of small indigenous peoples in accordance with the generally accepted principles and standards of international law and international treaties of the Russian Federation.<br /><br />Article 70 [Flag, Emblem, Anthem]<br /><br />(1) The national flag, State Emblem, and the national anthem, their description and the procedure for their official use are established by the federal constitutional law.<br />(2) The capital of the Russian Federation is the city of Moscow. The status of the capital is established by the federal law.<br /><br />Article 71 [Federal Jurisdiction]<br />The jurisdiction of the Russian Federation includes:<br />a) the adoption and amendment of the Constitution and federal laws and supervision over compliance with them;<br />b) the federal structure and territory of the Russian Federation;<br />c) regulation and protection of the rights and liberties of the human being and citizen; citizenship of the Russian Federation; regulation and protection of the rights of national minorities;<br />d) establishment of the system of federal bodies of legislative, executive and judiciary power, procedure for the organization and activities thereof; formation of federal bodies of state power;<br />e) federal and state property and management thereof;<br />f) determining the basic principles of federal policy and federal programs in the field of state structure, the economy, the environment, and the social, cultural and national development of the Russian Federation;<br />g) establishment of the legal framework for a single market; financial, monetary, credit and customs regulation, emission of money and guidelines for price policy; federal economic services, including federal banks;<br />h) the federal budget; federal taxes and levies; federal funds of regional development;<br />i) federal power grids, nuclear energy, fissionable materials; federal transport, railways, information and communications; space activities;<br />j) foreign policy and international relations of the Russian Federation, international treaties of the Russian questions of war and peace;<br />k) foreign trade relations of the Russian Federation;<br />l) defense and security; defense production; determining procedures for the sale and purchase of arms, ammunition, military hardware and other equipment; production of fissionable materials, toxic substances, narcotics and procedure for the use thereof;<br />m) defining the status and protection of the state border, territorial waters, the air space, the exclusive economic zone and the continental shelf of the Russian Federation;<br />n) law courts; Prosecutor's Office; criminal, criminal-procedural and criminal-executive legislation; amnesty and pardon; civil, civil-procedural and arbitration-procedural legislation; legal regulation of intellectual property;<br />o) federal conflict of laws;<br />p) meteorological service; standards, models, the metric system and time measurement; geodesy and cartography; names of geographical objects; official statistics and accounting;<br />q) state decorations and honorary titles of the Russian<br />Federation;<br />r) federal state service.<br /><br />Article 72 [Joint Jurisdiction]<br /><br />(1) The joint jurisdiction of the Russian Federation and the subjects of the Russian Federation includes:<br />a) ensuring compliance of the constitutions and laws of the republics, charters, laws, and other regulatory legal acts of the territories, regions, federal cities, the autonomous region and autonomous areas with the Constitution and the federal laws;<br />b) protection of the rights and freedoms of man and citizen, protection of the rights of ethnic minorities; ensuring legality, law and order, and public safety; border zone regime;<br />c) issues of the possession, use and management of the land, mineral resources, water an d other natural resources;<br />d) delimitation of state property;<br />e) management of natural resources, protection of the environment and ecological safety; specially protected natural reserves; protection of historical and cultural monuments;<br />f) general questions of upbringing, education, science, culture, physical culture and sports;<br />g) coordination of health issues, protection of family, motherhood, fatherhood and childhood; social protection including social security;<br />h) implementing measures to combat catastrophes, natural disasters, epidemics and eliminating consequences thereof;<br />i) establishment of the general guidelines for taxation and levies in the Russian Federation;<br />j) administrative, administrative-procedural, labor, family, housing, land, water and forestry legislation; legislation on the sub-surface and environmental protection;<br />k) cadres of judiciary and law-enforcement agencies; the bar, notaries;<br />l) protection of the original environment and traditional way of life of small ethnic communities;<br />m) establishment of general guidelines of the organization of the system of bodies of state power and local self-government;<br />n) coordination of the international and external economic relations of the subjects of the Russian Federation, compliance with the international treaties of the Russian Federation.<br />(2) The provisions of this Article equally apply to the republics, territories, regions, federal cities, the autonomous region and autonomous areas.<br /><br />Article 73 [Regional Jurisdiction]<br />Outside of the jurisdiction of the Russian Federation and the powers of the Russian Federation on issues within the joint jurisdiction of the Russian Federation and the subjects of the Russian Federation, the subjects of the Russian Federation exercises the entire spectrum of state power.<br /><br />Article 74 [Free Trade Zone]<br /><br />(1) No customs frontiers, duties, levies, or any other barriers for free movement of goods, services, or financial means may be established on the territory of the Russian Federation.<br />(2) Restrictions on the movement of goods and services may be established under the federal law, if this is necessary for the protection of the people's safety, their lives and health, protection of environment and cultural values.<br /><br />Article 75 [Money]<br /><br />(1) The monetary unit of the Russian Federation is the ruble. The monetary emission is the exclusive responsibility of the Central Bank of the Russian Federation. No other currencies may be issued in the Russian Federation.<br />(2) The protection and stability of the ruble is the main function of the Central Bank of the Russian Federation which it exercises independently from other bodies of state power.<br />(3) The system of taxes levied to the federal budget and the general principles of taxation and levies in the Russian<br />Federation is established by the federal law.<br />(4) State loans are issued in accordance with the procedure established by the federal law and placed on a strictly voluntary basis.<br /><br />Article 76 [Direct Effect of Federal Laws]<br /><br />(1) On issues within the jurisdiction of the Russian Federation federal constitutional laws and federal laws are adopted having direct effect throughout the territory of the Russian Federation.<br />(2) On matters within the joint jurisdiction of the Russian Federation and the subjects of the Russian Federation federal laws are issued and in accordance with them laws and other regulatory legal acts of the subjects of the Russian Federation is adopted.<br />(3) Federal laws may not contravene federal constitutional laws.<br />(4) Outside of the jurisdiction of the Russian Federation and the joint jurisdiction of the Russian Federation and the subjects of the Russian Federation republics, territories, regions, federal cities, autonomous regions and autonomous areas effect their own legal regulation, including the adoption of laws and other regulatory legal acts.<br />(5) Laws and other regulatory legal acts of the subjects of the Russian Federation may not contravene federal laws adopted in accordance with Parts (1) and (2) of this Article. In the event of a contradiction between a federal law and any other act issued in the Russian Federation, the federal law applies.<br />(6) In the event of a contradiction between the federal law and a regulatory legal act of a subject of the Russian Federation issued in accordance with Part (4) of this Article, the regulatory legal act of the subject of the Russian Federation applies.<br /><br />Article 77 [State Power]<br /><br />(1) The system of state power bodies of the republics, territories, regions, federal cities, the autonomous region, autonomous areas are established by the subjects of the Russian Federation independently in accordance with the basic principles of the constitutional system of the Russian Federation and general principles of the organization of legislative and executive bodies of power as envisaged by the federal law.<br />(2) Within the jurisdiction of the Russian Federation and the powers of the Russian Federation on issues within the joint jurisdiction of the Russian Federation and the subjects of the Russian Federation the federal bodies of executive power and bodies of executive power of the subjects of the Russian Federation forms the single system of executive power in the Russian Federation.<br /><br />Article 78 [State Officials]<br /><br />(1) To exercise their powers, the federal bodies of executive power may set up their own territorial structures and appoint respective officials.<br />(2) By agreement with organs of executive power of the subjects of the Russian Federation, the federal organs of executive power may delegate to them part of their powers provided this does not contravene the Constitution or federal laws.<br />(3) By agreement with the federal organs of executive power, organs of executive power of the subjects of the Russian Federation may delegate part of their powers to them.<br />(4) The President of the Russian Federation and the government of the Russian Federation shall, under the Constitution, exercise the authority of federal state power throughout the territory of the Russian Federation.<br /><br />Article 79 [Inter-State Associations]<br />The Russian Federation may participate in inter-state associations and delegate some of its powers to them in accordance with international agreements if this does not restrict human or civil rights and liberties or contravene the fundamentals of the constitutional system of the Russian<br />Federation.<br /><br />Chapter 4 President of the Russian Federation<br /><br /><br />Article 80 [Head of State]<br /><br />(1) The President of the Russian Federation is the head of state.<br />(2) The President is the guarantor of the Constitution, and of human and civil rights and freedoms. In accordance with the procedure established by the Constitution, he takes measures to protect the sovereignty of the Russian Federation, its independence and state integrity, and ensure concerted functioning and interaction of all bodies of state power.<br />(3) The President of the Russian Federation defines the basic domestic and foreign policy guidelines of the state in accordance with the Constitution and federal laws.<br />(4) The President of the Russian Federation as head of state represents the Russian Federation inside the country and in international relations.<br /><br />Article 81 [Term, Election]<br /><br />(1) The President of the Russian Federation is elected for a term of four years by the citizens of the Russian Federation on the basis of general, equal and direct vote by secret ballot.<br />(2) A citizen of the Russian Federation not younger than 35, who has resided in the Russian Federation for not less than 10 years, may be elected President of the Russian Federation.<br />(3) No one person may hold the office of President of the Russian Federation for more than two terms in succession.<br />(4) The procedure for electing the President of the Russian Federation is determined by federal law.<br /><br />Article 82 [Oath]<br /><br />(1) At his inauguration, the President of the Russian Federation takes the following oath to the people:<br />"I vow, in the performance of my powers as the President of the Russian Federation to respect and protect the rights and freedoms of man and citizen, to observe and protect the Constitution, to protect the sovereignty and independence, security and integrity of the state and to serve the people faithfully."<br />(2) The oath is taken in a solemn atmosphere in the presence of members of the Council of the Federation, deputies of the House of Representatives [State Duma] and judges of the Constitutional Court of the Russian Federation.<br /><br />Article 83 [Powers]<br />The President of the Russian Federation shall:<br />a) appoint Chairman of the Government of the Russian Federation subject to consent of the House of Representatives [State Duma];<br />b) have the right to preside over meetings of the Government of the Russian Federation;<br />c) decide on resignation of the Government of the Russian Federation;<br />d) introduce to the House of Representatives [State Duma] a candidature for appointment to the office of the Chairman of the Central Bank of the Russian Federation; submit to the House of Representatives [State Duma] the proposal on relieving the Chairman of the Central Bank of the Russian Federation of his duties;<br />e) appoint and dismiss deputy chairmen of the Government of the Russian Federation and federal ministers as proposed by the Chairman of the Government of the Russian Federation;<br />f) submit to the Federation Council candidates for appointment to the office of judges of the Constitutional Court of the Russian Federation, the Supreme Court of the Russian Federation and the Supreme Arbitration Court of the Russian Federation as well as the candidate for Prosecutor-General of the Russian Federation; submit to the Federation Council the<br />proposal on relieving the Prosecutor-General of the Russian Federation of his duties; appoint the judges of other federal courts.<br />g) form and head the Security Council of the Russian Federation, the status of which is determined by federal law;<br />h) endorse the military doctrine of the Russian Federation;<br />i) form the staff of the President of the Russian Federation;<br />j) appoint and dismiss plenipotentiary representatives of the President of the Russian Federation;<br />k) appoint and dismiss the Supreme Command of the Armed Forces of the Russian Federation;<br />l) appoint and recall, after consultations with the respective committees or commissions of the Federal Assembly, diplomatic representatives of the Russian Federation to foreign states and international organizations.<br /><br />Article 84 [Powers in Relation to Parliament]<br />The President of the Russian Federation shall:<br />a) call elections to the chambers of the House of Representatives [State Duma] in accordance with the Constitution and federal law;<br />b) dissolve the House of Representatives [State Duma] in cases and under procedures envisaged by the Constitution;<br />c) call a referendum under procedures established by federal constitutional law;<br />d) introduce draft laws in the House of Representatives [State Duma];<br />e) sign and publish federal laws;<br />f) present annual messages to the Federal Assembly on the situation in the country and on basic directions of the internal and external policies of the state.<br /><br />Article 85 [Dispute Settlement]<br /><br />(1) The President of the Russian Federation may use dispute-settlement procedures to settle differences between organs of state power of the Russian Federation and organs of state power of the subjects of the Russian Federation, and also between organs of state power of the subjects of the Russian Federation. If no decision is agreed upon, he may turn the dispute over for review by the respective court of law.<br />(2) The President of the Russian Federation has the right to suspend acts by organs of executive power of the subjects of the Russian Federation if such acts contravene the Constitution and federal laws, the international obligations of the Russian Federation, or violate human and civil rights and liberties, pending the resolution of the issue in appropriate court.<br /><br />Article 86 [Diplomacy]<br />The President of the Russian Federation shall:<br />a) supervise the conduct of the foreign policy of the Russian Federation;<br />b) conduct negotiations and sign international treaties of the Russian Federation;<br />c) sign instruments of ratification;<br />d) accept credentials and instruments of recall of diplomatic representatives accredited with him.<br /><br />Article 87 [Commander-in-Chief]<br /><br />(1) The President of the Russian Federation is the Supreme Commander-in-Chief of the Armed Forces of the Russian Federation.<br />(2) In the event of aggression against the Russian Federation or an immediate threat thereof, the President of the Russian Federation introduces martial law on the territory of the Russian Federation or in areas thereof with immediate notification thereof of the Federation Council and the House of Representatives [State Duma].<br /><br />Article 88 [State of Emergency]<br />Under the circumstances and procedures envisaged by the<br />Federal Constitutional Law, the President of the Russian Federation imposes a state of emergency on the territory of the Russian Federation or in areas thereof with immediate notification of the Federation Council and the House of Representatives [State Duma].<br /><br />Article 89 [Decorations, Pardon]<br />The President of the Russian Federation shall:<br />a) resolve issues of citizenship of the Russian Federation and of granting political asylum;<br />b) award state decorations of the Russian Federation, confer honorary titles of the Russian Federation and top military ranks and top specialized titles;<br />c) grant pardon.<br /><br />Article 90 [Decrees, Executive Orders]<br /><br />(1) The President of the Russian Federation issues decrees and executive orders.<br />(2) The decrees and orders of the President of the Russian Federation are binding throughout the territory of the Russian Federation.<br />(3) The decrees and orders of the President of the Russian Federation may not contravene the Constitution or federal laws.<br /><br />Article 91 [Immunity]<br />The President of the Russian Federation possesses immunity.<br /><br />Article 92 [Term Limits]<br /><br />(1) The President of the Russian Federation assumes his powers from the time he is sworn in and terminate his exercise of such powers with the expiry of his tenure of office from the time the newly-elected President of the Russian Federation is sworn in.<br />(2) The powers of the President of the Russian Federation is terminated in the event of his resignation or sustained inability due to health to discharge his powers or in the event of impeachment. In such cases new elections of the President of the Russian Federation is held not later than three months after the early termination of the President's powers.<br />(3) In all cases when the President of the Russian Federation is unable to perform his duties such duties are temporarily performed by the chairman of the Government of the Russian Federation. The acting president of the Russian Federation has no right to dissolve the House of Representatives [State Duma], call a referendum or make proposals on amendment or revision of the provisions of the Constitution.<br /><br />Article 93 [Impeachment]<br /><br />(1) The President of the Russian Federation may be impeached by the Federation Council only on the basis of charges put forward against him of high treason or some other grave crime, confirmed by a ruling of the Supreme Court of the Russian Federation on the presence of indicia of crime in the President's actions and by a ruling of the Constitutional Court of the Russian Federation confirming that the procedure of bringing charges has been observed.<br />(2) The ruling of the House of Representatives [State Duma] on putting forward charges and the decision of the Federation Council on impeachment of the President is passed by the votes of two-thirds of the total number in each of the chambers at the initiative of at least one-third of the deputies of the House of Representatives [State Duma] and in the presence of the opinion of a special commission formed by the House of Representatives [State Duma].<br />(3) The decision of the Federation Council on impeaching the President of the Russian Federation is passed within three months of the charges being brought against the President by the House of Representatives [State Duma]. The charges against the President are considered to be rejected if the decision of the Federation Council is not passed.<br /><br />Chapter 5 Federal Assembly<br /><br /><br />Article 94 [Supreme Legislative Body]<br />The Federal Assembly -- Parliament of the Russian Federation -- is the supreme representative and legislative body of the Russian Federation.<br /><br />Article 95 [Two Chambers]<br /><br />(1) The Federal Assembly consists of two chambers -- the Federation Council and the House of Representatives [State Duma].<br />(2) Two deputies from each subject of the Federation are members of Federation Council: one from the representative and one from the executive bodies of state authority.<br />(3) The House of Representatives [State Duma] consists of 450 deputies.<br /><br />Article 96 [House of Representatives: State Duma]<br /><br />(1) The House of Representatives [State Duma] is elected for a term of four years.<br />(2) The procedure for forming the Federation Council and the procedure for electing deputies to the House of Representatives [State Duma] is established by federal law.<br /><br />Article 97 [Eligibility]<br /><br />(1) Any citizen of the Russian Federation aged 21 and older who has the right to take part in elections may be elected deputy to the House of Representatives [State Duma].<br />(2) One and the same person may not concurrently be a deputy to the Federation Council and to the House of Representatives [State Duma]. A deputy to the House of Representatives [State Duma] may not be a deputy to any other representative body of state power or bodies of local self-government.<br />(3) The deputies to the House of Representatives [State Duma] work on a permanent professional basis. Deputies to the House of Representatives [State Duma] may not be employed in the civil service or engage in any activities for remuneration other than teaching, research or other creative activities.<br /><br />Article 98 [Immunity]<br /><br />(1) Deputies to the Federation Council and deputies to the House of Representatives [State Duma] possess immunity throughout their term in office. A deputy may not be detained, arrested, searched except when detained in the act of perpetrating a crime, and may not be subject to personal search except when such search is authorized by law to ensure the safety of other people.<br />(2) The question of stripping a deputy of immunity is decided on the recommendation of the Prosecutor-General of the Russian Federation by the corresponding chamber of the Federal Assembly.<br /><br />Article 99 [Sessions]<br /><br />(1) The Federal Assembly is a permanent body.<br />(2) The House of Representatives [State Duma] holds its first session on the 30th day after its election. The President of the Russian Federation may convene a session of the House of Representatives [State Duma] before this term.<br />(3) The first session of the House of Representatives [State Duma] is opened by the oldest deputy.<br />(4) From the start of the work of the new House of Representatives [State Duma] the powers of the previous House of Representatives [State Duma] cease.<br /><br />Article 100 [Separation of Chambers]<br /><br />(1) The Federation Council and the House of Representatives [State Duma] sit separately.<br />(2) The sessions of the Federation Council and the House of Representatives [State Duma] are open. Each chamber has the right to hold closed sessions as envisaged by its rules.<br />(3) The chambers may have joint sessions to hear the addresses of the President of the Russian Federation, addresses of the Constitutional Court of the Russian Federation and speeches by leaders of foreign states.<br /><br />Article 101 [Chairman]<br /><br />(1) The Federation Council elects from among its members the Chairman of the Federation Council and his deputies. The House of Representatives [State Duma] elects from among its members the Chairman of the House of Representatives [State Duma] and his deputies.<br />(2) The Chairman of the Federation Council and his deputies, the Chairman of the House of Representatives [State Duma] and his deputies presides over the sessions and supervise the internal rules of the chamber.<br />(3) The Federation Council and the House of Representatives [State Duma] form committees and commissions, exercise parliamentary supervision over issues within their jurisdiction and hold parliamentary hearings.<br />(4) Each chamber adopts its own rules and solve questions of internal organization and work.<br />(5) In order to exercise control over the federal budget the Federation Council and the House of Representatives [State Duma] form an Accounting Chamber, the membership and rules of order of which is determined by federal law.<br /><br />Article 102 [Jurisdiction of Federation Council]<br /><br />(1) The jurisdiction of the Federation Council includes: a) approval of changes of borders between the subjects of the Russian Federation;<br />b) approval of the decree of the President of the Russian Federation on the introduction of martial law;<br />c) approval of the decree of the President of the Russian Federation on the introduction of a state of emergency;<br />d) making decisions on the possibility of the use of the Armed Forces of the Russian Federation outside the territory of the Russian Federation;<br />e) calling of elections of the President of the Russian Federation;<br />f) impeachment of the President of the Russian Federation;<br />g) the appointment of judges of the Constitutional Court of the Russian Federation, the Supreme Court of the Russian Federation, and the Supreme Court of Arbitration of the Russian Federation;<br />h) the appointment to office and the removal from office of the Prosecutor-General of the Russian Federation;<br />i) the appointment to office and removal from office of the deputy Chairman of the Accounting Chamber and half of its staff of its auditors.<br />(2) The Federation Council passes resolutions on the issues within its jurisdiction under the Constitution.<br />(3) The decrees of the Federation Council are adopted by a majority of all deputies to the Federation Council unless otherwise provided for by the Constitution.<br /><br />Article 103 [Jurisdiction of the House of Representatives]<br /><br />(1) The jurisdiction of the House of Representatives [State Duma] includes:<br />a) granting consent to the President of the Russian Federation for the appointment of the Chairman of the Government of the Russian Federation;<br />b) decisions on confidence in the government of the Russian Federation;<br />c) the appointment and dismissal of the Chairman of the Central Bank of the Russian Federation;<br />d) the appointment and dismissal of the Chairman of the Accounting Chamber and half of its staff of auditors;<br />e) the appointment and dismissal of the Plenipotentiary for Human Rights acting in accordance with the Federal Constitutional Law;<br />f) granting amnesty;<br />g) bringing charges against the President of the Russian Federation for his impeachment.<br />(2) The House of Representatives [State Duma] adopts resolutions on the issues of its jurisdiction envisaged by the Constitution.<br />(3) The resolutions of the House of Representatives [State Duma] are adopted by a majority of votes of all deputies of the House of Representatives [State Duma] unless otherwise provided for by the Constitution.<br /><br />Article 104 [Initiative]<br /><br />(1) The President of the Russian Federation, the Federation Council, the members to the Federation Council, the deputies to the House of Representatives [State Duma], the Government of the Russian Federation and the legislative (representative) bodies of the subjects of the Russian Federation have the right of legislative initiative. The Constitutional Court of the Russian Federation, the Supreme Court of the Russian Federation and the Supreme Court of Arbitration of the Russian Federation also have the right of legislative initiative within their jurisdiction.<br />(2) Draft laws are introduced in the House of Representatives [State Duma].<br />(3) The draft laws on the introduction or abolishing of taxes, exemptions from the payment thereof, on the issue of state loans, on changes in the financial obligations of the state and other draft laws providing for expenditures covered from the federal budget may be introduced to the House of Representatives [State Duma] only with a corresponding resolution by the Government of the Russian Federation.<br /><br />Article 105 [Majority]<br /><br />(1) Federal laws are passed by the House of Representatives [State Duma].<br />(2) Federal laws are passed by a majority of votes of all deputies of the House of Representatives [State Duma] unless otherwise provided for by the Constitution.<br />(3) Laws adopted by the House of Representatives [State Duma] are passed to the Federation Council for review within five days.<br />(4) A federal law is considered passed by the Federation Council if more than half of its deputies vote for it or if within fourteen days it has not been considered by the Federation Council. In the event the Federation Council rejects the federal law, the chambers may set up a conciliatory commission to settle the differences, whereupon the federal law is again considered by the House of Representatives [State Duma].<br />(5) In the event the House of Representatives [State Duma] disagrees with the decision of the Federation Council, the federal law is considered adopted if, in the second voting, at least two-thirds of the total number of deputies to the House of Representatives [State Duma] vote for it.<br /><br />Article 106 [Mandatory Consideration of Federation Council]<br />The federal laws adopted by the House of Representatives [State Duma] are considered by the Federation Council on a mandatory basis if such laws deal with the issues of: a) the federal budget; b) federal taxes and levies;<br />c) financial, monetary, credit and customs regulations and money emission;<br />d) ratification and denunciation of international treaties of the Russian Federation;<br />e) the status and protection of the state border of the Russian Federation;<br />f) war and peace.<br /><br />Article 107 [Signing and Publication]<br /><br />(1) An adopted federal law is sent to the President of the Russian Federation for signing and publication within five days.<br />(2) The President of the Russian Federation shall, within fourteen days, sign a federal law and publish it.<br />(3) If the President rejects a federal law within fourteen days since it was sent to him, the House of Representatives [State Duma] and the Federation Council again consider the law in accordance with the procedure established by the Constitution. If, during the second hearings, the federal law is approved in its earlier draft by a majority of not less than two thirds of the total number of deputies of the Federation Council and the House of Representatives [State Duma], it is signed by the President of the Russian Federation within seven days and published.<br /><br />Article 108 [Constitutional Laws]<br /><br />(1) Federal constitutional laws are passed on issues specified in the Constitution.<br />(2) A federal constitutional law is considered adopted, if it has been approved by a majority of at least three quarters of the total number of deputies of the Federation Council and at least two thirds of the total number of deputies of the House of Representatives [State Duma]. The adopted federal constitutional law is signed by the President of the Russian Federation within fourteen days and published.<br /><br />Article 109 [Dissolution]<br /><br />(1) The House of Representatives [State Duma] may be dissolved by the President of the Russian Federation in cases stipulated in Articles 111 and 117 of the Constitution.<br />(2) In the event of the dissolution of the House of Representatives [State Duma], the President of the Russian Federation determines the date of elections so that the newly-elected House of Representatives [State Duma] convenes not later than four months since the time of dissolution.<br />(3) The House of Representatives [State Duma] may not be dissolved on grounds provided for by Article 117 of the Constitution within one year after its election.<br />(4) The House of Representatives [State Duma] may not be dissolved since the time it has brought accusations against the President of the Russian Federation and until a corresponding decision has been taken by the Federation Council.<br />(5) The House of Representatives [State Duma] may not be dissolved during the period of the state of emergency or martial law throughout the territory of the Russian Federation, as well as within six months of the expiry of the term of office of the President of the Russian Federation.<br /><br />Chapter 6 The Government of the Russian Federation<br /><br /><br />Article 110 [Executive Power]<br /><br />(1) Executive power in the Russian Federation is exercised by the Government of the Russian Federation.<br />(2) The Government of the Russian Federation consists of the Chairman of the Government of the Russian Federation, Deputy Chairmen of the Government and federal ministers.<br /><br />Article 111 [Chairman]<br /><br />(1) The Chairman of the Government of the Russian Federation is appointed by the President of the Russian Federation with consent of the House of Representatives [State Duma].<br />(2) The proposal on the candidacy of the Chairman of the Government of the Russian Federation is made no later than two weeks after the inauguration of the newly-elected President of the Russian Federation or after the resignation of the Government of the Russian Federation or within one week after the rejection of the candidate by the House of Representatives [State Duma].<br />(3) The House of Representatives [State Duma] considers the candidacy of the Chairman of the Government of the Russian Federation submitted by the President of the Russian Federation within one week after the nomination.<br />(4) After the House of Representatives [State Duma] thrice<br />rejects candidates for Chairman of the Government of the Russian Federation nominated by the President of the Russian Federation, the President of the Russian Federation appoints Chairman of the Government of the Russian Federation, dissolve the House of Representatives [State Duma] and call a new election.<br /><br />Article 112 [Cabinet]<br /><br />(1) The Chairman of the Government of the Russian Federation shall, not later than one week after appointment, submit to the President of the Russian Federation proposals on the structures of the federal bodies of executive power.<br />(2) The Chairman of the Government of the Russian Federation proposes to the President of the Russian Federation candidates for the office of Deputy Chairmen of the Government of the Russian Federation and federal ministers.<br /><br />Article 113 [Guidelines]<br />The Chairman of the Government of the Russian Federation, in accordance with the Constitution, federal laws and decrees of the President of the Russian Federation determines the guidelines of the work of the Government of the Russian Federation and organizes its work.<br /><br />Article 114 [Powers]<br /><br />(1) The Government of the Russian Federation shall:<br />a) develop and submit the federal budget to the House of Representatives [State Duma] and ensure compliance therewith; submit a report on the execution of the federal budget to the House of Representatives [State Duma];<br />b) ensure the implementation in the Russian Federation of a uniform financial, credit and monetary policy;<br />c) ensure the implementation in the Russian Federation of a uniform state policy in the field of culture, science, education, health, social security and ecology;<br />d) manage federal property;<br />e) adopt measures to ensure the country's defense, state security and the implementation of the foreign policy of the Russian Federation;<br />f) implement measures to ensure legality, the rights and freedoms of citizens, protect property and public law and order and control crime;<br />g) exercise any other powers vested in it by the Constitution, federal laws and the decrees of the President of the Russian Federation.<br />(2) The work of the Government of the Russian Federation is regulated by federal constitutional law.<br /><br />Article 115 [Decrees, Executive Orders]<br /><br />(1) On the basis of and pursuant to the Constitution, federal laws and normative decrees of the President of the Russian Federation the Government of the Russian Federation issue decrees and orders and ensure their implementation thereof.<br />(2) The decrees and orders of the Government of the Russian Federation are binding throughout the Russian Federation.<br />(3) The decrees and executive orders of the Government of the Russian Federation may be repealed by the President of the Russian Federation if they contravene the Constitution, federal laws and the decrees of the President of the Russian Federation.<br /><br />Article 116 [Term Limits]<br />The Government of the Russian Federation lays down its powers before the newly-elected President of the Russian Federation.<br /><br />Article 117 [Resignation]<br /><br />(1) The Government of the Russian Federation may hand in its resignation which may be accepted or rejected by the President of the Russian Federation.<br />(2) The President of the Russian Federation may take a decision<br />about the resignation of the Government of the Russian Federation.<br />(3) The House of Representatives [State Duma] may express non-confidence in the Government of the Russian Federation. The non-confidence resolution is approved by a simple majority of deputies in the House of Representatives [State Duma]. In the event the House of Representatives [State Duma] again expresses non-confidence in the Government of the Russian Federation within three months, the President of the Russian Federation announces the resignation of the Government or dissolve the House of Representatives [State Duma].<br />(4) The Chairman of the Government of the Russian Federation may put the question of confidence in the Government of the Russian Federation before the House of Representatives [State Duma]. In the case of a non-confidence vote by the House of Representatives [State Duma], the President decides within seven days about the resignation of the Government of the Russian Federation or about the dissolution of the House of Representatives [State Duma] and call a new election.<br />(5) If the Government of the Russian Federation resigns or lays down its powers, it shall, following instructions by the President of the Russian Federation, continue working until the formation of a new government of the Russian Federation.<br /><br />Chapter 7 Judiciary<br /><br /><br />Article 118 [Administration of Justice]<br /><br />(1) Justice in the Russian Federation is administered only by law courts.<br />(2) Judiciary power is exercised to constitutional, civil, administrative and criminal process.<br />(3) The judiciary system of the Russian Federation is established by the Constitution and the federal constitutional law. The creation of extraordinary courts is forbidden.<br /><br />Article 119 [Eligibility]<br />Citizens of the Russian Federation aged 25 and older, holding a law degree and having worked in the law profession for at least five years may become judges The federal law may establish additional requirements for judges in the courts of the Russian Federation.<br /><br />Article 120 [Endependence of Judges]<br /><br />(1) Judges are independent and obey only the Constitution and the federal law.<br />(2) A court of law, having established the illegality of an act of government or any other body, passes a ruling in accordance with law.<br /><br />Article 121 [Termination of Office]<br /><br />(1) Judges may not be replaced.<br />(2) A judge may not have his powers terminated or suspended except under procedures and on grounds established by federal law.<br /><br />Article 122 [Immunity]<br /><br />(1) Judges possess immunity.<br />(2) Criminal proceedings may not be brought against a judge except as provided f or by federal law.<br /><br />Article 123 [Publicity]<br /><br />(1) All trials in all law courts are open. The hearing of a case can be in camera in cases provided by the federal law.<br />(2) Hearing of criminal cases in law courts in absentia are not allowed except the cases provided for by the federal law.<br />(3) The trial is conducted on an adversarial and equal basis.<br />(4) In cases stipulated by federal law trials is held by jury.<br /><br />Article 124 [Financing]<br />Law courts are financed only out of the federal budget and<br />financing ensure full and independent administration of justice in accordance with federal law.<br /><br />Article 125 [Constitutional Court]<br /><br />(1) The Constitutional Court of the Russian Federation consists of 19 judges.<br />(2) The Constitutional Court of the Russian Federation on request by the President of the Russian Federation, the House of Representatives [State Duma], one-fifth of the members of the Federation Council or deputies of the House of Representatives [State Duma], the Government of the Russian Federation, the Supreme Court of the Russian Federation and Supreme Arbitration Court of the Russian Federation, bodies of legislative and executive power of subjects of the Russian Federation resolve cases about compliance with the Constitution of:<br />a) federal laws, normative acts of the President of the Russian Federation, the Federation Council, House of Representatives [State Duma] and the Government of the Russian Federation;<br />b) republican constitutions, charters, as well as laws and other normative acts of subjects of the Russian Federation published on issues pertaining to the jurisdiction of bodies of state power of the Russian Federation and joint jurisdiction of bodies of state power of the Russian Federation and bodies of state power of subjects of the Russian Federation;<br />c) agreements between bodies of state power of the Russian Federation and bodies of state power of subjects of the Russian Federation, agreements between bodies of state power of subjects of the Russian Federation;<br />d) international agreements of the Russian Federation that have not entered into force.<br />(3) The Constitutional Court of the Russian Federation resolves disputes over jurisdiction:<br />a) between the federal state bodies;<br />b) between state bodies of the Russian Federation and state bodies of the subjects of the Russian Federation;<br />c) between supreme state bodies of subjects of the Russian Federation.<br />(4) The Constitutional Court of the Russian Federation, proceeding from complaints about violation of constitutional rights and freedoms of citizens and requests from courts reviews the constitutionality of the law applied or due to be applied in a specific case in accordance with procedures established by federal law.<br />(5) The Constitutional Court of the Russian Federation on request by the President of the Russian Federation, the Federation Council, House of Representatives [State Duma], the Government of the Russian Federation, legislative bodies of subjects of the Russian Federation interprets the Constitution.<br />(6) Acts and their provisions deemed unconstitutional loose force thereof; international agreements of the Russian Federation may not be enforced and applied if they violate the Constitution.<br />(7) The Constitutional Court of the Russian Federation on request of the Federation Council rules on compliance with established procedures when charging the President of the Russian Federation with state treason or other grave crime.<br /><br />Article 126 [Supreme Court]<br />The Supreme Court of the Russian Federation is the highest judiciary body on civil, criminal, administrative and other matters triable by general jurisdiction courts, and effects judiciary supervision over their activity in line with federal procedural forms and offers explanations on judicial practice issues.<br /><br />Article 127 [Supreme Arbitration Court]<br />The Supreme Arbitration Court of the Russian Federation is the highest judiciary body resolving economic disputes and other cases considered by arbitration courts, and carries out judicial<br />supervision over their activity in line with federal legal procedures and offers explanations on questions of judiciary practice.<br /><br />Article 128 [Appointment]<br /><br />(1) Judges of the Constitutional Court of the Russian Federation, of the Supreme Court of the Russian Federation, of the Supreme Arbitration Court of the Russian Federation are appointed by the Federation Council following nomination by the President of the Russian Federation.<br />(2) Judges of other federal courts are appointed by the President of the Russian Federation in accordance with procedures established by federal law.<br />(3) The powers, and procedure of the formation and activities of the Constitutional Court of the Russian Federation, the Supreme Court of the Russian Federation and the Supreme Arbitration Court of the Russian Federation and other federal courts are established by federal constitutional law.<br /><br />Article 129 [Prosecutor]<br /><br />(1) The Prosecutor's Office of the Russian Federation is a single centralized system in which lower prosecutors are subordinated to higher prosecutors and the Prosecutor-General of the Russian Federation.<br />(2) The Prosecutor-General of the Russian Federation is appointed to his post and relieved from the post by the Federation Council on nomination by the President of the Russian Federation.<br />(3) Prosecutors of subjects of the Russian Federation are appointed by the Prosecutor-General of the Russian Federation after consultations with its subjects.<br />(4) Other prosecutors are appointed by the Prosecutor-General of the Russian Federation.<br />(5) The powers, organization and working procedure for the Prosecutor's Office of the Russian Federation are determined by federal law.<br /><br />Chapter 8 Local Self-Government<br /><br /><br />Article 130 [Local Self-Government]<br /><br />(1) Local self-government in the Russian Federation ensures independent solution by the population of local issues, the ownership, use and disposal of municipal property.<br />(2) Local self-government is exercised by the citizens through referendums, elections and forms of expression of their will, through elected and other bodies of local self-government.<br /><br />Article 131 [Localities]<br /><br />(1) Local self-government is exercised in the cities, rural areas and other localities taking into account historical and other local traditions. The structure of bodies of local self-government is determined by the population independently.<br />(2) The borders of territorial entities under local self-government are changed only with the consent of their population.<br /><br />Article 132 [Powers]<br /><br />(1) The bodies of local self-government independently manage municipal property, form, approve and execute the local budget, establish local taxes and levies, ensure law and order and solve any other local issues.<br />(2) The bodies of local self-government may be invested under law with certain state powers with the transfer of material and financial resources required to exercise such powers. The exercise of the powers transferred is supervised by the state.<br /><br />Article 133 [Compensation]<br />Local self-government in the Russian Federation is guaranteed by the right to judicial protection and compensation for any additional expenses arising from the decisions passed by the<br />bodies of state power, and the ban on the restrictions of the rights of local self-government established by the Constitution and federal laws.<br /><br />Chapter 9 Constitutional Amendments and Revisions<br /><br /><br />Article 134 [Amendments]<br />Proposals on amendments and revision of constitutional provisions may be made by the President of the Russian Federation, the Federation Council, the House of Representatives [State Duma], the Government of the Russian Federation, legislative (representative) bodies of the subjects of the Russian Federation as well as groups of deputies numbering not less than one-fifth of the total number of deputies of the Federation Council or the House of Representatives [State Duma].<br /><br />Article 135 [Restrictions]<br /><br />(1) The provisions of Chapters 1, 2 and 9 of the Constitution may not be revised by the Federal Assembly.<br />(2) In the event a proposal to revise any provisions in Chapters 1, and 9 of the Constitution is supported by three-fifths of the total number of deputies of the Federation Council and the House of Representatives [State Duma], a Constitutional Assembly is convened in accordance with the federal constitutional law.<br />(3) The Constitutional Assembly may either confirm the inviolability of the Constitution or develop a new draft of the Constitution which is adopted by two-thirds of the total number of deputies to the Constitutional Assembly or submitted to popular voting. The Constitution is considered adopted during such poll if more than half of its participants have voted for it, provided more than half of the electorate have taken part in the poll.<br /><br />Article 136 [Majority]<br />Amendments to Chapters 3 to 8 of the Constitution are adopted in accordance with the procedures envisaged for the adoption of a federal constitutional law and come into force following the approval thereof by no less than two-thirds of the subjects of the Russian Federation.<br /><br />Article 137 [Republics, Regions, Territories]<br /><br />(1) Changes to Article 65 of the Constitution which determines the composition of the Russian Federation, are made on the basis of the federal constitutional law on admission to the Russian Federation and the formation within the Russian Federation of a new subject and on a change of the constitutional-legal status of the subject of the Russian Federation.<br />(2) In the event of a change in the name of the republic, territory, region, federal cities, autonomous region and autonomous area, the new name of the subject of the Russian Federation is included in Article 65 of the Constitution.<br /><br />[Part II] Second Part: Concluding and Transitional Provisions<br /><br /><br />Section 1<br /><br />(1) The Constitution comes into force from the day of its official publication on the basis of the results of a nationwide vote.<br />(2) The election day, December 12, 1993 is considered the day of adoption of the Constitution.<br />(3) Simultaneously, the Constitution (Fundamental Law) of the Russian Federation - Russia, adopted 12 April, 1978, with the changes and amendments that followed, ceases to be valid.<br />(4) In the event of a situation of nonconformity between the Constitution and the Federal Treaty - the Agreement on the Delineation of Jurisdiction and Powers between the Federal Bodies of State Power of the Russian Federation and the Bodies<br />of State Power of the Sovereign Republics making up the Russian Federation, the Agreement on the Delineation of Jurisdiction and Powers between the Federal Bodies of State Power of the Russian Federation and Bodies of State Power of the territories, regions, the cities of Moscow and St. Petersburg of the Russian Federation, the Agreement on the Delineation of Jurisdiction and Powers between the Federal Bodies of State Power of the Russian Federation and Bodies of State power of the autonomous region, autonomous areas making up the Russian Federation, and similarly other agreements between the Federal Bodies of State Power of the Russian Federation and Bodies of State Power of the subjects of the Russian Federation, agreements between Bodies of State Power of the subjects of the Russian Federation, the provisions of the Constitution apply.<br /><br />Section 2<br />Laws and other legal acts in effect on the territory of the Russian Federation until the enactment of this Constitution are enforced in so far as they do not contravene the Constitution.<br /><br />Section 3<br />The President of the Russian Federation, elected in accordance with the Constitution (Fundamental Law) of the Russian Federation - Russia, from the day this Constitution takes effect exercises the powers set down in the Constitution until the end of his term for which he was elected.<br /><br />Section 4<br />The Council of Ministers - the Government of the Russian Federation from the day this Constitution takes effect assumes the rights, duties and responsibilities of the Government of the Russian Federation set down in the Constitution and in future is designated as the Government of the Russian Federation.<br /><br />Section 5<br /><br />(1) Courts in the Russian Federation exercise the right to administer justice in accordance with their powers as set down in this Constitution.<br />(2) After the Constitution takes effect the judges of all courts of the Russian Federation preserve their powers until the end of their terms for which they were elected. Vacancies are filled in accordance with the procedures set down in this Constitution.<br /><br />Section 6<br /><br />(1) Until the adoption of a federal law setting forth the procedures for trial by jury, the prior procedure for conducting trials is retained.<br />(2) Until the enforcement of criminal-procedural legislation of the Russian Federation in accordance with the provisions of this Constitution, the prior procedures of the arrest, custody and detention of individuals suspected of committing crimes is maintained.<br /><br />Section 7<br />The Federal Council and the House of Representatives [State Duma] of the first convocation is elected for a two-year term.<br /><br />Section 8<br />The Federation Council holds its first session on the 30th day after election. The first session of the Federation Council is opened by the President of the Russian Federation.<br /><br />Section 9<br /><br />(1) A deputy of the House of Representatives [State Duma] of the first convocation may simultaneously be a member of the Government of the Russian Federation. Deputies of the House of Representatives [State Duma] - members of the Government of the Russian Federation - are not covered by the provisions of this Constitution concerning deputies' immunity from<br />responsibility for their activities (or their lack of activity) connected with the execution of their official duties.<br />(2) Deputies of the Federation Council of the first convocation exercise their powers on a temporary basis.<br /><br /><a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/rs00000_.html">http://www.servat.unibe.ch/law/icl/rs00000_.html</a><br /><a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/index.html">http://www.servat.unibe.ch/law/icl/index.html</a>datnuoctoihttp://www.blogger.com/profile/06225277248679440922noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3856656091077525552.post-704865277410036262007-08-01T01:04:00.000-07:002007-08-01T01:06:37.693-07:00Romania - ConstitutionRomania - Constitution<br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /> <br />{ Adopted on: 8 Dec 1991 }<br />{ ICL Document Status: 8 Dec 1991 }<br /><br /><br />Title I General Principles<br /><br /><br />Article 1 [State Principles]<br /><br />(1) Romania is a sovereign, independent, unitary, and indivisible Nation State.<br />(2) The form of government of the Romanian State is a Republic.<br />(3) Romania is a democratic and social State governed by the rule of law, in which human dignity, the citizens' rights and freedoms, the free development of human personality, justice, and political pluralism represent supreme values and shall be guaranteed.<br /><br />Article 2 [Popular Sovereignty]<br /><br />(1) National sovereignty resides with the Romanian people, who shall exercise it through its representative bodies and by referendum.<br />(2) No group or person may exercise sovereignty in one's own name.<br /><br />Article 3 [Territory]<br /><br />(1) The territory of Romania is inalienable.<br />(2) The frontiers of the Country are sanctioned by an organic law, under observance of the principles and other generally recognized regulations of international law.<br />(3) The territory is organized administratively into communes, towns and counties. Some towns are declared municipalities, according to the provisions of the law.<br />(4) No foreign populations may be displaced or colonized in the territory of the Romanian State.<br /><br />Article 4 [Unity, No Discrimination]<br /><br />(1) The State foundation is laid on the unity of the Romanian people.<br />(2) Romania is the common and indivisible homeland of all its citizens, without any discrimination on account of race, nationality, ethnic origin, language, religion, sex, opinion, political adherence, property, or social origin.<br /><br />Article 5 [Citizenship]<br /><br />(1) Romanian citizenship can be acquired, retained or lost as provided for by the organic law.<br />(2) Romanian citizenship cannot be withdrawn if acquired by birth.<br /><br />Article 6 [Minorities]<br /><br />(1) The State recognizes and guarantees the right of persons belonging to national minorities, to the preservation, development, and expression of their ethnic, cultural, linguistic, and religious identity.<br />(2) The protecting measures taken by the Romanian State for the preservation, development, and expression of identity of the persons belonging to national minorities shall conform to the principles of equality and non-discrimination in relation to the other Romanian citizens.<br /><br />Article 7 [Romanians Abroad]<br />The State shall support the strengthening of links with the Romanians living abroad and shall act accordingly for the<br />preservation development and expression of their ethnic, cultural, linguistic, and religious identity under observance of the legislation of the State of which they are citizens.<br /><br />Article 8 [Political Parties]<br /><br />(1) Pluralism in the Romanian society is a condition and safeguard of Constitutional democracy.<br />(2) Political parties may be constituted and pursue their activities in accordance with the law. They contribute to the definition and expression of the political will of the citizens, while observing national sovereignty, territorial integrity, the legal order, and the principles of democracy.<br /><br />Article 9 [Unions]<br />Trade unions may be constituted and pursue their activities in accordance with their own statutes, as provided for by law. They contribute to the defence of the rights and promotion of the professional, economic, and social interests of their members.<br /><br />Article 10 [Peaceful Relations]<br />Romania fosters and develops peaceful relations with all the states, and in this context, good neighborly relations, based on the principles and other generally recognized provisions of international law.<br /><br />Article 11 [International Treaties]<br /><br />(1) The Romanian State pledges to fulfil as such and in good faith its obligations as deriving from the treaties it is a party to.<br />(2) Treaties ratified by Parliament, according to the law, are part of national law.<br /><br />Article 12 [State Symbols]<br /><br />(1) The flag of Romania is tricolor; the colors are arranged vertically in the following order from the flag pole: blue, yellow, and red.<br />(2) The National Day of Romania is 1 Dec.<br />(3) The National Anthem of Romania is "Awake, Romanians."<br />(4) The country's Coat of Arms and the Seal shall be established by organic laws.<br /><br />Article 13 [Language]<br />In Romania, the official language is Romanian.<br /><br />Article 14 [Capital]<br />The Capital of Romania is the City of Bucharest.<br /><br />Title II Fundamental Rights, Freedoms, and Duties<br /><br /><br />Chapter I General Provisions<br /><br /><br />Article 15 [Rule of Law, No Retroactive Law]<br /><br />(1) All citizens enjoy the rights and freedoms granted to them by the Constitution and other laws, and have the duties laid down thereby.<br />(2) The law acts only for the future, with the exception of the more favorable penal law.<br /><br />Article 16 [Equality, Public Office]<br /><br />(1) Citizens are equal before the law and public authorities, without any privilege or discrimination.<br />(2) No one is above the law.<br />(3) Access to a public office or dignity, civil or military, is granted to persons whose citizenship is only and exclusively Romanian and whose domicile is in Romania.<br /><br />Article 17 [Protection Abroad]<br />Romanian citizens while abroad shall enjoy the protection of the Romanian State and shall be bound to fulfil their duties, with the exception of those incompatible with their absence from the country.<br /><br />Article 18 [Rights of Foreigners, Asylum]<br /><br />(1) Aliens and stateless persons living in Romania shall enjoy general protection of person and assets, as guaranteed by the Constitution and other laws.<br />(2) The right of asylum shall be granted and withdrawn under the provisions of the law, in compliance with the international treaties and covenants Romania is a party to.<br /><br />Article 19 [Expulsion, Extradition]<br /><br />(1) No Romanian citizen may be extradited or expelled from Romania.<br />(2) Aliens and stateless persons may be extradited only in compliance with an international covenant or in terms of reciprocity.<br />(3) Expulsion or extradition shall be ruled by the Court.<br /><br />Article 20 [Precedence of Human Rights]<br /><br />(1) Constitutional provisions concerning the citizens' rights and liberties shall be interpreted and enforced in conformity with the Universal Declaration of Human Rights, with the covenants and other treaties Romania is a party to.<br />(2) Where inconsistencies exist between the covenants and treaties on fundamental human rights Romania is a party to and internal laws, the international regulations shall take precedence.<br /><br />Article 21 [Access to Courts]<br /><br />(1) Every person is entitled to bring cases before the courts for the defence of his legitimate rights, liberties, and interests.<br />(2) The exercise of this right may not be restricted by any law.<br /><br />Chapter II Fundamental Rights and Freedoms<br /><br /><br />Article 22 [Life, Personal Integrity, No Death Penalty]<br /><br />(1) The right to life, as well as the right to physical and mental integrity of person are guaranteed.<br />(2) No one may be subjected to torture or to any kind of inhuman or degrading punishment or treatment.<br />(3) The death penalty is prohibited.<br /><br />Article 23 [Personal Liberty, Arrest]<br /><br />(1) Individual freedom and security of person are inviolable.<br />(2) Search, detainment, or arrest of a person shall be permitted only in the cases and under the procedure provided by law.<br />(3) Detention may not exceed twenty-four hours.<br />(4) Arrest shall be made under a warrant issued by a magistrate, for a maximum period of thirty days. The person arrested may lodge a complaint to the court about the legality of the warrant, and its Judge is bound to make a pronouncement by a motivated decision. The period of arrest may be extended only by a decision of the court.<br />(5) Any person detained or arrested shall be promptly informed, in a language he understands, of the grounds for his detention or arrest, and notified of the charges against him, as soon as practicable; the notification of the charges shall be made only in the presence of a lawyer of his own choosing or appointed ex officio.<br />(6) The release of the person detained or arrested shall be obligatory, if the grounds for his detention or arrest cease to exist.<br />(7) A person under preventive custody shall have the right to apply for provisional release, under judicial control or on bail.<br />(8) Any person shall be presumed innocent until found guilty by a final decision of the court.<br />(9) Penalties can be established or applied only in accordance with and on the grounds of the law.<br /><br />Article 24 [Defence, Counsel]<br /><br />(1) The right to defence is guaranteed.<br />(2) Throughout the trial, the parties shall have the right to be assisted by a lawyer of their own choosing or appointed ex officio.<br /><br />Article 25 [Movement]<br /><br />(1) The right of free movement within the national territory and abroad is guaranteed. The law shall lay down the conditions for the exercise of this right.<br />(2) Every citizen is guaranteed the right to establish his domicile or residence anywhere in the country, to emigrate, and to return to his country.<br /><br />Article 26 [Privacy]<br /><br />(1) The public authorities shall respect and protect the intimate, family, and private life.<br />(2) Any natural person has the right to freely dispose of himself unless by this he causes an infringement upon the rights and freedoms of others, on public order, or morals.<br /><br />Article 27 [Home]<br /><br />(1) The domicile and the residence are inviolable. No one may enter or remain in the domicile or residence of a person without consent.<br />(2) Derogation from provisions under Paragraph (1) is permissible by law, in the following circumstances:<br />a) for carrying into execution a warrant of arrest or a court sentence;<br />b) to remove any danger against the life, physical integrity, or assets of a person;<br />c) to defend national security or public order; and<br />d) to prevent spreading of epidemics.<br />(3) Searches may be ordered only by a magistrate and carried out exclusively under observance of the legal procedure.<br />(4) Searches at night time shall be prohibited, except in cases of flagrante delicto.<br /><br />Article 28 [Secrecy of Communication]<br />Secrecy of the letters, telegrams, and other postal communications, of telephone conversations, and of any other legal means of communication is inviolable.<br /><br />Article 29 [Religion]<br /><br />(1) Freedom of thought, opinion, and religious beliefs may not be restricted in any form whatsoever. No one may be compelled to embrace an opinion or religion contrary to his own convictions.<br />(2) Freedom of conscience is guaranteed; it must be manifested in a spirit of tolerance and mutual respect.<br />(3) All religions shall be free and organized in accordance with their own statutes, under the terms laid down by law.<br />(4) Any forms, means, acts, or actions of religious enmity shall be prohibited in the relationships among the cults.<br />(5) Religious cults shall be independent from the State and shall enjoy support from it, including the facilitation of religious assistance in the army, in hospitals, prisons, homes, and orphanages.<br />(6) Parents or legal tutors have the right to ensure, in<br />accordance with their own convictions, the education of the minor children whose responsibility devolves on them.<br /><br />Article 30 [Expression]<br /><br />(1) Freedom of expression of thoughts, opinions, or beliefs, and freedom of any creation, by words, in writing, in pictures, by sounds, or other means of communication in public are inviolable.<br />(2) Any censorship shall be prohibited.<br />(3) Freedom of the press also involves the free setting up of publications.<br />(4) No publication may be suppressed.<br />(5) The law may impose upon the mass media the obligation to publicize their financing source.<br />(6) Freedom of expression shall not be prejudicial to the dignity, honor, and privacy of person, and the right to one's own image.<br />(7) Any defamation of the country and the nation, any instigation to a war of aggression, to national, racial, class or religious hatred, any incitement to discrimination, territorial separatism, or public violence, as well as any obscene conduct contrary to morality shall be prohibited by law.<br />(8) Civil liability for any information or creation made public falls upon the publisher or producer, the author, the producer of the artistic performance, the owner of the copying facilities, radio or television station, under the terms laid down by law. Indictable offenses of the press shall be established by law.<br /><br />Article 31 [Information, Media Participation]<br /><br />(1) A person's right of access to any information of public interest cannot be restricted.<br />(2) The public authorities, according to their competence, shall be bound to provide for correct information of the citizens in public affairs and matters of personal interest.<br />(3) The right to information shall not be prejudicial to the protection of the young or to national security.<br />(4) Public and private media shall be bound to provide correct information to the public opinion.<br />(5) Public radio and television services shall be autonomous. They must guarantee for any important social and political group the exercise of the right to be on the air. The organization of these services and the Parliamentary control over their activity shall be regulated by an organic law.<br /><br />Article 32 [Education]<br /><br />(1) The right to education is provided for by the compulsory general education, by education in high schools and vocational schools, by higher education, as well as other forms of instruction and post-graduate courses for refreshing education.<br />(2) Education of all grades shall be in Romanian. Education may also be conducted in a foreign language of international use, under the terms laid down by law.<br />(3) The right of persons belonging to national minorities to learn their mother tongue, and their right to be educated in this language are guaranteed; the ways to exercise these rights shall be regulated by law.<br />(4) Public education shall be free, according to the law.<br />(5) Educational establishments, including private institutions shall be set up and conduct their activity according to the provisions of the law.<br />(6) The autonomy of the Universities is guaranteed.<br />(7) The State shall ensure the freedom of religious education, in accordance with the specific requirements of each religious cult. In public schools, religious education is organized and guaranteed by law.<br /><br />Article 33 [Health]<br /><br />(1) The right to the protection of health is guaranteed.<br />(2 The State shall be bound to take measures to ensure public hygiene and health.<br />(3) The organization of the medical care and social security system in case of sickness accidents, maternity, and recovery, the control over the exercise of medical professions and paramedical activities, as well as other measures to protect physical and mental health of person shall be established according to the law.<br /><br />Article 34 [Electoral Rights]<br /><br />(1) Every citizen having attained the age of eighteen by or on the election day shall have the right to vote.<br />(2) Mentally deficient or alienated, laid under interdiction, as well as persons disenfranchised by a final decision of the court cannot vote.<br /><br />Article 35 [Eligibility]<br /><br />(1) Eligibility is granted to all citizens having the right to vote, who meet the requirements in Article 16 (3), unless they are forbidden to join a political party, in accordance with Article 37 (3).<br />(2) Candidates must have attained, by or on the election day, the age of at least twenty-three, to be elected to the Chamber of Deputies or local administration, and at least thirty-five, to be elected to the Senate or to the office of President of Romania.<br /><br />Article 36 [Assembly]<br />Public meetings, processions, demonstrations, or any other assembly shall be free and may be organized and held only peacefully, without arms of any kind whatsoever.<br /><br />Article 37 [Association, Political Parties, Unions]<br /><br />(1) Citizens may freely associate into political parties, trade unions, and other forms of association.<br />(2) Any political parties or organizations which, by their aims or activity, militate against political pluralism, the principles of a State governed by the rule of law, or against the sovereignty, integrity, or independence of Romania shall be unconstitutional.<br />(3) Judges of the Constitutional Court, the Advocates of the People, magistrates, active members of the Armed Forces, policemen, and other categories of civil servants, established by an organic law, may not join political parties.<br />(4) Secret associations are prohibited.<br /><br />Article 38 [Work]<br /><br />(1) The right to work cannot be restricted. Everyone has the free choice of profession and workplace.<br />(2) All employees have the right to social protection of labor. The protecting measures concern safety and hygiene of work, working conditions for women and the young, the setting up of a minimum wage per economy, weekends, paid annual leave, work carried out under hard conditions, as well as other specific situations.<br />(3) The normal duration of a working day is of maximum eight hours, on the average.<br />(4) On equal work with men, women shall get equal wages.<br />(5) The right to collective labor bargaining and the binding force of collective agreements shall be guaranteed.<br /><br />Article 39 [No Forced Labor]<br /><br />(1) Forced labor is prohibited.<br />(2) Forced labor does not include:<br />a) any service of a military character or activities performed by those who, according to the law, are exempted from<br />compulsory military service for conscientious objection;<br />b) the work of a sentenced person, carried out under normal conditions, during detention or conditional release; and<br />c) any services required to deal with a calamity or any other danger, as well as those which are part of normal civil obligations as established by law.<br /><br />Article 40 [Strike]<br /><br />(1) The employees have the right to strike in the defence of their professional, economic, and social interests.<br />(2) The law shall regulate the conditions and limits governing the exercise of this right as well as the guarantees necessary to ensure the essential services for the society.<br /><br />Article 41 [Property, Foreigners' Restrictions]<br /><br />(1) The right of property, as well as the debts incurring on the State are guaranteed. The content and limitations of these rights shall be established by law.<br />(2) Private property shall be equally protected by law, irrespective of its owner. Foreigners and stateless persons may not acquire the right of property on land.<br />(3) No one may be expropriated, except on grounds of public utility, established according to the law against just compensation paid in advance.<br />(4) For projects of general interest, the public authorities are entitled to use the subsoil of any real estate with the obligation to pay compensation to its owner for the damages caused to the soil, plantations, or buildings, as well as for other damages imputable to these authorities.<br />(5) Compensations provided under Paragraph (3) and (4) shall be agreed upon with the owner, or by the decision of the court when a settlement cannot be reached.<br />(6) The right of property compels to the observance of duties relating to environmental protection and ensurance of neighborliness, as well as of other duties incumbent upon the owner, in accordance with the law or custom.<br />(7) Legally acquired assets may not be confiscated. Legality of acquirement shall be presumed.<br />(8) Any goods in ended for, used or resulting from a criminal or minor offence may be confiscated only in accordance with the provisions of the law.<br /><br />Article 42 [Inheritance]<br />The right of inheritance is guaranteed.<br /><br />Article 43 [Social Care, Welfare]<br /><br />(1) The State shall be bound to take measures of economic development and social protection, of a nature to ensure a decent living standard for its citizens.<br />(2) Citizens have the right to pensions, paid maternity leave, medical care in public health establishments, unemployment benefits, and other forms of social care, as provided by law.<br /><br />Article 44 [Family]<br /><br />(1) The Family is founded on the freely consented marriage of the spouses, their full equality, as well as the right and duty of the parents to ensure the upbringing, education, and instruction of their children.<br />(2) The terms for entering into marriage, dissolution, and nullity of marriage, shall be established by law. Religious wedding may be celebrated only after civil marriage.<br />(3) Children born out of wedlock are equal before the law with those born in wedlock.<br /><br />Article 45 [Children, Youths]<br /><br />(1) Children and the young shall enjoy special protection and<br />assistance in the pursuit of their rights.<br />(2) The State shall grant state allowances for children and benefits for the care of sick or disabled children. Other forms of social protection for children and the young shall be established by law.<br />(3) The exploitation of minors, their employment in activities that might be harmful to their health or morals, or endanger their life and normal development are prohibited.<br />(4) Minors under the age of fifteen may not be employed for any paid labor.<br />(5) The public authorities are bound to contribute to secure the conditions towards the free participation of young people in the political, social, economic, cultural, and sporting life of the country.<br /><br />Article 46 [Disabled]<br />The disabled shall enjoy special protection. The State shall ensure the promotion of a national policy of preventive care, treatment, readjustment, education, instruction, and social integration of the disabled, while observing the rights and duties of their parents or legal tutors.<br /><br />Article 47 [Petition]<br /><br />(1) Citizens have the right to apply to the public authorities by petitions formulated only in the name of the signatories.<br />(2) Legally established organizations have the right to forward petitions, exclusively on behalf of the collective body they represent.<br />(3) The exercise of the right of petition shall be tax-exempted.<br />(4) The public authorities are bound to answer to petitions within terms and under conditions as established by law.<br /><br />Article 48 [State Liability]<br /><br />(1) Any person aggrieved in his legitimate right by an administrative act or failure of a public authority to solve his application within the legal term is entitled to the acknowledgement of his right, annulment of the act, and remedies for the damage.<br />(2) The conditions and limits on the exercise of this right shall be regulated by an organic law.<br />(3) The state bears patrimonial liability, according to the law, for damages caused by judicial errors in criminal cases.<br /><br />Article 49 [Restrictions]<br /><br />(1) The exercise of certain rights or freedoms may be restricted only by law, and only if absolutely unavoidable, as the case may be, for:<br />- the defence of national security, public order, health or morals, of the citizens' rights and freedoms;<br />- as required for conducting a criminal investigation; and<br />- for the prevention of the consequences of a natural calamity or extremely grave disaster.<br />(2) The restriction shall be proportional to the extent of the situation that determined it and may not infringe upon the existence of the respective right or freedom.<br /><br />Chapter III Fundamental Duties<br /><br /><br />Article 50 [Public Office]<br /><br />(1) Faithfulness towards the country is sacred.<br />(2) Citizens holding public offices, as well as the military, are liable for the loyal fulfillment of the obligations they are bound to, and shall, for this purpose, take the oath as requested by law.<br /><br />Article 51 [Observance of Laws]<br />The observance of the Constitution, of its supremacy, and of the laws is binding.<br /><br />Article 52 [Defence, Military Service]<br /><br />(1) Citizens have the right and duty to defend Romania.<br />(2) The military service is compulsory for all Romanian male citizens aged twenty, except for the cases provided by law.<br />(3) To be trained in the active military service, citizens may be conscripted up to the age of thirty-five.<br /><br />Article 53 [Taxes]<br /><br />(1) Citizens are under the obligation to contribute to public expenditure by taxes and duties.<br />(2) The legal taxation system must ensure a fair distribution of the tax burden.<br />(3) Any other dues shall be prohibited, save those determined by law, under exceptional circumstances.<br /><br />Article 54 [Right of Others]<br />Romanian citizens, aliens and stateless persons shall exercise their constitutional rights and freedoms in good faith, without any infringement of the rights and liberties of others.<br /><br />Chapter IV Advocate of the People<br /><br /><br />Article 55 [Ombudsman]<br /><br />(1) The Advocate of the People shall be appointed by the Senate, for a term of office of four years, to defend the citizens' rights and freedoms. The organization and functioning of the Advocate of the People institution shall be regulated by an organic law.<br />(2) The Advocate of the People may not perform any other public or private office.<br /><br />Article 56 [Powers]<br /><br />(1) The Advocate of the People exercises his powers ex officio or upon request by persons aggrieved in their rights and freedoms, within limits established by law.<br />(2) It is binding upon the public authorities to give the Advocate of the People the necessary support in the exercise of his powers.<br /><br />Article 57 [Report]<br />The Advocate of the People shall report before the two Parliament Chambers, annually or on request thereof. The reports may contain recommendations on legislation or measures of any other nature for the defence of the citizens' rights and freedoms.<br /><br />Title III Public Authorities<br /><br /><br />Chapter I Parliament<br /><br /><br />Section 1 Organization and Functioning<br /><br /><br />Article 58 [Power, Two Chambers]<br /><br />(1) Parliament is the supreme representative body of the Romanian people and the sole legislative authority of the Country.<br />(2) Parliament consists of the Chamber of Deputies and the Senate.<br /><br />Article 59 [Election, National Minorities]<br /><br />(1) The Chamber of Deputies and the Senate are elected by universal, equal, direct, secret, and free suffrage, in accordance with the electoral law.<br />(2) Organizations of citizens belonging to national minorities, which fail to obtain the number of votes for representation in Parliament, have the right to one Deputy seat each, under the terms of the electoral law. Citizens of a national minority are entitled to be represented by one organization only.<br />(3) The number of Deputies and Senators shall be established by the electoral law, in proportion to the population of Romania.<br /><br />Article 60 [Term, First Session, Transition of Parliaments]<br /><br />(1) The Chamber of Deputies and the Senate are elected for a term of office of four years, which may be prolonged by an organic law, in a case of war or catastrophe.<br />(2) Elections to the Chamber of Deputies and the Senate shall be held within three months from the expiration of the term of office or Parliament dissolution.<br />(3) The newly elected Parliament shall meet upon convening by the President of Romania, within twenty days after elections.<br />(4) The Chambers' term of office shall be prolonged until the new Parliament legally meets. During this period, the Constitution may not undergo any revision, nor may any organic law be passed, amended, or abrogated.<br />(5) Bills or legislative proposals entered on the agenda of the preceding Parliament shall be carried over into the session of the new Parliament.<br /><br />Article 61 [Standing Orders, Organization]<br /><br />(1) The organization and functioning of each Chamber shall be regulated by its own Standing Orders. Financial resources of the Chambers shall be provided for in the budgets approved by them.<br />(2) Each Chamber shall elect its Standing Bureau. The President of the Chamber of Deputies and the President of the Senate shall be elected for the Chambers' term of office. The other members of the Standing Bureaus shall be elected at the opening of each session. The members of the Standing Bureaus may be dismissed before the expiration of the term of office.<br />(3) Deputies and Senators may be organized into Parliamentary Groups according to the Standing Orders of each Chamber.<br />(4) Each Chamber shall set up Standing Committees and may institute inquiry or other special committees. The Chambers may set up joint committees.<br />(5) The Standing Bureaus and Parliamentary Committees shall be made up so as to reflect the political spectrum of each Chamber.<br /><br />Article 62 [Joint Tasks]<br /><br />(1) The Chamber of Deputies and the Senate shall meet in separate and joint sessions. The proceedings in a joint session shall be held in accordance with regulations passed by a majority vote of the Deputies and Senators.<br />(2) The Chambers shall meet in joint sessions in order:<br />a) to receive the message of the President of Romania;<br />b) to approve the State Budget and the State social security budget;<br />c) to declare general or partial mobilization;<br />d) to declare a state of war;<br />e) to suspend or terminate armed hostilities;<br />f) to examine reports of the Supreme Council of National Defence and of the Court of Audit;<br />g) to appoint, on proposal of the President of Romania, the director of the Romanian Information Service, and to exercise control over the activity of this Service; and<br />h) to fulfil any other prerogatives, which, in accordance with the Constitution or the Standing Orders, shall be exercised in a joint session.<br /><br />Article 63 [Ordinary and Extraordinary Sessions]<br /><br />(1) The Chamber of Deputies and the Senate shall meet in two ordinary sessions every year. The first session begins in February and is due to last by the end of June at the latest. The second session begins in September and is due to last by the end of December at the latest.<br />(2) The Chamber of Deputies and the Senate may also meet in extraordinary sessions, upon request of the President of Romania, the Standing Bureau of each Chamber, or of at least one third of the number of Deputies or Senators.<br />(3) Each Chamber shall be convened by its President.<br /><br />Article 64 [Majority]<br />The Chamber of Deputies and the Senate shall pass laws, and carry resolutions and motions, in the presence of the majority of their members.<br /><br />Article 65 [Publicity]<br /><br />(1) The sessions of both Chambers shall be public.<br />(2) The Chambers may decide that certain sessions be secret.<br /><br />Section 2 Status of Deputies and Senators<br /><br /><br />Article 66 [Free Mandate]<br /><br />(1) In the exercise of their mandate, Deputies and Senators shall be in the service of the people.<br />(2) Any imperative mandate shall be null.<br /><br />Article 67 [Beginning and End of Mandate]<br /><br />(1) Deputies and Senators shall enter on the exercise of their office on the same day the Chamber they are a member of has legally met, on condition that their election is validated.<br />(2) The capacity as a Deputy or Senator shall cease on the same day the newly elected Chambers have legally met, or in a case of resignation, disenfranchisement, incompatibility, or death.<br /><br />Article 68 [Incompatibilities]<br /><br />(1) No one may be a Deputy and a Senator at one and the same time.<br />(2) The capacity as a Deputy or Senator is incompatible with the exercise of any public office in authority, with the exception of Government membership.<br />(3) Other incompatibilities shall be established by an organic law.<br /><br />Article 69 [Immunity]<br /><br />(1) No Deputy or Senator shall be detained, arrested, searched, or prosecuted for a criminal or minor offence without authorization of the Chamber he is a member of, after being given a hearing. The case shall be in the competence of the Supreme Court of Justice.<br />(2) In the case of flagrante delicto, he may be detained and searched. The Minister of Justice shall promptly inform the President of the respective Chamber about the detention and search. In case the Chamber thus notified finds no grounds for his detention, it shall immediately order that this detainment be repealed.<br /><br />Article 70 [Indemnity]<br />No Deputy or Senator shall be liable to judicial proceedings for the votes cast, or political opinions expressed in the exercise of his mandate.<br /><br />Article 71 [Remuneration]<br />Deputies and Senators shall receive monthly emoluments. The amount of the emoluments and other rights shall be established<br />by law.<br /><br />Section 3 Legislation and Procedure<br /><br /><br />Article 72<br /><br />(1) Parliament passes constitutional, organic, and ordinary laws.<br />(2) Constitutional laws shall be pertaining to the revision of the Constitution.<br />(3) Organic laws shall regulate:<br />a) the electoral system;<br />b) the organization and functioning of political parties;<br />c) the organization and holding of a referendum;<br />d) the organization of the Government and the Supreme Council of National Defence;<br />e) the states of siege and emergency;<br />f) criminal offenses, penalties, and the execution thereof;<br />g) granting of amnesty or collective pardon;<br />h) the organization and functioning of the Superior Council of the Magistracy, the courts, the Public Ministry and the Court of Audit;<br />i) the status of civil servants;<br />j) contentious business falling within the competence of administrative courts;<br />k) the general legal status of property and inheritance;<br />l) general rules covering labor relations, trade unions, and social security;<br />m) the general organization of education;<br />n) general statutory rules of religious cults;<br />o) the organization of local administration, of the territory, as well as general rules on local autonomy;<br />p) ways and means to establish the exclusive economic zone; and<br />r) other fields, for which the Constitution provides the enactment of organic laws.<br /><br />Article 73 [Initiative, Public Initiative]<br /><br />(1) The legislative initiative lies with the Government, Deputies, Senators, as well as no fewer than 250,000 citizens having the right to vote. The citizens exercising the right to legislative initiative must belong to at least one quarter of the country's counties, while in each of these counties or the city of Bucharest at least 10,000 signatures should be registered in the support of this initiative.<br />(2) A legislative initiative of the citizens may not touch on matters concerning taxation, international affairs, amnesty, or pardon.<br />(3) The Government shall exercise its legislative initiative by introducing bills in one of the Chambers.<br />(4) Deputies, Senators, and citizens exercising the right of legislative initiative may present proposals only in the form required for a bill.<br />(5) Legislative proposals shall be first submitted for being passed to the Chamber before which they were read.<br /><br />Article 74 [Majority, Emergency Procedure]<br /><br />(1) Organic laws and resolutions concerning the Standing Orders of each Chamber shall be passed by the majority vote of its members.<br />(2) Ordinary laws and resolutions shall be passed by the majority vote of the members present in each Chamber.<br />(3) On request by the Government or on its own initiative, Parliament may pass bills or legislative proposals under an emergency procedure, established in accordance with the Standing Orders of each Chamber.<br /><br />Article 75 [Rejection by Chamber]<br />Bills or legislative proposals passed by one Chamber shall be sent to the other Chamber. If the bill or legislative proposal is rejected in the latter, it shall be sent back, for a new debate, to the Chamber that had passed it. A second rejection is final.<br /><br />Article 76 [Mediation]<br /><br />(1) If one of the Chambers has passed a bill or legislative proposal, in a different wording from that approved by the other Chamber, the Presidents of both Chambers shall initiate a meditation procedure, by a parity Committee.<br />(2) In case no agreement can be reached in the Committee, or one Chamber has not approved the Mediation Committee report, the texts in conflict shall be submitted for debate to the Chamber of Deputies and the Senate, assembled in a joint session, that shall adopt the final text by a majority vote, as provided under Article 74 (1) or (2).<br /><br />Article 77 [Promulgation]<br /><br />(1) A law shall be submitted for promulgation to the President of Romania. Promulgation shall be given within twenty days after receipt of the law.<br />(2) Before promulgation, the President of Romania may return the law to Parliament for reconsideration, and he may do so only once.<br />(3) In case the President has requested that the law be reconsidered or a review has been asked about its conformity with the Constitution, promulgation shall be made within ten days from receiving the law passed after its reconsideration, or the decision of the Constitutional Court confirming its Constitutionality.<br /><br />Article 78 [Publication]<br />Laws shall be published in the Official Gazette of Romania and come into force on the day of publication or the date provided in its text.<br /><br />Article 79 [Legislative Council]<br /><br />(1) The Legislative Council shall be an advisory expert body of Parliament, that initials draft normative acts for the purpose of a systematic unification and coordination of the whole body of laws. It shall keep the official record of the legislation of Romania.<br />(2) The setting up, organization, and functioning of the Legislative Council shall be regulated by an organic law.<br /><br />Chapter II The President of Romania<br /><br /><br />Article 80 [Representation, Mediator of Powers]<br /><br />(1) The President of Romania shall represent the Romanian State and is the safeguard of the national independence, unity, and territorial integrity of the country.<br />(2) The President of Romania shall guard the observance of the Constitution and the proper functioning of the public authorities. To this effect, he shall act as a mediator between the Powers in the State, as well as between the State and society.<br /><br />Article 81 [Election]<br /><br />(1) The President of Romania shall be elected by universal, equal, direct, secret, and free suffrage.<br />(2) The candidate who, in the first ballot, obtained a majority of votes of the electors entered on the electoral lists shall be declared elected.<br />(3) In the case that no candidate has obtained such majority, a second ballot shall be held between the first two candidates<br />highest in the order of the number of votes cast for them in the first ballot. The candidate having the greatest number of votes shall be declared elected.<br />(4) No one may hold the office of President of Romania but for two terms at the most, that can also be consecutive.<br /><br />Article 82 [Validation, Oath]<br /><br />(1) The election returns for the Presidency of Romania shall be validated by the Constitutional Court.<br />(2) The candidate whose election has been validated shall take before the Chamber of Deputies and the Senate, in a joint session, the following oath:<br />"I solemnly swear that I will dedicate all strength and the best of my ability for the spiritual and material welfare of the Romanian people, to abide by the Constitution and laws of the Country, to defend democracy, the fundamental rights and freedoms of my fellow-citizens, Romania's sovereignty, independence, unity, and territorial integrity. So help me God!"<br /><br />Article 83 [Term]<br /><br />(1) The term of office of the President of Romania is four years, and he shall exercise his mandate from the day he took the oath.<br />(2) The President of Romania shall exercise his office until the new President-elect takes the oath.<br />(3) The term of office of the President of Romania may be prolonged, by an organic law, in the event of war or catastrophe.<br /><br />Article 84 [Incompatibility, Immunity, Indemnity, Impeachment]<br /><br />(1) During his term of office, the President of Romania may not be a member of any political party, nor may he perform any other public or private office.<br />(2) The President of Romania shall enjoy immunity. Provisions under Article 70 shall apply accordingly.<br />(3) The Chamber of Deputies and the Senate may, in a joint session, carry a resolution upon the impeachment of the President of Romania for high treason, by the vote of at least two thirds of the number of Deputies and Senators. The case shall be within the competence of the Supreme Court of Justice, according to the provisions of the law. The President shall be removed from office de jure on the date the Court sentence remains final.<br /><br />Article 85 [Prime Minister]<br /><br />(1) The President of Romania shall designate a candidate to the office of Prime Minister and appoint the Government on the vote of confidence of Parliament.<br />(2) In the event of government modification or vacancy of office, the President shall dismiss and appoint, on the proposal of the Prime Minister, some members of the Government.<br /><br />Article 86 [President-Government Consultation]<br />The President of Romania may consult with the Government about urgent, extremely important matters.<br /><br />Article 87 [President in Government]<br /><br />(1) The President of Romania may participate in the meetings of the Government debating upon matters of national interest with regard to foreign policy, the defence of the country, ensurance of public order, and on request by the Prime Minister, in other instances as well.<br />(2) The President of Romania shall preside over the Government meetings he participates in.<br /><br />Article 88 [Addressing Parliament]<br />The President of Romania shall address Parliament by messages on the main political issues of the Nation.<br /><br />Article 89 [Dissolution of Government]<br /><br />(1) After consultation with the Presidents of both Chambers and the leaders of the Parliamentary groups, the President of Romania may dissolve the Parliament, if no vote of confidence has been obtained to form a government within 60 days after the first request was made, and only after rejection of at least two requests for investiture.<br />(2) During the same year, Parliament can be dissolved only once.<br />(3) Parliament cannot be dissolved during the last six months of the term of office of the President of Romania, nor can it be dissolved during a state of siege or emergency.<br /><br />Article 90 [Initiating Referendum]<br />The President of Romania may, after consultation with Parliament, ask the people of Romania to express, by referendum, its will on matters of national interest.<br /><br />Article 91 [Treaties, Diplomacy]<br /><br />(1) The President shall, in the name of Romania, conclude international treaties negotiated by the Government, and then submit them to Parliament for ratification within 60 days.<br />(2) The President shall, on proposal by the Government, accredit and recall diplomatic envoys of Romania, and approve the setting up, closing down, or change in rank of diplomatic missions.<br />(3) Diplomatic envoys of other states shall be accredited to the President of Romania.<br /><br />Article 92 [Commander-in-Chief]<br /><br />(1) The President of Romania shall be Commander-in-Chief of the Armed Forces and preside over the Supreme Council of National Defence<br />(2) He may declare, with prior approval of Parliament, partial or general mobilization of the Armed Forces. Only in exceptional cases shall the decision of the President be subsequently submitted for approval to Parliament, within five days from adoption thereof.<br />(3) In the event of an armed aggression against the country, the President of Romania shall take measures to repel the aggression, and he shall promptly bring them to the cognizance of Parliament by a message. If Parliament does not sit in a session, it shall be convened de jure, within 24 hours from the outbreak of the aggression.<br /><br />Article 93 [Siege, Emergency]<br /><br />(1) The President of Romania shall, according to the law, institute the state of siege or emergency in the whole or part of the country, and shall request Parliament approval of the measure thus adopted within five days from adoption.<br />(2) If Parliament does not sit in a session, it shall be convened de jure within 48 hours from the institution of the state of siege or emergency, and shall function throughout this state.<br /><br />Article 94 [Presidential Powers]<br />The President of Romania shall also have the following powers:<br />a) to confer decorations and titles of honor;<br />b) to make promotions to the ranks of marshal, general, and admiral;<br />c) to make appointments to public offices, under the terms provided by law; and<br />d) to grant individual pardon.<br /><br />Article 95 [Impeachment]<br /><br />(1) In case of having committed grave acts infringing upon Constitutional provisions, the President of Romania may be suspended from office by the Chamber of Deputies and the Senate, in joint session, by a majority vote of Deputies and Senators, and after consultation with the Constitutional Court. The President may explain before Parliament with regard to imputations brought against him.<br />(2) The proposal of suspension from office may be initiated by at least one third of the number of Deputies and Senators, and the President shall be immediately notified thereof.<br />(3) If the proposal of suspension from office has been approved, a referendum shall be held within 30 days, in order to remove the President from office.<br /><br />Article 96 [Vacancy]<br /><br />(1) Vacancy of the office of President of Romania shall be due upon his resignation removal from office, permanent inability to discharge his powers and duties, or death.<br />(2) Within three months from the date when the Presidency of Romania fell vacant the Government shall organize elections for a new President.<br /><br />Article 97 [Preliminary Presidency]<br /><br />(1) In case of vacancy in the office of President, or if the President be suspended from office or be temporarily incapable to exercise his powers, the interim shall devolve in this order, on the President of the Senate or the President of the Chamber of Deputies.<br />(2) Powers provided for under Articles 88-90 shall not be exercised by the acting President during the interim office.<br /><br />Article 98 [Violation of Constitution]<br />If the person acting as President of Romania has committed grave acts infringing upon Constitutional provisions, Articles 95 and 97 shall be applied accordingly.<br /><br />Article 99<br /><br />(1) In the exercise of his powers, the President of Romania shall issue decrees which shall be published in the Official Gazette of Romania. Absence of publicity entails the non-existence of a decree.<br />(2) The decrees issued by the President of Romania in the exercise of his powers, as provided for under Article 91 (1) and (2), 92 (2) and (3), 93 (1), and 94 (a), (b) and (d) shall be countersigned by the Prime Minister.<br /><br />Article 100 [Remuneration]<br />The compensation and other rights of the President of Romania shall be established by law.<br /><br />Chapter III The Government<br /><br /><br />Article 101 [Government]<br /><br />(1) The Government shall, in accordance with its government program accepted by Parliament, ensure the implementation of the domestic and foreign policy of the country and exercise the general management of public administration.<br />(2) In the exercise of its powers, the Government shall co-operate with the social bodies concerned.<br />(3) The Government consists of the Prime Minister, Ministers, and other members as established by an organic law.<br /><br />Article 102 [Designation of Prime Minister]<br /><br />(1) The President of Romania shall designate a candidate to the office of Prime Minister, as a result of his consultation with the<br />party which has obtained absolute majority in Parliament, or -<br />unless such majority exists - with the parties represented in Parliament.<br />(2) The candidate to the office of Prime Minister shall, within ten days after his designation, seek the vote of confidence of Parliament upon the program and complete list of the Government.<br />(3) The program and list of the Government shall be debated upon by the Chamber of Deputies and Senate in joint session. Parliament shall grant confidence to the Government by a majority vote of Deputies and Senators.<br /><br />Article 103 [Oath]<br /><br />(1) The Prime Minister, Ministers, and other members of the Government shall individually take an oath before the President of Romania, as provided for under Article 82.<br />(2) The Government as a whole and each of its members shall exercise the mandate from the date of taking the oath.<br /><br />Article 104 [Incompatibilities]<br /><br />(1) Membership of the Government shall be incompatible with the exercise of any other public office in authority, except the office of a Deputy or Senator. Likewise, it shall be incompatible with the exercise of any office of professional representation paid by a trading organization.<br />(2) Other incompatibilities shall be established by an organic law.<br /><br />Article 105 [End of Membership]<br />Membership of the Government shall cease upon resignation, dismissal, disenfranchisement, incompatibility, death, or in any other cases provided by law.<br /><br />Article 106 [Powers, Interim Government]<br /><br />(1) The Prime Minister shall direct Government actions and co-ordinate activities of its members, under observance of the powers and duties incumbent on them. Likewise, he shall submit to the Chamber of Deputies or the Senate reports and statements on Government policy, to be debated with priority.<br />(2) If the Prime Minister finds himself in one of the situations provided for under Article 105, or in case of his inability to exercise his powers, the President of Romania shall designate another member of the Government as interim Prime Minister, to discharge the powers of a Prime Minister until formation of the new Government. The interim during the inability to exercise the powers of the said office shall cease if the Prime Minister resumes his activity in the Government.<br />(3) Provisions under Paragraph (2) shall apply accordingly to the other members of the Government, on proposal by the Prime Minister, for a period of 45 days, at the most.<br /><br />Article 107 [Decisions and Orders]<br /><br />(1) The Government shall adopt Decisions and Orders.<br />(2) Decisions shall be issued to organize the execution of laws.<br />(3) Orders shall be issued under a special enabling law, within the limits and in conformity with the provisions thereof.<br />(4) Decisions and Orders adopted by the Government shall be signed by the Prime Minister, countersigned by the Ministers who are bound to act to carry them into execution, and shall be published in the Official Gazette of Romania. Non-publishing entails non-existence of a decision or order. Decisions of a military character shall be conveyed only to the institutions concerned.<br /><br />Article 108 [Responsibility, Impeachment]<br /><br />(1) The Government is politically responsible for its entire<br />activity only before Parliament. Each member of the Government is politically and jointly answerable with the others for the activity and acts of the Government.<br />(2) It is only the Chamber of Deputies, the Senate, and the President of Romania that shall have the right to demand criminal prosecutions be taken against members of the Government for acts committed in the exercise of their office. If such criminal prosecution has been requested, the President of Romania may decree that they be suspended from office. Institution of proceedings against a member of the Government entails suspension from office. The case shall be within the competence of the Supreme Court of Justice.<br />(3) Cases of liability, and penalties applicable to members of the Government shall be regulated by a law on Ministerial responsibility.<br /><br />Article 109<br /><br />(1) The Government shall exercise its term of office until validation of the general parliamentary elections.<br />(2) The Government shall be dismissed on the date Parliament withdraws confidence granted, or if the Prime Minister finds himself in one of the situations under Article 105 or in case of his impossibility to exercise his powers for more than 45 days.<br />(3) ln situations such as under Paragraph (2), provisions of Article 102 shall apply accordingly.<br />(4) The Government whose term of office ceased in accordance with Paragraphs (1) and (2) shall continue to fulfil only the acts required for the administration of public affairs, until the members of the new Government take the oath.<br /><br />Chapter IV Relations between Parliament and the Government<br /><br /><br />Article 110 [Information, Presence]<br /><br />(1) The Government and other agencies of Public Administration shall, within the Parliamentary control over their activity, be bound to present any information and documents requested by the Chamber of Deputies, the Senate, or Parliamentary Committees, through their respective Presidents. In case a legislative initiative involves amendment of provisions of the State Budget or the State social security budget, the request for information shall be compulsory.<br />(2) Members of the Government are entitled to attend the proceedings of Parliament. If they are requested to be present, participation shall be compulsory.<br /><br />Article 111 [Interpellations]<br /><br />(1) The Government and each of its members shall be bound to answer to questions or interpellations raised by Deputies or Senators.<br />(2) The Chamber of Deputies or the Senate may carry a motion expressing the stand as to the issue making the point of interpellation.<br /><br />Article 112 [Motion of Censure]<br /><br />(1) The Chamber of Deputies and the Senate may, in joint session, withdraw confidence granted to the Government, by carrying a motion of censure by a majority vote of the Deputies and Senators.<br />(2) The motion of censure may be initiated by at least one fourth of the total number of Deputies and Senators, and shall be notified to the Government upon the date of its tabling.<br />(3) The motion of censure shall be debated upon three days after its presentation in the joint session of the Chambers.<br />(4) If the motion of censure fails to be passed, the Deputies and the Senators who signed it may not submit another one during the same session, except for the case that the Government assumes responsibility in conformity with Article 113.<br /><br />Article 113 [Issue of Confidence]<br /><br />(1) The Government may assume responsibility before the Chamber of Deputies and the Senate, in joint session, upon a program, a general policy statement, or a bill.<br />(2) The Government shall be dismissed if a motion of censure, tabled within three days from the date of presenting the program, the general policy statement, or the bill, has been passed in accordance with provisions under Article 112.<br />(3) If the Government has not been dismissed in accordance with Paragraph (2), the bill presented shall be considered as passed, and the program or the general policy statement become binding on the Government.<br />(4) In case the President of Romania demands reconsideration of the law passed according to Paragraph (3), the debate thereon shall be carried in the joint session of both Chambers.<br /><br />Article 114 [Enabling Law]<br /><br />(1) Parliament may pass a special law enabling the Government to issue orders in fields outside the scope of organic laws.<br />(2) The enabling law shall compulsorily establish the field and the date up to which orders can be issued.<br />(3) If the enabling law so requests, orders shall be submitted to Parliament for approval, according to the legislative procedure, until expiration of the enabling term. Non-compliance with the term entails discontinuation of effectiveness of the order.<br />(4) In exceptional cases, the Government may adopt emergency orders, which shall come into force only after their submission to Parliament for approval. If Parliament does not sit in a session, it shall obligatorily be convened.<br />(5) Orders shall be approved or rejected by a law which must also contain the orders that ceased to be effective in accordance with Paragraph (3).<br /><br />Chapter V Public Administration<br /><br /><br />Section 1 Specialized Central Public Administration<br /><br /><br />Article 115 [Hierarchical Administration]<br /><br />(1) Ministries shall be organized only in subordination to the Government.<br />(2) Other specialized agencies may be organized in subordination to the Government or Ministries, or as autonomous administrative authorities.<br /><br />Article 116 [Rule of Law]<br /><br />(1) Ministries shall be set up, organized, and function in accordance with the law.<br />(2) The Government and Ministries may, on the authorization of the Court of Audit, set up specialized agencies in their subordination, but only if the law acknowledges the competence thereof.<br />(3) Autonomous administrative authorities may be established by an organic law.<br /><br />Article 117 [Armed Forces, Police]<br /><br />(1) The Armed Forces shall be exclusively subordinated to the will of the people, to guarantee the sovereignty, independence, and unity of the State, the Country's territorial integrity, and Constitutional democracy.<br />(2) The structure of the national defence system, the organization of the Army, the preparation of the population, economy and territory for the defence, as well as the status of the military shall be regulated by an organic law.<br />(3) Provisions under Paragraphs (1) and (2) shall apply accordingly to the police and security services of the State, as well as to other components of the Armed Forces.<br />(4) The organization of military or para-military activities outside a State authority is prohibited.<br />(5) No foreign troops may enter or cross the territory of Romania but on terms established by law.<br /><br />Article 118 [Supreme Council on National Defence]<br />The Supreme Council of National Defence shall organize and co-ordinate in unitary command the activities concerning the country's defence and national security.<br /><br />Section 2 Local Public Administration<br /><br /><br />Article 119 [Decentralization]<br />Public Administration in territorial-administrative units is based on the principle of local autonomy and decentralization of public services.<br /><br />Article 120 [Local Councils, Mayors]<br /><br />(1) The Public Administration authorities, by which local autonomy in communes and towns is implemented, shall be the Local Councils and Mayors elected, in accordance with the law.<br />(2) The Local Councils and Mayors shall act as autonomous administrative authorities and manage public affairs in communes and towns, in accordance with the law.<br />(3) Authorities under Paragraph (1) may also be constituted in the territorial-administrative subdivisions of municipalities.<br /><br />Article 121 [County Council]<br /><br />(1) The County Council is the Public Administration authority co-ordinating the activity of Commune and Town Councils, to carry out the public services of county interest.<br />(2) The County Council shall be elected and function in accordance with the law.<br /><br />Article 122 [Prefect]<br /><br />(1) The Government shall appoint a Prefect in each county and in the City of Bucharest.<br />(2) The Prefect is the representative of the Government at local level and shall direct any decentralized public services of the Ministries and other central agencies in the territorial-administrative unit.<br />(3) The powers of the Prefect shall be established by law.<br />(4) The Prefect may challenge, in the administrative court, an act of the County Council, of a Local Council, or of a Mayor, in case he deems it unlawful. The act thus challenged shall be suspended de jure.<br /><br />Chapter VI Judicial Authority<br /><br /><br />Section 1 Courts of Law<br /><br /><br />Article 123 [Independence]<br /><br />(1) Justice shall be rendered in the name of the law.<br />(2) Judges shall be independent and subject only to the law.<br /><br />Article 124 [Judges' Office]<br /><br />(1) Judges appointed by the President of Romania shall be irremovable, according to the law. The President and other judges of the Supreme Court of Justice shall be appointed for a term of six years, and may be re-invested in office. Promotion, transfer, and sanctions against Judges may be decided upon only by the Superior Council of the Magistracy, in accordance with the law.<br />(2) The office of a Judge shall be incompatible with any other public or private office, except that of an academic professorial activity.<br /><br />Article 125 [Courts]<br /><br />(1) Justice shall be administered by the Supreme Court of Justice and other courts established by law.<br />(2) The setting up of courts of exception is prohibited.<br />(3) Competence and procedure of courts shall be regulated by law.<br /><br />Article 126 [Publicity]<br />Proceedings shall be public, except for the cases provided by law.<br /><br />Article 127 [Court Language]<br /><br />(1) Procedure shall be conducted in Romanian.<br />(2) Citizens belonging to national minorities, as well as persons who cannot understand or speak Romanian, have the right to take cognizance of all acts and files of the case, to speak before the Court, and formulate conclusions, through an interpreter; in criminal trials, this right shall be ensured free of charge.<br /><br />Article 128 [Appeal]<br />Against decisions of the Court, the parties concerned and the Public Ministry may exercise ways of appeal, in accordance with the law.<br /><br />Article 129 [Court Police]<br />Courts of law shall have police placed at their disposal.<br /><br />Section 2 The Public Ministry<br /><br /><br />Article 130 [Prosecutors]<br /><br />(1) Within judicial activity, the Public Ministry shall represent general interests of the society and defend legal order, as well as the citizens' rights and freedoms.<br />(2) The Public Ministry shall discharge its powers through Public Prosecutors, constituted into public prosecutor's offices, in accordance with the law.<br /><br />Article 131 [Office of Prosecutor]<br /><br />(1) Public Prosecutors shall carry out their activity in accordance with the principle of legality, impartiality, and hierarchical control, under the authority of the Minister of Justice.<br />(2) The office of a Prosecutor shall be incompatible with any other public or private office, except that of an academic professorial activity.<br /><br />Section 3 Superior Council of the Magistracy<br /><br /><br />Article 132 [Term]<br />The Superior Council of the Magistracy shall consist of magistrates elected for a term of four years by the Chamber of Deputies and the Senate, in a joint session.<br /><br />Article 133 [Tasks]<br /><br />(1) The Superior Council of the Magistracy shall nominate Judges and Public Prosecutors for appointment by the President of Romania, except those on probation, in accordance with the law. In this case, the proceedings shall be presided over by the Minister of Justice, who shall have no right to vote.<br />(2) The Superior Council of the Magistracy shall perform the role of a disciplinary council for Judges, in which case proceedings shall be presided over by the President of the<br />Supreme Court of Justice.<br /><br />Title IV Economy and Public Finance<br /><br /><br />Article 134 [Free Market Economy]<br /><br />(1) Romania's economy is a free market economy.<br />(2) The State must secure:<br />a) a free trade, protection of loyal competition, provision of a favorable framework in order to stimulate and value every factor of production;<br />b) protection of national interests in economic, financial, and currency activity;<br />c) promotion of national scientific research;<br />d) exploitation of natural resources, in conformity with national interests;<br />e) environmental protection and recovery, as well as preservation of the ecological balance; and<br />f) creation of all necessary conditions so as to increase the quality of life.<br /><br />Article 135 [Protection of Property, Public Property]<br /><br />(1) The State shall protect property.<br />(2) Property is public or private.<br />(3) Public property belongs to the State or its territorial-administrative units.<br />(4) Subsoil riches of any nature, ways of communication, the air space, waters with hydropower availabilities, and those which can be used for the public interest, beaches, territorial waters, natural resources of the economic zone, and the continental shelf, as well as other assets established by law, are exclusively public property.<br />(5) Public-owned assets are inalienable. They may be taken over for administration by self-managed public companies or public institutions, or may be leased or granted in concession, in accordance with the law.<br />(6) Private property shall be, in accordance with the law, inviolable.<br /><br />Article 136 [Finances, Currency]<br /><br />(1) Formation, administration, use, and control of the financial resources of the State, of territorial-administrative units, and public institutions shall be regulated by law.<br />(2) The national currency is the leu, with its subdivision, the Ban.<br /><br />Article 137 [Budgets]<br /><br />(1) The National Public Budget shall comprise the State budget, the State social security budget, and the local budgets of communes, towns, and counties.<br />(2) The Government shall annually draft the State budget and the State social security budget, which it shall submit separately to Parliament for approval.<br />(3) If the law on the State budget and the law on the State social security budget fail to be passed by at least three days before expiration of the budgetary year, the previous year's State budget and State social security budget shall continue to be applied until adoption of the new budgets.<br />(4) Local budgets shall be drafted, approved, and executed in accordance with the law.<br />(5) No budget expenditure shall be approved unless its financing source has been established.<br /><br />Article 138 [Taxation by Law]<br /><br />(1) Taxes, duties and any other revenue of the State budget and State social security budget shall be established only by law.<br />(2) Local taxes and duties shall be established by the local or<br />county Councils, within limits and under the terms of the law.<br /><br />Article 139 [Court of Audit]<br /><br />(1) The Court of Audit shall exercise control on the formation, administration, and use of the financial resources of the State and the public sector. The Court shall also have jurisdictional powers, as provided by law.<br />(2) The Court of Audit shall annually report to Parliament on the accounts of the National Public Budget administration in the expired budgetary year, including cases of mismanagement.<br />(3) On request by the Chamber of Deputies or the Senate, the Court of Audit shall check the management of public resources and report on its findings.<br />(4) Members of the Court of Audit, appointed by Parliament, shall be independent and irremovable, according to the law. They shall be subject to the incompatibilities the law provides for Judges.<br /><br />Title V Constitutional Court<br /><br /><br />Article 140 [Limited Term]<br /><br />(1) The Constitutional Court consists of nine Judges, appointed for a term of office of nine years, that cannot be prolonged or renewed.<br />(2) Three Judges shall be appointed by the Chamber of Deputies, three by the Senate, and three by the President of Romania.<br />(3) Judges of the Constitutional Court shall elect, by secret vote, the President thereof, for a term of three years.<br />(4) The Constitutional Court shall be renewed by one third every three years, in accordance with the provisions of the Court's organic law.<br /><br />Article 141 [Eligibility]<br />Judges of the Constitutional Court must have graduated in law, and have high professional competence and at least eighteen years experience in juristical or academic activities in law.<br /><br />Article 142 [Incompatibilities]<br />The office of a Judge at Constitutional Court is incompatible with any other public or private office, except that of academic professorial activity.<br /><br />Article 143 [Independence]<br />Judges of the Constitutional Court shall be independent in the exercise of their office and irremovable during the term of office.<br /><br />Article 144 [Powers]<br />The Constitutional Court shall have the following powers: a) to adjudicate on the constitutionality of laws, before promulgation, upon notification by the President of Romania, by the President of either Chamber of Parliament, by the Government, the Supreme Court of Justice, by a number of at least 50 Deputies or at least 25 Senators, as well as, ex officio, on initiatives to revise the Constitution; b) to adjudicate on the constitutionality of the Standing Orders of Parliament, upon notification by the President of either Chamber, by a parliamentary group or a number of at least 50 Deputies or at least 25 Senators; c) to decide on exceptions brought to the Courts of law as to the unconstitutionality of laws and orders; d) to guard the observance of the procedure for the election of the President of Romania and to confirm the ballot returns;<br />e) to ascertain the circumstances which justify the interim in the<br />exercise of office of President of Romania, and to report its findings to Parliament and the Government;<br />f) to give advisory opinion on the proposal to suspend the President of Romania from office;<br />g) to guard the observance of the procedure for the organization and holding of a referendum, and to confirm its returns;<br />h) to check on compliance with the conditions for the exercise of the legislative initiative by citizens; and<br />j) to decide on objections of unconstitutionality of a political party.<br /><br />Article 145 [Procedure in Cases of Unconstitutionality]<br /><br />(1) In cases of unconstitutionality, in accordance with Article 144 (a) and (b), the law or orders shall be returned for reconsideration. If the law is passed again in the same formulation by a majority of at least two thirds of the members of each Chamber, the objection of unconstitutionality shall be removed, and promulgation thereof shall be binding.<br />(2) Decisions of the Constitutional Court shall be binding and effective only for the future. They shall be published in the Official Gazette of Romania.<br /><br />Title VI Revision of the Constitution<br /><br /><br />Article 146 [Initiative]<br /><br />(1) Revision of the Constitution may be initiated by the President of Romania on proposal of the Government, by at least one quarter of the number of Deputies or Senators, as well as by at least 500,000 citizens with the right to vote.<br />(2) The citizens who initiate the revision of the Constitution must belong to at least half the number of the counties in the country, and in each of the respective counties or in the City of Bucharest, at least 20,000 signatures must be recorded in support of this initiative.<br /><br />Article 147 [Majority, Referendum]<br /><br />(1) The draft or proposed revision must be adopted by the Chamber of Deputies and the Senate by a majority of at least two thirds of the members of each Chamber.<br />(2) If no agreement can be reached by a mediation procedure, the Chamber of Deputies and the Senate shall decide thereupon, in joint session, by the vote of at least three quarters of the number of Deputies and Senators.<br />(3) The revision shall be final after approval by a referendum held within 30 days from the date of passing the draft or proposed revision.<br /><br />Article 148 [Limits to Amendment]<br /><br />(1) The provisions of this Constitution with regard to the national, independent, unitary, and indivisible character of the Romanian State, the Republican form of government, territorial integrity, independence of the judiciary, political pluralism, and official language shall not be subject to revision.<br />(2) Likewise, no revision shall be made if it results in the suppression of the citizens fundamental rights and freedoms, or the safeguards thereof.<br />(3) The Constitution shall not be revised during a state of siege or emergency or at wartime<br /><br />Title VII Final and Transitory Provisions<br /><br /><br />Article 149 [Old Constitution]<br />This Constitution shall come into force on the date of adoption by referendum. On the same day, the Constitution of 21 Aug 1965 is and remains fully abrogated.<br /><br />Article 150 [Old Law]<br /><br />(1) The laws and all other normative acts shall remain in force in so far they are not contradicting the provisions of this Constitution.<br />(2) The Legislative Council shall, within 12 months from the effective date of the law on its organization, examine the compliance of legislation with this Constitution and shall accordingly advance proposals to Parliament or to the Government, as the case may be.<br /><br />Article 151 [Institutions]<br /><br />(1) The Institutions of the Republic, in existence at the effective date of this Constitution, shall remain in operation until the setting up of the new institutions.<br />(2) The new Supreme Court of Justice shall, in accordance with the law, be appointed by the Chamber of Deputies and the Senate, in a joint session, on proposal by the President of Romania, within six months from the effective date of this Constitution.<br /><br />Article 152 [Courts]<br /><br />(1) Within 6 months from the effective date of this Constitution, the Constitutional Court and the Court of Audit shall be set up.<br />(2) Judges of the first Constitutional Court shall be appointed for a term of three, six, and nine years respectively. The President of Romania, the Chamber of Deputies, and the Senate shall designate one Judge each for every term.<br /><br /><a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/ro00000_.html">http://www.servat.unibe.ch/law/icl/ro00000_.html</a><br /><a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/index.html">http://www.servat.unibe.ch/law/icl/index.html</a>datnuoctoihttp://www.blogger.com/profile/06225277248679440922noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3856656091077525552.post-68707040698028060962007-08-01T00:59:00.000-07:002007-08-01T01:01:28.758-07:00Taiwan ConstitutionTaiwan Constitution <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />{ Adopted on: 25 Dec 1946 }<br />{ ICL Document Status: 28 July 1994 }<br /><br /><br />{ Editor's Note:<br />The current ICL edition is based on the official translation by H.-F. Wang as published in official booklets by the government. }<br /><br /> <br />Preamble<br />The National Constituent Assembly of the Republic of China, by virtue of the mandate received from the whole body of citizens, in accordance with the teachings bequeathed by Dr. Sun Yat-sen in founding the Republic China, and in order to consolidate the authority of the State, safeguard the rights of the people, ensure social tranquillity, and promote the welfare of the people, do hereby adopt this Constitution to be promulgated throughout the land for faithful and perpetual observance by one and all.<br /> <br /><br />Chapter I General Provisions<br /> <br />Article 1<br />The Republic of China, founded on the Three Principles of the People, shall be a democratic republic of the People, by the people, and for the people.<br /> <br />Article 2<br />The sovereignty of the Republic of China shall reside in the whole body of citizens.<br /> <br />Article 3<br />Persons with the nationality of the Republic of China shall be citizens of the Republic of China.<br /> <br />Article 4<br />The territory of the Republic of China within its existing national boundaries shall not be altered except by a resolution of the National Assembly.<br /> <br />Article 5<br />There shall be complete equality among the various ethnic groups in the Republic of China.<br /> <br />Article 6<br />The national flag of the Republic of China shall show a red fieId with a blue sky and a white sun in the upper left corner.<br /> <br /><br />Chapter II Rights and Duties of the People<br /> <br />Article 7<br />All citizens of the Republic of China, irrespective of sex, religion, ethnic origin, class, or party affiliation, shall be equal before the law.<br /> <br />Article 8<br />(1) Personal freedom shall be guaranteed to the people. In no case except that of flagrante delicto, which shall be separately prescribed by law, shall any person be arrested or detained other than by a judicial or police organ in accordance with the procedure prescribed by law. No person shall be tried or punished other than by a law court in accordance with the procedure prescribed by law. Any arrest, detention, trial, or punishment not carried out in accordance with the procedure prescribed by law may be resisted.<br />(2) When a person is arrested or detained on suspicion of having committed a crime, the organ making the arrest or detention shall inform him in writing, and any relative or friend of his designated by him, of the grounds for his arrest or detention, and shall turn him over, not later than twenty-four hours after his arrest, to a competent court for trial. The said person, or any other person, may petition the competent court to serve a writ on the organ making the arrest to surrender within twenty-four hours the said person for trial.<br />(3) The court shall not reject the petition referred to in the preceding paragraph, nor shall it first of all order the organ concerned to make an investigation and submit a report thereon. The organ concerned shall not refuse to comply, or delay in complying, with the writ of the court for the surrender of the said person for trial.<br />(4) When a person is unlawfully arrested or detained by any organ, he or any other person may petition the court to make an investigation. The court shall not reject such a petition and shall, within twenty-four hours, investigate the action taken by the organ concerned and deal with the matter in accordance with law.<br /> <br />Article 9<br />Except those in active military service, no person shall be liable to court-martial.<br /> <br />Article 10<br />The people shall have freedom of residence and of change of residence.<br /> <br />Article 11<br />The people shall have freedom of speech, teaching, writing, and publication.<br /> <br />Article 12<br />The people shall have freedom of privacy of correspondence.<br /> <br />Article 13<br />The people shall have freedom of religious belief.<br /> <br />Article 14<br />The people shall have freedom of assembly and of associatlon.<br /> <br />Article 15<br />The right to live, the right to work, and the right to own property shall be guaranteed to the people.<br /> <br />Article 16<br />The people shall have the right to present petitions, lodge complaints, and institute legal proceedings.<br /> <br />Article 17<br />The people shall have the rights of election, recall, initiative, and referendum.<br /> <br />Article 18<br />The people shall have the right to take public examinations and hold public offices.<br /> <br />Article 19<br />The people shall have the duty to pay taxes in accordance with law.<br /> <br />Article 20<br />The people shall have the duty to render military service in accordance with law.<br /> <br />Article 21<br />The people shall have the right and the duty, to receive elementary education.<br /> <br />Article 22<br />All other freedoms and rights of the people that are not detrimental to social order or public welfare shall be guaranteed under the Constitution.<br /> <br />Article 23<br />All the freedoms and rights enumerated in the preceding articles shall not be abridged by law except such as may be necessary to prevent infringement upon the freedoms of others, to avert an imminent danger, to maintain social order, or to promote public welfare.<br /> <br />Article 24<br />Any public employee who, in violation of law, infringes upon the freedom or right of any person shall, in addition to being subject to disciplinary punishment in accordance with law, be liable to criminal and civil action. The victim may, in accordance with law, claim damages from the State for any injury sustained therefrom.<br /> <br /><br />Chapter III The National Assembly<br /> <br />Article 25<br />The National Assembly shall, in accordance with the provisions of this Constitution, exercise political rights on behalf of all the citizens of the country.<br /> <br />Article 26<br />The National Assembly shall be composed of the following Delegates:<br />1. One Delegate shall be elected from each County, Municipality, or area of equivalent status. In case the population of the electoral district exceeds 500,000, one additional Delegate shall be elected for each additional 500,000. The election of Delegates representing areas equivalent in status to the County or Municipality shall be prescribed by law.<br />2. Delegates to represent Mongolia shall be elected on the basis of four for each League and one for each Special Banner.<br />3. The number of Delegates to be elected from Tibet shall be prescribed by law.<br />4. The number of Delegates to be elected by various ethnic groups in frontier regions shall be prescribed by law.<br />5. The number of Delegates to be elected by Chinese citizens residing abroad shall be prescribed by law.<br />6. The number of Delegates to be elected by occupational groups shall be prescribed by law.<br />7. The number of Delegates to be elected by women's organizations shall be prescribed by law.<br /> <br />Article 27<br />(1) The functions of the National Assembly shall be as follows:<br />1. To elect the President and the Vice President.<br />2. To recall the President and the Vice President.<br />3. To amend the Constitution.<br />4. To vote in the exercise of its right of referendum on proposed constitutional amendments originating in the Legislative Yuan.<br />(2) With respect to the rights of initiative and referendum, except as is provided in Items 3 and 4 of the preceding paragraph, the National Assembly shall adopt regulations pertaining thereto and put them into effect after one half of the Counties and Municipalities of the country shall have exercised their rights of initiative and referendum in their respective jurisdictions.<br /> <br />Article 28<br />(1) A new election for Delegates to the National Assembly shall be held every six years.<br />(2) The term of office of the Delegates to each National Assembly shall terminate on the day the next National Assembly convenes.<br />(3) No incumbent government official may be elected a Delegate to the National Assembly to represent the electoral district in which he holds office.<br /> <br />Article 29<br />The National Assembly shall be convoked by the President to meet ninety days prior to the expiration of each Presidential term.<br /> <br />Article 30<br />(1) An extraordinary session of the National Assembly shall be convoked in any one of the following circumstances:<br />1. When, in accordance with the provisions of Article 49, a new President and a new Vice President are to be elected.<br />2. When, by a resolution of the Control Yuan, an impeachment of the President or the Vice President is instituted.<br />3. When, by a resolution of the Legislative Yuan, an amendment to the Constitution is proposed.<br />4. When over two fifths of the Delegates to the National Assembly request that an extraordinary session be convoked.<br />(2) When an extraordinary session of the National Assembly is to be convoked in accordance with Item 1 or Item 2 of the preceding paragraph, the President of the Legislative Yuan shall issue the notice of convocation; when it is to be convoked in accordance with Item 3 or Item 4, it shall be convoked by the President of the Republic.<br /> <br />Article 31<br />The National Assembly shall meet at the seat of the Central Government.<br /> <br />Article 32<br />No Delegate to the National Assembly shall be held responsible outside the Assembly for opinions expressed or votes cast at meetings of the Assembly.<br /> <br />Article 33<br />While the Assembly is in session, no Delegate to the National Assembly shall, except in case of flagrante delicto, be arrested or detained without the permission of the National Assembly.<br /> <br />Article 34<br />The organization of the National Assembly, the election and recall of Delegates to the National Assembly, and the procedure whereby the National Assembly carries out its functions shall be prescribed by law.<br /> <br /><br />Chapter IV The Presidency<br /> <br />Article 35<br />The President shall be the Chief of State and shall represent the Republic of China in foreign relations.<br /> <br />Article 36<br />The President shall have supreme command of the army, navy, and air force of the country.<br /> <br />Article 37<br />The President shall, in accordance with law, promulgate laws and issue mandates with the countersignature of the President of the Executive Yuan or with the countersignatures of both the President of the Executive Yuan and the Ministers or Chairmen of Commissions concerned.<br /> <br />Article 38<br />The President shall, in accordance with the provisions of this Constitution, exercise the powers of concluding treaties, declaring war, and making peace.<br /> <br />Article 39<br />The President may, in accordance with law, declare martial law with the approval of, or subject to confirmation by, the Legislative Yuan. When the Legislative Yuan deems it necessary, it may, by a formal resolution, request the President to lift the martial law already declared.<br /> <br />Article 40<br />The President shall, in accordance with law, exercise the powers of amnesty, pardon, remission of sentence, and restitution of civil rights.<br /> <br />Article 41<br />The President shall, in accordance with law, appoint and dismiss civil and military officers.<br /> <br />Article 42<br />The President may, in accordance with law, confer honors and decorations.<br /> <br />Article 43<br />In case of a natural disaster, an epidemic, or a national financial or economic crisis that calls for emergency action, the President, if the Legislative Yuan happens to be in recess, may, by a resolution of the Executive Yuan Council and in accordance with the Law on Emergency Orders, issue emergency orders and take such measures as may be necessary to cope with the situation. But the action thus taken shall be submitted to the Legislative Yuan for confirmation within one month after issuance of the emergency orders. In case the Legislative Yuan withholds confirmation, the said orders shall immediately become null and void.<br /> <br />Article 44<br />In case of disputes, involving two or more Yuan, other than those for which provisions are made in this Constitution, the President may call a meeting of the Presidents of the Yuan concerned to work out a solution therefore.<br /> <br />Article 45<br />Any citizen of the Republic of China who has reached the age of forty may be elected President or Vice President.<br /> <br />Article 46<br />The election of the President and the Vice President shall be prescribed by law.<br /> <br />Article 47<br />The President and the Vice President shall serve a term of six years. If re-elected, they may serve one more term.<br /> <br />Article 48<br />On assuming office, the President shall take an oath, which shall read as follows:<br />"I do solemnly and with all sincerity swear before the people of the whole country that I will observe the Constitution, faithfully perform my duties, promote the welfare of the people, and safeguard the security of the State so as not to betray the people's trust. Should I break my oath, I will submit myself to severe punishment by the State. This is my solemn oath."<br /> <br />Article 49<br />In case the office of the President should become vacant, the Vice President shall succeed to it until the expiration of the original Presidential term. In case the office of both the President and the Vice President should become vacant, the President of the Executive Yuan shall act for the President and, in accordance with the provisions of Article 30 of this Constitution, convoke an extraordinary session of the National Assembly to elect a new President and a new Vice President to serve out the unfinished term of the preceding President. In case the President should, for any cause, be unable to attend to his official duties, the Vice President shall act for him. In case both the President and the Vice President should be unable to attend to their official duties, the President of the Executive Yuan shall act for the President<br /> <br />Article 50<br />The President shall be relieved of his duties on the day his term of office expires. If, by that time, the next President has not yet been elected, or if the President-elect and the Vice President-elect have not yet assumed office, the President of the Executive Yuan shall act for the President<br /> <br />Article 51<br />The period during which the President of the Executive Yuan acts for the President shall not exceed three months.<br /> <br />Article 52<br />Unless the President is guilty of rebellion or treason, he shall not be liable to criminal prosecution without having been recalled or relieved of his duties as President.<br /> <br /><br />Chapter V Administration<br /> <br />Article 53<br />The Executive Yuan shall be the highest administrative organ of the State.<br /> <br />Article 54<br />The Exective Yuan shall have a President, a Vice President, and a number of Ministers and Chairmen of Commissions, and Ministers without Portfolio.<br /> <br />Article 55<br />(1) The President of the Exective Yuan shall be nominated and, upon confirmation by the Legislative Yuan, appointed by the President of the Republic.<br />(2) If the President of the Executive Yuan should resign or his office should become vacant when the Legislative Yuan is not in session, his duties and functions shall be performed for him by the Vice President of the Executive Yuan. But the President of the Republic shall, within forty days, request the Legislative Yuan to convoke a meeting for the confirmation of the nominee he has selected as the next President of the Executive Yuan. Pending confirmation of the nominee, the Vice President of the Executive Yuan shall temporarily perform the duties and function of the President of th said Yuan.<br /> <br />Article 56<br />The Vice President of the Exective Yuan, Ministers and Chairmen of Commissions, and Ministers without Portfolio shall be appointed by the President of the Republic upon the recommendation of the President of the Executive Yuan.<br /> <br />Article 57<br />The Executive Yuan shall be responsible to the Legislative Yuan in accordance with the following provisions:<br />1. The Executive Yuan has the duty to present to the Legislative Yuan a policy statement and an administrative report. When the Legislative Yuan is in session, its Members have the right to interpellate the President of the Executive Yuan and Ministers and Chairmen of Commissions of the said Yuan.<br />2. In case the Legislative Yuan does not agree with any major policy of the Executive Yuan, it may, by a formal resolution, request the Executive Yuan to change it. Confronted with the Legislative Yuan's resolution, the Executive Yuan may, with the approval of the President of the Republic, request the Legislative Yuan for reconsideration. If, during reconsideration, two thirds of the members of the Legislative Yuan present at the meeting uphold the original resolution, the President of the Executive Yuan shall either accede to the Legislative Yuan's view or tender his resignation.<br />3. In case the Executive Yuan deems an enactment, a budget, or a treaty passed by the Legislative Yuan difficult to enforce, it may, with the approval of the President of the Republic and within ten days after the transmission of the Legislative Yuan's message, request the latter for reconsideration. If, during reconsideration, two thirds of the members of the Legislative Yuan present at the meeting uphold the original resolution, the President of the Executive Yuan shall either abide by the Legislative Yuan's resolution or tender his resignation.<br /> <br />Article 58<br />(1) In the Executive Yuan there shall be an Executive Yuan Council to be composed of its President, Vice President, Ministers and Chairmen of Commissions, and Ministers without Portfolio, with its President as Chairman.<br />(2) Bills on proposed laws, budgets, martial law, amnesty, declaration of war, conclusion of peace, treaties, and other important matters to be submitted to the Legislative Yuan, as well as matters of common concern to all the ministries and commissions, shall be laid before the Executive Yuan Council by the President of the Executive Yuan and by the various Ministers and Chairmen of Commissions for its consideration and decision.<br /> <br />Article 59<br />The Executive Yuan shall, three months before the beginning of each fiscal year, submit to the Legislative Yuan a budgetary bill for the following fiscal year.<br /> <br />Article 60<br />The Executive Yuan shall, within four months after the end of each fiscal year, submit to the Control Yuan a final financial statement of the year.<br /> <br />Article 61<br />The organization of the Executive Yuan shall be prescribed by law.<br /> <br /><br />Chapter VI Legislation<br /> <br />Article 62<br />The Legislative Yuan shall be the highest legislative organ of the State. It shall be composed of Members elected by the people and shall exercise legislative power on their behalf.<br /> <br />Article 63<br />The Legislative Yuan shall have the power to pass bills on laws, budgets, martial law, amnesty, declaration of war, conclusion of peace, treaties, and other important matters of State.<br /> <br />Article 64<br />(1) Members of the Legislative Yuan shall be elected in accordance with the following provisions:<br />1. Those to be elected from the Provinces or Municipalities under the direct jurisdiction of the Executive Yuan shall be five for each Province or Municipality with a population of not more than 3,000,000; where the population exceeds 3,000,000, one additional Mem- ber shall be elected for each additional 1,000,000.<br />2. Those to be elected from Mongolian Leagues and Banners.<br />3. Those to be elected from Tibet.<br />4. Those to be elected by the ethnic groups in frontier regions.<br />5. Those to be elected by Chinese citizens residing abroad.<br />6. Those to be elected by occupational groups.<br />(2) The election of Members of the Legislative Yuan and the number of those to be elected under Items 2 to 6 of the preceding paragraph shall be prescribed by law. The number of women to be elected under all the items of the preceding paragraph shall be prescribed by law.<br /> <br />Article 65<br />Members of the Legislative Yuan shall serve a term of three years and shall be re-elegible. Their election shall be completed within three months prior to the expiration of each term.<br /> <br />Article 66<br />The Legislative Yuan shall have a President and a Vice President to be elected from among its Members.<br /> <br />Article 67<br />(1) The Legislative Yuan may set up various committees.<br />(2) The various committees of the Legislative Yuan may invite government officials and concerned individuals in society at large to be present at the committee meetings to present their views.<br /> <br />Article 68<br />The Legislative Yuan shall hold two sessions each year and shall convene of its own accord. The first session shall be from February to the end of May, and the second from September to the end of December. Any session may be prolonged, if necessary.<br /> <br />Article 69<br />An extraordinary session of the Legislative Yuan may be held in either of the following circumstances:<br />1. At the request of the President of the Republic.<br />2. At the request of over one fourth of its own Members.<br /> <br />Article 70<br />The Legislative Yuan shall not propose any increase in the budget estimates submitted by the Executive Yuan.<br /> <br />Article 71<br />At meetings of the Legislative Yuan, the Presidents of the various Yuan concerned and the various Ministers and Chairmen of Commissions concerned may be present to present their views.<br /> <br />Article 72<br />Law bills passed by the Legislative Yuan shall be transmitted to the President of the Republic and the Executive Yuan. The President shall, within ten days after receipt of the bills, promulgate them, but he may also deal with them in accordance with the provisions of Article 57 of this Constitution.<br /> <br />Article 73<br />No Member of the Legislative Yuan shall be held responsible outside the Yuan for opinions expressed or votes cast in the Yuan.<br /> <br />Article 74<br />No Member of the Legislative Yuan shall, except in case of flagrante delicto, be arrested or detained without the permission of the Legislative Yuan.<br /> <br />Article 75<br />No Member of the Legislative Yuan shall concurrently hold a government post.<br /> <br />Article 76<br />The organization of the Legislative Yuan shall be prescribed by law.<br /> <br /><br />Chapter VII The Judiciary<br /> <br />Article 77<br />The Judicial Yuan shall be the highest judicial organ of the State. It shall be responsible for the trial of civil, criminal, and administrative cases and the disciplinary punishment of public employees.<br /> <br />Article 78<br />The Judicial Yuan shall interpret the Constitution and shall have the power to unify the interpretation of laws and ordinances.<br /> <br />Article 79<br />(1) The Judicial Yuan shall have a President and a Vice President. The President and the Vice President of the Judicial Yuan shall be nominated and, upon confirmation by the Control Yuan, appointed by the President of the Republic.<br />(2) The Judicial Yuan shall have a number of Grand Justices to be responsible for the matters specified in Article 78 of this Constitution. The Grand Justices shall be nominated and, upon confirmation by the Control Yuan, appointed by the President of the Republic.<br /> <br />Article 80<br />Judges shall be impartial. They shall try cases independenly, in accordance with law, and be free from any interference.<br /> <br />Article 81<br />Judges shall hold office for life. No judge shall be removed from office unless he has been guilty of a criminal offense or subjected to disciplinary action, or declared to be under interdiction. No judge shall, except in accordance with law, be suspended from office, transferred, or liable to salary cuts.<br /> <br />Article 82<br />The organization of the Judicial Yuan and the different grades of law courts shall be prescribed by law.<br /> <br /><br />Chapter VIII Examination<br /> <br />Article 83<br />The Examination Yuan shall be the highest examination organ of the State. It shall be responsible for matters relating to examination, employment, official grading, service rating, salary scales, promotion and transfer, security of tenure, commendation, pension for the deceased's family, retirement, and old-age pension.<br /> <br />Article 84<br />The Examination Yuan shall have a President, a Vice President, and a number of Members. They shall be nominated and, upon confirmation by the Control Yuan, appointed by the President of the Republic.<br /> <br />Article 85<br />Public employees shall be selected through a system of open, competitive examination. Provincial and area quotas shall be fixed and examinations shall be held in different areas. No person shall be appointed to a public office unless he has successfully passed such an examination.<br /> <br />Article 86<br />The following qualifications shall be determined by examination and screening by the Examination Yuan in accordance with law:<br />1. Qualifications for appointment as public employees.<br />2. Qualifications for practice in specialized professions and as technicians.<br /> <br />Article 87<br />The Examination Yuan may, with respect to matters for which it is responsible, submit draft law bills to the Legislative Yuan.<br /> <br />Article 88<br />Members of the Examination Yuan shall be nonpartisan and shall exercise their functions independently, in accordance with law.<br /> <br />Article 89<br />The organization of the Examination Yuan shall be prescribed by law.<br /> <br /><br />Chapter IX Control<br /> <br />Article 90<br />The Control Yuan shall be the highest control organ of the State. It shall exercise the powers of consent, impeachment, censure, and auditing.<br /> <br />Article 91<br />The Control Yuan shall be composed of Members to be elected by Provincial and Municipal Councils, the local Councils of Mongolia and Tibet, and Chinese citizens residing abroad. Their quotas shall be allotted according to the following provisions:<br />1. Five Members for each Province.<br />2. Two Members for each Municipality under the direct jurisdiction of the Executive Yuan.<br />3. Eight Members for the Mongolian Leagues and Banners.<br />4. Eight Members for Tibet.<br />5. Eight Members for Chinese citizens residing abroad.<br /> <br />Article 92<br />The Control Yuan shall have a President and a Vice President to be elected from among its Members.<br /> <br />Article 93<br />Members of the Control Yuan shall serve a term of six years and may be re-eligible.<br /> <br />Article 94<br />In exercising its power of confirmation in accordance with this Constitution, the Control Yuan shall do so by a majority vote of the Members present at the meeting.<br /> <br />Article 95<br />In exercising its power of control, the Control Yuan may request the Executive Yuan and its Ministries and Commissions to make available to it any orders they have issued and all other relevant documents.<br /> <br />Article 96<br />The Control Yuan may, according to the work of the Executive Yuan and its Ministries and Commissions, set up a number of committees to look into all aspects of their activities to see whether there is any violation of law or dereliction of duty.<br /> <br />Article 97<br />(1) The Control Yuan may, on the basis of the findings and resolutions of its committees, propose corrective measures and transmit them to the Executive Yuan and its Ministries and Commissions concerned with the request that corrective action be taken.<br />(2) In case the Control Yuan deems a public employee in the Central Government or in a local government guilty of dereliction of duty or violation of law, it may propose corrective measures or institute an impeachment. If it involves a criminal offense, the case shall be turned over to a law court.<br /> <br />Article 98<br />Impeachment by the Control Yuan of a public employee in the Central Government or in a local government shall be instituted upon the proposal of one or more than one Member of the Control Yuan and the decision, after careful consideration, by a committee composed of nine or more than nine Members.<br /> <br />Article 99<br />In case of impeachment of the personnel of the Judicial Yuan or of the Examination Yuan for dereliction of duty or violation of law, the provisions of Articles 95, 97, and 98 shall apply.<br /> <br />Article 100<br />Impeachment proceedings initiated by the Control Yuan against the President or the Vice President shall be instituted upon the proposal of one fourth or more than one fourth of all Members of the Control Yuan and the resolution, after careful consideration, by a majority of all Members of the Control Yuan. The impeachment proceedings thus instituted shall be transmitted to the National Assembly for action.<br /> <br />Article 101<br />No Member of the Control Yuan shall be held responsible outside the Yuan for opinions expressed or votes cast in the Yuan.<br /> <br />Article 102<br />No Member of the Control Yuan shall, except in case of flagrante delicto, be arrested or detained without the permission of the Control Yuan.<br /> <br />Article 103<br />No member of the Control Yuan shall concurrently hold any other public office or engage in any profession.<br /> <br />Article 104<br />The Control Yuan shall have an Auditor General who shall be nominated and, upon confirmation by the Legislative Yuan, appointed by the President of the Republic.<br /> <br />Article 105<br />The Auditor General shall, within three months after submission by the Executive Yuan of the final financial statement, complete the auditing thereof in accordance with law and submit an audit to the Legislative Yuan,<br /> <br />Article 106<br />The organization of the Control Yuan shall be prescribed by law.<br /> <br /><br />Chapter X Powers of the Central and Local Governments<br /> <br />Article 107<br />The Central Government shall be competent to legislate and execute the following matters:<br />1. Foreign affairs.<br />2. National defense and military affairs bearing on national defense.<br />3. Nationality law and criminal, civil, and commercial laws.<br />4. The judiciary.<br />5. Aviation, national highways, State-owned railways, navigation, and postal and telecommunication services.<br />6. Central Government finance and national taxes.<br />7. Demarcation of national, provincial, and county taxes.<br />8. State-operated economic enterprises.<br />9. The currency system and State banks.<br />10. Weights and measures.<br />11. Foreign trade policy.<br />12. Financial and economic matters affecting aliens or foreign countries.<br />13. Other matters of the Central Government as provided by this Constitution.<br /> <br />Article 108<br />(1) The Central Government shall be competent to legislate and execute the following matters, which, however, may also be delegated to the provincial or county government to execute:<br />1. General principles of provincial and county self-government.<br />2. Demarcation of administrative areas.<br />3. Forestry, industry, mining, and commerce.<br />4. The educational system.<br />5. Banking and stock exchange.<br />6. Shipping and deep-sea fishery.<br />7. Public utilities.<br />8. Cooperative enterprises.<br />9. Interprovincial water and land communication and transportation.<br />10. Interprovincial water conservancy, waterways, agriculture, and animal husbandry.<br />11. Official grading, employment, surveillance, and security of tenure of officials in the Central and local governments.<br />12. Land legislation.<br />13. Labor legislation and other social legislatiom.<br />14. Right of eminent domain.<br />15. Census-taking and compilation of population statistics for the whole country.<br />16. Population migration and land reclamation.<br />17. The police system.<br />18. Public health.<br />19. Disaster relief, pension for the deceased's family, and unemployment relief.<br />20. Preservation of ancient books, ancient relics, and ancient monuments of cultural value.<br />(2) With respect to the various items referred to in the preceding paragraph, the Provinces may enact separate rules and regulations provided they do not contravene national laws.<br /> <br />Article 109<br />(1) The Provincial Government shall be competent to legislate and execute the following matters, which, however, may also be delegated to the county governments to execute:<br />1. Provincial education, public health, industry, and communications.<br />2. Management and disposal of provincial property.<br />3. Administration of cities under provincial jurisdiction.<br />4. Provincial public enterprises.<br />5. Provincial cooperative enterprises.<br />6. Provincial agriculture, forestry, water conservancy, fishery, animal husbandry, and public works.<br />7. Provincial finance and provincial taxes.<br />8. Provincial debts.<br />9. Provincial banks.<br />10. Provincial police administration.<br />11. Provincial philanthropic and public welfare work.<br />12. Other matters delegated to the Provinces in accordance with national laws.<br />(2) Unless otherwise provided by law, any of the matters referred to in the various items of the preceding paragraph, if it involves two or more Provinces, may be jointly undertaken bv the Provinces concerned.<br />(3) In case any of the Provinces lacks sufficient funds to undertake any of the matters referred to in the various items of the preceding paragraph, subsidies may be granted from the National Treasury by a resolution of the Legislative Yuan.<br /> <br />Article 110<br />(1) The county government shall be competent to legislate and execute the following matters:<br />1. County education, public health, industry, and communications.<br />2. Management and disposal of county property.<br />3. County public enterprises.<br />4. County cooperative enterprises.<br />5. County agriculture, forestry, water conservancy, fishery, animal husbandry, and public works.<br />6. County finance and taxes.<br />7. County debts.<br />8. County banks.<br />9. County police administration.<br />10. County philanthropic and public welfare work.<br />11. Other matters delegated to the County in accordance with national laws and Provincial Self-Government Regulations.<br />(2) Unless otherwise provided by law, any of the matters referred to in the various items of the preceding paragraph, if it involves two or more Counties, may be jointly undertaken by the Counties concerned.<br /> <br />Article 111<br />Any matter not specifically mentioned in Articles 107, 108, 109, and 110 shall fall within the jurisdiction of the Central Government if it is national in nature, within that of the Province if it is provincial in nature, and within that of the County if it is county in nature. In case of dispute, the matter shall be settled by the legislative Yuan.<br /> <br /><br />Chapter XI System of Local Government<br />Section 1 The Province<br /> <br />Article 112<br />(1) A Province may convoke a Provincial People's Representatives Conference to draw up, in accordance with the General Principles of Provincial and County Self-Government, a set of Provincial Self-Government Regulations which, however, shall not contravene the Constitution.<br />(2) The organization of the Provincial People's Representatives Conference and the election of the Representatives shall be prescribed by law.<br /> <br />Article 113<br />(1) The Provincial Self-Government Regulations shall include the following provisions:<br />1. There shall be a Provincial Assembly; Members of the Provincial Assembly shall be elected by the people of the Province.<br />2. There shall be a Provincial Government and a Provincial Governor; the Provincial Governor shall be elected by the people of the Province.<br />3. Relationship between the Province and the Counties.<br />(2) The legislative powers of the Province shall be exercised by the Provincial Assembly.<br /> <br />Article 114<br />The Provincial Self-Government Regulations, after being enacted, shall be submitted to the Judicial Yuan. If the Judicial Yuan deems any part of the Regulations unconstitutional, it shall declare the relevant provisions null and void.<br /> <br />Article 115<br />If, in the course of implementing the Provincial Self-Government Regulations, there should arise any serious obstacle in the application of any of the articles contained therein, the Judicial Yuan shall first summon the various parties concerned to present their views. Then, the Presidents of the Executive Yuan, the Legislative Yuan, the Judicial Yuan, the Examination Yuan, and the Control Yuan shall form themselves into a committee under the Chairmanship of the President of the Judicial Yuan to propose a formula for solution.<br /> <br />Article 116<br />Provincial rules and regulations that contravene national laws shall be null and void.<br /> <br />Article 117<br />In case of doubt as to whether any provincial rule or regulation contravenes national laws, the matter shall be settled by interpretation by the Judicial Yuan.<br /> <br />Article 118<br />The self-government of Municipalities under the direct jurisdiction of the Executive Yuan shall be prescribed by law.<br /> <br />Article 119<br />The local self-government system of the Mongolian Leagues and Banners shall be prescribed by law.<br /> <br />Article 120<br />The system of self-government in Tibet shall be safeguarded.<br />Section 2 The County<br /> <br />Article 121<br />The County shall practise county self-government.<br /> <br />Article 122<br />A County may convoke a County People's Representatives Conference to draw up, in accordance with the General Principles of Provincial and County Self-Government, a set of County Self-Government Regulations which, however, shall not contravene the Constitution and the Provincial Self-Government Regulations.<br /> <br />Article 123<br />The people of the County shall, in accordance with law, exercise the rights of initiative and referendum in matters relating to county self-government and shall, in accordance with law, exercise the rights of election and recall of the Magistrate and other county self-government officials.<br /> <br />Article 124<br />(1) There shall be a County Council. Members of the County Council shall be elected by the people of the County.<br />(2) The legislative power of the County shall be exercised by the County Council.<br /> <br />Article 125<br />County rules and regulations that contravene national laws or provincial rules and regulations shall be null and void.<br /> <br />Article 126<br />There shall be a County Government and a Magistrate; the Magistrate shall be elected by the people of the County.<br /> <br />Article 127<br />The Magistrate shall have charge of all matters relating to county self-government and shall administer such matters as are delegated to the County by the Central and Provincial Governments.<br /> <br />Article 128<br />The provisions governing the County shall apply mutatis mutandis to the Municipality.<br /> <br /><br />Chapter XII Election, Recall, Initiative, and Referendum<br /> <br />Article 129<br />The various kinds of election provided in this Constitution, unless otherwise stipulated in this Constitution, shall be by universal, equal, and direct suffrage and by secret ballot.<br /> <br />Article 130<br />Any citizen of the Republic of China who has attained the age of twenty shall have the right of election in accordance with law. Unless otherwise provided by this Constitution or by law, any citizen who has attained the age of twenty-three shall have the right of being elected in accordance with law.<br /> <br />Article 131<br />All candidates in the various kinds of election prescribed in this Constitution shall openly conduct their electoral campaigns.<br /> <br />Article 132<br />Intimidation or offer of pecuniary inducements shall be strictly forbidden in elections. Electoral litigations shall be settled by law courts.<br /> <br />Article 133<br />A person duly elected may be recalled by his constituency in accordance with law.<br /> <br />Article 134<br />In the various kinds of election, quotas of successful candidates shall be assigned to women; methods of implementation shall be prescribed by law.<br /> <br />Article 135<br />The number of Delegates to the National Assembly to be elected by people in interior areas with special ways of living and habits and the methods of their election shall be prescribed by law.<br /> <br />Article 136<br />The exercise of the rights of initiative and referendum shall be prescribed by law.<br /> <br /><br />Chapter XIII Fundamental National Politics<br />Section 1 National Defense<br /> <br />Article 137<br />(1) It shall be the objective of the national defense of the Republic of China to safeguard national security and preserve world peace.<br />(2) The organization of national defense shall be prescribed by law.<br /> <br />Article 138<br />The Army, Navy, and Air Force of the nation shall rise above personal, regional, and party affiliations and shall be loyal to the State and love and protect the people.<br /> <br />Article 139<br />No political party and no individual shall make use of armed forces as an instrument in the struggle for political power.<br /> <br />Article 140<br />No person in active military service shall concurrently hold a civil office.<br />Section 2 Foreign Policy<br /> <br />Article 141<br />The foreign policy of the Republic of China shall be conceived in a spirit of independence and self-reliance and based on the principles of equality and reciprocity to promote friendly relations with other nations and abide by treaties and the Charter of the United Nations so as to protect the rights and interests of Chinese citizens residing abroad, foster international cooperation, advance international justice, and insure world peace.<br />Section 3 The National Economy<br /> <br />Article 142<br />The national economy shall be based on the Principle of People's Livelihood and shall seek to effect the equalization of land rights and regulation of private capital in order to assure an equitable distribution of national wealth and sufficiency for the people's livelihood.<br /> <br />Article 143<br />(1) All land within the territorial limits of the Republic of China shall belong to the entire body of citizens. Private ownership of land, acquired by the people in accordance with law, shall be protected and restricted by law. Privately owned land shall pay taxes according to its value and may be purchased by the Government according to its value.<br />(2) Mineral ores embedded in the land and natural forces which can be economically utilized for public benefit shall belong to the State, even if ownership of the land may have been acquired by private individuals.<br />(3) The State shall levy a land value increment tax on any land whose value has increased not through the application of labor or capital, and the proceeds therefrom shall be used for the people at large.<br />(4) In the distribution and readjustment of land, the State shall, in principle, assist owner-farmers and owner-users of land and shall also regulate their appropriate areas of operation.<br /> <br />Article 144<br />Public utilities and other enterprises of a monopolistic nature, in principle, shall be under public operation. In cases permitted by law, they may be operated by private citizens.<br /> <br />Article 145<br />(1) With respect to private wealth and privately operated enterprises, the State shall restrict them by law if they are deemed detrimental to the balanced development of national wealth and people's livelihood.<br />(2) Cooperative enterprises shall receive encouragement and assistance from the State.<br />(3) Private citizens' productive enterprises and foreign trade shall receive encouragement, guidance, and protection by the State.<br /> <br />Article 146<br />The State shall, by the use of scientific techniques, develop water conservancy, increase the productivity of land, improve agricultural conditions, develop agricultural resources, and foster the industrialization of agriculture.<br /> <br />Article 147<br />(1) The Central Government, in order to achieve abalanced development of the economy of the various Provinces, shall extend appropriate financial assistance to the poorer and less productive Provinces.<br />(2) The Provincial Government, in order to achieve a balanced development of the economy of the various Counties, shall extend appropriate financial assistance to the poorer and less productive Counties.<br /> <br />Article 148<br />Within the territory of the Republic of China, all commodities shall be permitted to move freely from place to place.<br /> <br />Article 149<br />Financial institutions shall, in accordance with law, be subject to State control.<br /> <br />Article 150<br />The State shall widely establish financial institutions for the common people so as to relieve unemployment.<br /> <br />Article 151<br />With respect to Chinese citizens residing abroad, the State shall foster and protect the development of their economic enterprises.<br />Section 4 Social Security<br /> <br />Article 152<br />The State shall provide suitable opportunities for work to those persons who have the ability to work.<br /> <br />Article 153<br />(1) The State shall enact laws and carry out policies for the protection of laborers and farmers so as to better their livelihood and improve their productive skills.<br />(2) Special protection shall be provided for women and children doing manual labor, according to their age and physical conditions.<br /> <br />Article 154<br />Management and labor shall act in accordance with the principles of harmony and cooperation for the development of productive enterprises. Conciliation and arbitration of disputes between capital and labor shall be prescribed by law.<br /> <br />Article 155<br />The State shall establish a system of social insurance to promote social welfare. To the aged and the physically disabled who are unable to make a living, and to victims of extraordinary calamities, the State shall provide appropriate assistance and relief.<br /> <br />Article 156<br />The State, in order to consolidate the foundation of national existence and development, shall protect motherhood and carry out a policy for the promotion of the welfare of women and children.<br /> <br />Article 157<br />The State, in order to improve national health, shall establish extensive services for sanitation and health protection and a system of public medical care.<br />Section 5 Education and Culture<br /> <br />Article 158<br />Education and culture shall aim at the development, among the citizens, of the national spirit, the spirit of self-government, national morality, a healthy physique, scientific knowledge, and the ability to earn a living.<br /> <br />Article 159<br />All citizens shall have an equal opportunity to receive education.<br /> <br />Article 160<br />(1) All children of school age from six to twelve years shall receive free elementary education. Those from poor families shall be supplied with books by the Government.<br />(2) All citizens above school age who have not received elementary education shall receive supplementary education free of charge and shall also be supplied with books by the Govern- ment.<br /> <br />Article 161<br />The various levels of government shall provide a large number of scholarships to assist students of good scholastic standing and exemplary conduct who lack the means to continue their school education.<br /> <br />Article 162<br />All public and private educational and cultural institutions in the country shall, in accordance with law, be subject to State supervision.<br /> <br />Article 163<br />The State shall pay due attention to the balanced development of education in different regions and shall promote social education to elevate the cultural standards of the citizens in general. Grants from the National Treasury shall be made to frontier regions and economically poor areas to help them meet their educational and cultural expenses. The Central Government may either itself undertake the more important educational and cultural enterprises in such regions and areas or render them financial assistance.<br /> <br />Article 164<br />Funds earmarked for education, science, and culture shall be, in respect of the Central Government, not less than fifteen percent of the total national budget; in respect of the Provincial Government, not less than twenty-five percent of the total Provincial budget; and in respect of the Municipal or County Government, not less than thirty-five percent of the total Municipal or County budget. Educational and cultural foundations established in accordance with law, and their property, shall be protected.<br /> <br />Article 165<br />The State shall safeguard the livelihood of educational, scientific, and artistic workers and shall, as the national economy develops, increase their remuneration from time to time.<br /> <br />Article 166<br />The State shall encourage scientific discov- eries and inventions and shall protect ancient monuments and ancient relics of historical, cultural, or artistic value.<br /> <br />Article 167<br />The State shall encourage or subsidize the following enterprises or individuals:<br />1. Private educational enterprises with outstanding records.<br />2. Overseas Chinese educational enterprises with outstanding records.<br />3. Individuals who have made scholarly or technical inventions.<br />4. Educational workers who have rendered long and meritorious services.<br />Section 6 The Frontier Regions<br /> <br />Article 168<br />The State shall accord to the various ethnic groups in the frontier regions legal protection of their status and shall give special assistance to their work in local self-government.<br /> <br />Article 169<br />The State shall actively undertake and foster the development of education, culture, communications, water conservancy, public health, and other economic and social enterprises among the various ethnic groups in the frontier regions. With respect to land utilization, the State shall, in the light of climatic conditions, nature of the soil, and the life and habits of the people, adopt measures for its protection and assist in its development.<br /> <br /><br />Chapter XIV Enforcement and Amendment of the Constitution<br /> <br />Article 170<br />The term "law" referred to in this Constitution shall mean any legislative bill duly passed by the Legislative Yuan and promulgated by the President of the Republic.<br /> <br />Article 171<br />(1) Laws that contravene the Constitution shall be null and void.<br />(2) In case of doubt as to whether a given law contravenes the Constitution, the matter shall be settled by interpretation by the Judicial Yuan.<br /> <br />Article 172<br />Any ordinance that contravenes the Constitution or laws shall be null and void.<br /> <br />Article 173<br />The Constitution shall be interpreted by the Judicial Yuan.<br /> <br />Article 174<br />The Constitution shall be amended in accordance with either one of the following procedures:<br />1. The Constitution may be amended upon the proposal of one fifth of the total number of Delegates to the National Assembly and by a resolution of three fourths of the Delegates present at a meeting with a quorum of two thirds of all Delegates to the National Assembly.<br />2. An amendment to the Constitution may be drawn up by the Legislative Yuan and submitted by it to the National Assembly for concurrence through referendum upon the proposal of one fourth of the Members of the Legislative Yuan and by a resolution of three fourths of the Members present at a meeting with a quorum of three fourths of all Members of the Yuan. Such a proposed amendent to the Constitution shall be publicly announced half a year before the National Assembly meets.<br /> <br />Article 175<br />(1) Whenever necessary, enforcement procedures in regard to any matter referred to in this Constitution shall be separately prescribed by law.<br />(2) The preparatory procedures for the enforcement of this Constitution shall be adopted by a resolution of the National<br />Constituent Assembly which has drawn up this Constitution.<br /><br /><br /><a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/tw00000_.html">http://www.servat.unibe.ch/law/icl/tw00000_.html</a><br /><a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/index.html">http://www.servat.unibe.ch/law/icl/index.html</a>datnuoctoihttp://www.blogger.com/profile/06225277248679440922noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3856656091077525552.post-4782968325446899152007-08-01T00:54:00.000-07:002007-08-01T01:04:37.131-07:00Bulgaria - ConstitutionBulgaria - Constitution<br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /> <br />{ Adopted on: 12 July 1991 }<br />{ ICL Document Status: 12 July 1991 }<br /><br />Preamble<br /><br /><br />We, the Members of the Seventh Grand National Assembly, guided by our desire to express the will of the people of Bulgaria, by pledging our loyalty to the universal human values of liberty, peace, humanism, equality, justice and tolerance; by elevating as the uppermost principle the rights, dignity and security of the individual; in awareness of our irrevocable duty to guard the national and state integrity of Bulgaria, hereby promulgate our resolve to create a democratic, law-governed and social state, by establishing this Constitution.<br /><br />Chapter One Fundamental Principles<br /><br /><br />Article 1 [State]<br /><br />(1) Bulgaria is a republic with a parliamentary form of government.<br />(2) The entire power of the state shall derive from the people. The people shall exercise this power directly and through the bodies established by this Constitution.<br />(3) No part of the people, no political party nor any other organization, state institution, or individual shall usurp the expression of the popular sovereignty.<br /><br />Article 2 [Territorial Integrity]<br /><br />(1) The Republic of Bulgaria is an integral state with local self-government. No autonomous territorial formations shall exist.<br />(2) The territorial integrity of the Republic of Bulgaria is inviolable.<br /><br />Article 3 [Language]<br />Bulgarian is the official language of the Republic.<br /><br />Article 4 [Rule of Law, Human Rights]<br /><br />(1) The Republic of Bulgaria is a law-governed state. It is governed by the Constitution and the laws of the country.<br />(2) The Republic of Bulgaria shall guarantee the life, dignity, and rights of the individual and shall create conditions conducive to the free development of the individual and the civil society.<br /><br />Article 5 [Supreme Law]<br /><br />(1) The Constitution is the supreme law, and no other law shall contravene it.<br />(2) The provisions of the Constitution shall apply directly.<br />(3) No one shall be convicted for action or inaction which at the time it was committed did not constitute a crime.<br />(4) Any international instruments which have been ratified by the constitutionally established procedure, promulgated, and come into force with respect to the Republic of Bulgaria, shall be considered part of the domestic legislation of the country. They shall supersede any domestic legislation stipulating otherwise.<br />(5) All legislative acts shall be promulgated and shall come into force three days after the date of their promulgation unless otherwise envisaged by the acts themselves.<br /><br />Article 6 [Human Dignity, Freedom, Equality]<br /><br />(1) All persons are born free and equal in dignity and rights.<br />(2) All citizens shall be equal before the law. There shall be no privileges or restriction of rights on the grounds of race, nationality, ethnic self-identity, sex, origin, religion, education, opinion, political affiliation, personal or social status, or property status.<br /><br />Article 7 [State Liability]<br />The state shall be held liable for any damages caused by illegitimate rulings or acts on the part of its agencies and officials.<br /><br />Article 8 [Three Powers]<br />The power of the state is divided between a legislative, an executive, and a judicial branch.<br /><br />Article 9 [Armed Forces]<br />The armed forces shall guarantee the sovereignty, security, and independence of the county and shall defend its territorial integrity.<br /><br />Article 10 [Elections, Suffrage]<br />All elections and national and local referendums shall be held on the basis of universal, equal, and direct suffrage by secret ballot.<br /><br />Article 11 [Political Parties]<br /><br />(1) Politics in the Republic of Bulgaria shall be founded on the principle of political plurality.<br />(2) No political party or ideology shall be proclaimed or affirmed as a party or ideology of the state.<br />(3) All parties shall facilitate the formation and expression of the citizens' political will. The procedure applying to the formation and dissolution of political parties and the conditions pertaining to their activity is established by law.<br />(4) There shall be no political parties on ethnic, racial, or religious lines, nor parties which seek the violent usurpation of state power.<br /><br />Article 12 [Citizens' Associations]<br /><br />(1) The associations of citizens shall serve to meet and safeguard their interests.<br />(2) Citizens' associations, including the trade unions, shall not pursue any political objectives, nor shall they engage in any political activity which is in the domain of the political parties.<br /><br />Article 13 [Religion]<br /><br />(1) The practicing of any religion is free.<br />(2) The religious institutions shall be separate from the state.<br />(3) Eastern Orthodox Christianity is considered the traditional religion in the Republic of Bulgaria.<br />(4) Religious institutions and communities and religious beliefs shall not be used to political ends.<br /><br />Article 14 [Family]<br />The family, motherhood, and childhood shall enjoy the protection of the state and society.<br /><br />Article 15 [Nature]<br />The Republic of Bulgaria shall ensure the protection and reproduction of the environment, the conservation of living nature in all its variety, and the sensible utilization of the country's natural and other resources.<br /><br />Article 16 [Labor]<br />Labor is guaranteed and protected by law.<br /><br />Article 17 [Property]<br /><br />(1) The right to property and inheritance shall guaranteed and protected by law.<br />(2) Property is private and public.<br />(3) Private property is inviolable.<br />(4) The regime applying to the different units of state and municipal property is established by law.<br />(5) Forcible expropriation of property in the name of state and municipal needs shall be effected only by virtue of a law, provided that these needs cannot be otherwise met, and after fair compensation has been ensured in advance.<br /><br />Article 18 [State Property]<br /><br />(1) The state shall enjoy exclusive ownership rights over the nethers of the earth; the coastal beaches; the national thoroughfares, as well as over waters, forests, and parks of national importance, and the natural and archaeological reserves established by law.<br />(2) The state shall exercise sovereign rights in prospecting developing, utilizing, protecting, and managing the continental shelf and the exclusive off-shore economic zone, and the biological, mineral, and energy resources therein.<br />(3) The state shall exercise sovereign rights with respect to radio frequencies and the geostationary orbital positions assigned by international instruments to the Republic of Bulgaria.<br />(4) A state monopoly is establishable by law over railway transport, the national postal and telecommunication networks, the use of nuclear energy, the manufacturing of radioactive products, armaments, explosives, and powerful toxic substances.<br />(5) The conditions and procedure by which the state shall grant concessions over units of property and licenses for the activities enumerated in the preceding two paragraphs shall be established by law.<br />(6) The state shall utilize and manage all the state's assets to the benefit of citizens and society.<br /><br />Article 19 [Economic Activity]<br /><br />(1) The economy of the Republic of Bulgaria shall be based on free economic initiative.<br />(2) The state shall establish and guarantee equal legal conditions for economic activity to all citizens and corporate entities by preventing any abuse of a monopoly status and unfair competition and by protecting the consumer.<br />(3) All investments and economic activity by Bulgarian and foreign persons and corporate entities shall enjoy the protection of the law.<br />(4) The law shall establish conditions favorable to the setting up of cooperatives and other forms of association of citizens and corporate entities in the pursuit of economic and social prosperity.<br /><br />Article 20 [Balanced Development]<br />The state shall establish conditions favorable to the balanced development of the different regions of the country and shall assist the territorial bodies and activities through its fiscal, credit, and investment policies.<br /><br />Article 21 [Land]<br /><br />(1) Land, as a chief national asset, shall enjoy particular protection on the part of the state and society.<br />(2) Arable land shall be used for agricultural purposes only. Any change in purposes shall be allowed only in exceptional circumstances, when necessity has been proven, and on terms and by a procedure established by law.<br /><br />Article 22 [Foreigners Clause]<br /><br />(1) No foreign physical person or foreign legal entity shall acquire ownership over land, except through legal inheritance. Ownership thus acquired shall be duly transferred.<br />(2) A foreign physical person or foreign legal entity is free to acquire user rights, building rights, and other real rights on terms established by law.<br /><br />Article 23 [Education, Culture]<br />The state shall establish conditions favorable to the free development of science, education, and the arts, and shall assist that development. It shall organize the conservation of all national monuments of history and culture.<br /><br />Article 24 [Foreign Policy]<br /><br />(1) The Republic of Bulgaria shall conduct its foreign policy in accordance with the principles and norms of international law.<br />(2) The foreign policy of the Republic of Bulgaria shall have as its uppermost objective the national security and independence of the country, the well-being and the fundamental rights and freedoms of the Bulgarian citizens, and the promotion of a just international order.<br /><br />Chapter Two Fundamental Rights and Obligations of Citizens<br /><br /><br />Article 25 [Citizenship]<br /><br />(1) A Bulgarian citizen is anyone born of at least one parent holding a Bulgarian citizenship, or born on the territory of the Republic of Bulgaria, should he not be entitled to any other citizenship by virtue of origin. Bulgarian citizenship shall further be acquirable through naturalization.<br />(2) A person of Bulgarian origin shall acquire Bulgarian citizenship through a facilitated procedure.<br />(3) No one shall be deprived of a Bulgarian citizenship acquired by birth.<br />(4) No citizen of the Republic of Bulgaria shall be expatriated or extradited to another state.<br />(5) Any Bulgarian citizen abroad shall be accorded the protection of the Republic of Bulgaria.<br />(6) The conditions and procedure for the acquiring, preservation, or loss of Bulgarian citizenship shall be established by law.<br /><br />Article 26 [Constitutional Rights]<br /><br />(1) Irrespective of where they are, all citizens of the Republic of Bulgaria shall be vested with all rights and obligations proceeding from this Constitution.<br />(2) Foreigners residing in the Republic of Bulgaria shall be vested with all rights and obligations proceeding from this Constitution, except those rights and obligations for which a Bulgarian citizenship is required by this Constitution or by another law.<br /><br />Article 27 [Extradition, Asylum]<br /><br />(1) Foreigners residing legally in the country shall not be expelled or extradited to another state against their will, except in accordance with the provisions and the procedures established by law.<br />(2) The Republic of Bulgaria shall grant asylum to foreigners persecuted for their opinions or activity in the defence of internationally recognized rights and freedoms.<br />(3) The conditions and procedure for the granting of asylum shall be established by law.<br /><br />Article 28 [Life]<br />Everyone shall have the right to life. Any attack upon a human<br />life shall be punished as a most severe crime.<br /><br />Article 29 [Torture]<br /><br />(1) No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman, or degrading treatment, or to forcible assimilation.<br />(2) No one shall be subjected to medical, scientific, or other experimentation without his voluntary written consent.<br /><br />Article 30 [Personal Freedom and Integrity, Defence]<br /><br />(1) Everyone is entitled to personal freedom and inviolability.<br />(2) No one shall be detained or subjected to inspection, search or any other infringement of his personal inviolability except on the conditions and in a manner established by law.<br />(3) The state authorities shall be free to detain a citizen only in the urgent circumstances expressly stipulated by law, and shall immediately advise the judicial authorities accordingly. The judicial authorities shall rule on the legality of a detention within the next 24 hours.<br />(4) Everyone is entitled to legal counsel from the moment of detention or from the moment of being charged.<br />(5) Everyone is entitled to meet his legal counsel in private. The confidentiality of such communication shall be inviolable.<br /><br />Article 31 [Criminal Trials]<br /><br />(1) Anyone charged with a crime shall be brought before a court within the time established by law.<br />(2) No one shall be forced to plead guilty, and no one shall be convicted solely by virtue of a confession.<br />(3) A defendant shall be considered innocent until proven otherwise by a final verdict.<br />(4) The rights of a defendant shall not be restricted beyond what is necessary for the purposes of a fair trial.<br />(5) Prisoners shall be kept in conditions conducive to the exercise of those of their fundamental rights which are not restricted by virtue of their sentence.<br />(6) Prison sentences shall be served only at the facilities established by law.<br />(7) There shall be no limitation to the prosecution and the execution of a sentence for crimes against peace and humanity.<br /><br />Article 32 [Privacy]<br /><br />(1) The privacy of citizens is inviolable. Everyone is entitled to protection against any illegal interference in his private or family affairs and against encroachments on his honor, dignity, and reputation.<br />(2) No one shall be followed, photographed, filmed, recorded, or subjected to any other similar activity without his knowledge or despite his express disapproval, except when such actions are permitted by law.<br /><br />Article 33 [Home]<br /><br />(1) The home is inviolable. No one shall enter or stay inside a home without its occupant's consent, except in the cases expressly stipulated by law.<br />(2) Entering a home or staying inside without the consent of its occupant or without the judicial authorities' permission shall be allowed only for the purposes of preventing an immediately impending crime or a crime in progress, for the capture of a criminal, or in extreme necessity.<br /><br />Article 34 [Confidential Communication]<br /><br />(1) The freedom and confidentiality of correspondence and all other communications is inviolable.<br />(2) Exceptions to this provision shall be allowed only with the permission of the judicial authorities for the purpose of discovering or preventing a grave crime.<br /><br />Article 35 [Residence, Movement]<br /><br />(1) Everyone is free to choose a place of residence and has the right to movement on the territory of the country and to leave the country. This right shall be restricted only by virtue of a law in the name of national security, public health, and the rights and freedoms of other citizens.<br />(2) Every Bulgarian citizen shall have the right to return to the country.<br /><br />Article 36 [Language]<br /><br />(1) The study and use of the Bulgarian language is a right and obligation of every Bulgarian citizen.<br />(2) Citizens whose mother tongue is not Bulgarian shall have the right to study and use their own language alongside the compulsory study of the Bulgarian language.<br />(3) The situations in which only the official language shall be used shall be established by law.<br /><br />Article 37 [Freedom of Religion and Belief]<br /><br />(1) The freedom of conscience, the freedom of thought, and the choice of religion and of religious or atheistic views are inviolable. The state shall assist the maintenance of tolerance and respect among the believers from different denominations, and among believers and non-believers.<br />(2) The freedom of conscience and religion shall not be practiced to the detriment of national security, public order, public health and morals, or of the rights and freedoms of others.<br /><br />Article 38 [Freedom of Opinion]<br />No one shall be persecuted or restricted in his rights because of his views, nor shall be obligated or forced to provide information about his own or another person's views.<br /><br />Article 39 [Expression]<br /><br />(1) Everyone is entitled to express an opinion or to publicize it through words, written or oral, sound, or image, or in any other way.<br />(2) This right shall not be used to the detriment of the rights and reputation of others, or for the incitement of a forcible change of the constitutionally established order, the perpetration of a crime, or the incitement of enmity or violence against anyone.<br /><br />Article 40 [Press, Media]<br /><br />(1) The press and the other mass information media are free and shall not be subjected to censorship.<br />(2) An injunction on or a confiscation of printed matter or another information medium shall be allowed only through an act of the judicial authorities in the case of an encroachment on public decency or incitement of a forcible change of the constitutionally established order, the perpetration of a crime, or the incitement of violence against anyone. An injunction suspension shall lose force if not followed by a confiscation within 24 hours.<br /><br />Article 41 [Information]<br /><br />(1) Everyone is entitled to seek, obtain, and disseminate information. This right shall not be exercised to the detriment of the rights and reputation of others, or to the detriment of national security, public order, public health, and morality.<br />(2) Citizens shall be entitled to obtain information from state bodies and agencies on any matter of legitimate interest to them which is not a state or official secret and does not affect the rights of others.<br /><br />Article 42 [Electoral Rights]<br /><br />(1) Every citizen above the age of 18, with the exception of those placed under judicial interdiction or serving a prison sentence, is free to elect state and local authorities and vote in referendums.<br />(2) The organization and procedure for the holding of elections and referendums shall be established by law.<br /><br />Article 43 [Assembly]<br /><br />(1) Citizens shall have the right to peaceful and unarmed assembly for meetings and manifestations.<br />(2) The procedure for the organizing and holding of meetings and manifestations shall be established by law.<br />(3) No notice to the municipal authorities shall be required for meetings held indoors.<br /><br />Article 44 [Association]<br /><br />(1) Citizens shall be free to associate.<br />(2) No organization shall act to the detriment of the country's sovereignty and national integrity, or the unity of the nation, nor shall it incite racial, national, ethnic, or religious enmity or an encroachment on the rights and freedoms of citizens; no organization shall establish clandestine or paramilitary structures or shall seek to attain its aims through violence.<br />(3) The law shall establish which organizations shall be subject to registration, the procedure for their termination, and their relationships with the state.<br /><br />Article 45 [Petition]<br />Citizens have the right to lodge complaints, proposals, and petitions with the state authorities.<br /><br />Article 46 [Matrimony]<br /><br />(1) Matrimony is a free union between a man and a woman. Only a civil marriage shall be legal.<br />(2) Spouses shall have equal rights and obligations in matrimony and the family.<br />(3) The form of a marriage, the conditions and procedure for its conclusion and termination, and all private and material relations between the spouses shall be established by law.<br /><br />Article 47 [Parents, Children]<br /><br />(1) The raising and upbringing of children until they come of legal age shall be a right and obligation of their parents and shall be assisted by the state.<br />(2) Mothers shall be the object of the state and shall be guaranteed prenatal and postnatal leave, free obstetric care, alleviated working conditions, and other social assistance.<br />(3) Children born out of wedlock shall enjoy equal rights with those born in wedlock.<br />(4) Abandoned children shall enjoy the protection of the state and society.<br />(5) The conditions and procedure for the restriction or suspension of parental rights shall be established by law.<br /><br />Article 48 [Right to Work]<br /><br />(1) Citizens shall have the right to work. The state shall take care to provide conditions for the exercising of this right.<br />(2) The state shall create conditions favorable to the exercise of the right to work by the physically or mentally handicapped.<br />(3) Everyone is free to choose an occupation and place of work.<br />(4) No one shall be compelled to do forced labor.<br />(5) Workers and employees shall be entitled to healthy and non-hazardous working conditions, to guaranteed minimum pay and remuneration for the actual work performed, and to rest and leave, in accordance with conditions and procedures<br />established by law.<br /><br />Article 49 [Unions]<br /><br />(1) Workers and employees shall be free to form trade union organizations and alliances in defence of their interests related to work and social security.<br />(2) Employers shall be free to associate in defence of their economic interests.<br /><br />Article 50 [Strike]<br />Workers and employees shall have the right to strike in defence of their collective economic and social interests. This right shall be exercised in accordance with conditions and procedures established by law.<br /><br />Article 51 [Welfare]<br /><br />(1) Citizens shall have the right to social security and welfare aid.<br />(2) The state shall provide social security for the temporarily unemployed in accordance with conditions and procedures established by law.<br />(3) The aged without relatives and unable to support themselves, as well as the physically and mentally handicapped shall enjoy the special protection of the state and society.<br /><br />Article 52 [Health Care]<br /><br />(1) Citizens shall have the right to medical insurance guaranteeing them affordable medical care, and to free medical care in accordance with conditions and procedures established by law.<br />(2) Citizens' medical care shall be financed from the state budget, by employers, through private and collective health-insurance schemes, and from other sources in accordance with conditions and procedures established by law.<br />(3) The state shall protect the health of citizens and shall promote the development of sports and tourism.<br />(4) No one shall be subjected to forcible medical treatment or sanitary measures except in circumstances established by law.<br />(5) The state shall exercise control over all medical facilities and over the production and trade in pharmaceuticals, biologically active substances, and medical equipment.<br /><br />Article 53 [Education]<br /><br />(1) Everyone shall have the right to education.<br />(2) School attendance up to the age of 16 is compulsory.<br />(3) Primary and secondary education in state and municipal schools is free. In circumstances established by law, the higher educational establishments shall provide education free of charge.<br />(4) Higher educational establishments shall enjoy academic autonomy.<br />(5) Citizens and organizations shall be free to found schools in accordance with conditions and procedures established by law. The education they provide shall fit the requirements of the state.<br />(6) The state shall promote education by opening and financing schools, by supporting capable school and university students, and by providing opportunities for occupational training and retraining. It shall exercise control over all kinds and levels of schooling.<br /><br />Article 54 [Culture, Creativity]<br /><br />(1) Everyone shall have the right to avail himself of the national and universal human cultural values and to develop his own culture in accordance with his ethnic self-identification, which shall be recognized and guaranteed by the law.<br />(2) Artistic, scientific, and technological creativity shall be recognized and guaranteed by the law.<br />(3) The state shall protect all inventors' rights, copyrights, and related rights.<br /><br />Article 55 [Environment]<br />Citizens shall have the right to a healthy and favorable environment corresponding to the established standards and norms. They shall protect the environment.<br /><br />Article 56 [Legal Counsel]<br />Everyone shall have the right to legal defence whenever his rights or legitimate interests are violated or endangered. He shall have the right to be accompanied by legal counsel when appearing before an agency of the state.<br /><br />Article 57 [Infringement]<br /><br />(1) The fundamental civil rights shall be irrevocable.<br />(2) Rights shall not be abused, nor shall they be exercised to the detriment of the rights or the legitimate interests of others.<br />(3) Following a proclamation of war, martial law, or a state of emergency the exercise of individual civil rights may be temporarily curtailed by law, except for the rights established by Article 28, 29, 31 (1)-(3), 32 (1), and 37.<br /><br />Article 58 [Observing Constitution]<br /><br />(1) Citizens shall observe and implement the Constitution and the laws. They shall respect the rights and the legitimate interests of others.<br />(2) Obligations established by the Constitution and the law shall not be defaulted upon on grounds of religious or other convictions.<br /><br />Article 59 [Military Service]<br /><br />(1) To defend the country shall be a duty and a matter of honor of every Bulgarian citizen. High treason and betrayal of the country shall be treated as crimes of utmost gravity and shall be punished with all the severity of the law.<br />(2) The carrying out of military obligations, and the conditions and procedure for exemption therefrom or for replacing them with alternative service, shall be established by law.<br /><br />Article 60 [Taxes]<br /><br />(1) Citizens shall pay taxes and duties established by law proportionately to their income and property.<br />(2) Any tax concession or surtax shall be established by law.<br /><br />Article 61 [Catastrophes]<br />Citizens shall assist the state and society in the case of a natural or other disaster, on conditions and in a manner established by law.<br /><br />Chapter Three National Assembly<br /><br /><br />Article 62 [Legislative Authority]<br />The National Assembly is vested with the legislative authority and shall exercise parliamentary control.<br /><br />Article 63 [Members]<br />The National Assembly shall consist of 240 members.<br /><br />Article 64 [Term]<br /><br />(1) The National Assembly is elected for a term of four years.<br />(2) In case of war, armed hostilities, or another state of emergency occurring during or after the expiry of the National Assembly's term, its mandate shall be extended until the expiry<br />of the circumstances.<br />(3) Elections for a new National Assembly shall be held within two months from the expiry of the mandate of the preceding one.<br /><br />Article 65 [Eligibility]<br /><br />(1) Eligible for election to the National Assembly is any Bulgarian citizen who does not hold another citizenship, is above the age of 21, is not under a judicial interdiction, and is not serving a prison sentence.<br />(2) A candidate for a National Assembly seat holding a state post shall resign upon the registration of his candidacy.<br /><br />Article 66 [Control]<br />The legitimacy of an election may be contested before the Constitutional Court by a procedure established by law.<br /><br />Article 67 [Mandate]<br /><br />(1) Members of the National Assembly shall represent not only their constituencies but the entire nation. No Member shall be held to a mandatory mandate.<br />(2) Members of the National Assembly shall act on the basis of the Constitution and the laws and in accordance with their conscience and convictions.<br /><br />Article 68 [Incompatibility, Sleeping Mandate]<br /><br />(1) A Member of the National Assembly shall not occupy another state post, nor shall engage in any other activity which the law defines as incompatible with the status of a Member of the National Assembly.<br />(2) A Member of the National Assembly elected as a minister shall cease to serve as a Member during his term of office as a minister. During that period, he shall be substituted in the National Assembly in a manner established by law.<br /><br />Article 69 [Indemnity]<br />Members of the National Assembly shall not be held criminally liable for their opinions or votes in the National Assembly.<br /><br />Article 70 [Immunity]<br />A Member of the National Assembly is immune from detention or criminal prosecution except for the perpetration of a grave crime, when a warrant from the National Assembly or, in between its session, from the Chairman of the National Assembly, is required. No warrant shall be required when a Member is detained in the course of committing a grave crime; the National Assembly or, in between its session, the Chairman of the National Assembly, shall be notified forthwith.<br /><br />Article 71 [Emoluments]<br />The National Assembly shall establish the emoluments of its Members.<br /><br />Article 72 [Resignation, Dismissal]<br /><br />(1) A Member's prerogatives shall expire before the expiry of his term of office upon any of the following occurrences:<br />1) resignation presented before the National Assembly;<br />2) enforcement of a prison sentence for an intentional crime, or of an unsuspended prison sentence;<br />3) establishment of ineligibility or incompatibility.<br />(2) Instances 1 and 2 shall require a resolution of the National Assembly; instance 3 shall require a ruling by the Constitutional Court.<br /><br />Article 73 [Internal Rules]<br />The National Assembly is organized and shall act in accordance with the Constitution and its own internal rules.<br /><br />Article 74 [Sessions, Recesses]<br />The National Assembly is a permanently acting body. It is free to determine its recesses.<br /><br />Article 75 [First Session]<br />A newly elected National Assembly shall be convened for a first session by the President of the Republic within a month following its election. Should the President fail to do so, it shall be convened by one-fifth of the Members of the National Assembly.<br /><br />Article 76 [Oath]<br /><br />(1) The first session of the National Assembly shall be opened by the senior present Member.<br />(2) At the first session the Members shall swear the following oath:<br />"I swear in the name of the Republic of Bulgaria to observe the Constitution and the laws of the country and in all my actions to be guided by the interests of the people. I am sworn."<br />(3) The National Assembly shall elect at the same session its Chairman and Vice Chairmen.<br /><br />Article 77 [Functions of Chairmen]<br /><br />(1) The Chairman of the National Assembly shall:<br />1) represent the National Assembly;<br />2) propose the agenda for each session;<br />3) open, chair and close the sessions of the National Assembly and maintain orderly proceedings;<br />4) attest by his signature the contents of the acts passed by the National Assembly;<br />5) promulgate all resolutions, declarations, and addresses passed by the National Assembly;<br />6) organize the National Assembly's international contacts.<br />(2) The Vice Chairmen of the National Assembly shall assist the Chairman and carry out any activities devolved by him.<br /><br />Article 78 [Convention]<br />The National Assembly shall be convened for its sessions by its Chairman:<br />1) on his own initiative;<br />2) at the request of one-fifth of its members;<br />3) at the request of the President;<br />4) at the request of the Council of Ministers.<br /><br />Article 79 [Committees]<br /><br />(1) The National Assembly shall elect permanent and ad hoc committees from among its Members.<br />(2) The permanent committees shall aid the work of the National Assembly and shall exercise parliamentary control on its behalf.<br />(3) Ad hoc committees shall be elected to conduct inquiries and investigations.<br /><br />Article 80 [Testimony]<br />Any official or citizen summoned by a parliamentary commission is obliged to testify and present any required documents.<br /><br />Article 81 [Quorum, Majorities, Voting]<br /><br />(1) The National Assembly is free to hold a session and pass resolutions when more than half of its Members are present.<br />(2) The National Assembly shall pass laws and other acts by a majority of more than one-half of the present Members, except<br />when a qualified majority is required by the Constitution.<br />(3) Voting is personal and open, except when the Constitution requires or the National Assembly resolves on a secret ballot.<br /><br />Article 82 [Publicity]<br />Sessions of the National Assembly shall be public. The National Assembly may by exception resolve to hold some sessions behind closed doors.<br /><br />Article 83 [Government Participation]<br /><br />(1) Ministers shall be free to attend the sessions of the National Assembly and the parliamentary committees. They shall be given priority in addressing the Members.<br />(2) The National Assembly and the parliamentary committees shall be free to order ministers to attend their sessions and respond to questions.<br /><br />Article 84 [Functions]<br />The National Assembly shall:<br />1) pass, amend, and rescind the laws;<br />2) pass the state budget bill and the budget report;<br />3) establish the taxes and their size;<br />4) schedule the elections for a President of the Republic;<br />5) resolve on the holding of a national referendum;<br />6) elect and dismiss the Prime Minister and, on his motion, the members of the Council of Ministers; effect changes in the government on a motion from the Prime Minister;<br />7) create, transform and close down ministries on a motion from the Prime Minister;<br />8) elect and dismiss the Governor of the Bulgarian National Bank and the heads of other institutions established by law;<br />9) approve state-loan agreements;<br />10) resolve on the declaration of war and conclusion of peace;<br />11) approve any deployment and use of Bulgarian armed forces outside the country's borders, and the deployment of foreign troops on the territory of the country or their crossing of that territory;<br />12) on a motion from the President or the Council of Ministers, introduce martial law or a state of emergency on all or part of the country's territory;<br />13) grant amnesty;<br />14) institute orders and medals;<br />15) establish the official holidays.<br /><br />Article 85 [International Instruments]<br /><br />(1) The National Assembly shall ratify or denounce by law all international instruments which:<br />1) are of a political or military nature;<br />2) concern the Republic of Bulgaria's participation in international organizations;<br />3) envisage corrections to the borders of the Republic of Bulgaria;<br />4) contain obligations for the treasury;<br />5) envisage the state's participation in international arbitration or legal proceedings;<br />6) concern fundamental human rights;<br />7) affect the action of the law or require new legislation in order to be enforced;<br />8) expressly require ratification.<br />(2) Treaties ratified by the National Assembly may be amended or denounced only by their built-in procedure or in accordance with the universally acknowledged norms of international law.<br />(3) The conclusion of an international treaty requiring an<br />amendment to the Constitution shall be preceded by the passage of such an amendment.<br /><br />Article 86 [Binding Laws and Resolutions]<br /><br />(1) The National Assembly shall pass laws, resolutions, declarations, and addresses.<br />(2) The laws and resolutions passed by the National Assembly shall be binding on all state bodies, all organizations, and all citizens.<br /><br />Article 87 [Initiative]<br /><br />(1) Any Member of the National Assembly or the Council of Ministers shall have the right to introduce a bill.<br />(2) The State Budget Bill shall be drawn up and presented by the Council of Ministers.<br /><br />Article 88 [Deliberation]<br /><br />(1) Bills shall be read and voted upon twice, during different sessions. By way of exception, the National Assembly may resolve to hold both ballots during a single session.<br />(2) All other acts of the National Assembly shall require a single ballot.<br />(3) Each passed act is promulgated in The National Gazette within 15 days from its passage.<br /><br />Article 89 [Motion of No Confidence]<br /><br />(1) A motion of no confidence in the in the Council of Ministers shall require a seconding by one-fifth or more of the Members of the National Assembly. To be passed, the motion shall require a majority of more than half of the votes of all National Assembly Members.<br />(2) Should the National Assembly vote no confidence in the Prime Minister or the Council of Ministers, the Prime Minister shall hand in his government's resignation.<br />(3) Should the National Assembly reject a vote of no confidence in the Council of Ministers, the next motion for a vote of no confidence on the same grounds shall not be made before the expiry of six months.<br /><br />Article 90 [Interpellations]<br /><br />(1) Members of the National Assembly shall have the right to address questions and interpellations to the Council of Ministers and to individual ministers, who shall be obligated to respond.<br />(2) A mation by one-fifth of the Members of the National Assembly shall be required to turn an interpellation into a debate on which a resolution shall be passed.<br /><br />Article 91 [Accountancy Chamber]<br /><br />(1) The National Assembly shall establish an Accountancy Chamber to control the implementation of the budget.<br />(2) The organization, authority, and procedures by which the Accountancy Chamber shall act shall be established by law.<br /><br />Chapter Four President of the Republic<br /><br /><br />Article 92 [Head of State]<br /><br />(1) The President is the head of state. He shall embody the unity of the nation and shall represent the state in its international relations.<br />(2) The President shall be assisted in his actions by a Vice President.<br /><br />Article 93 [Elections]<br /><br />(1) The President is elected directly by the voters for a period of five years by a procedure established by law.<br />(2) Eligible for President is any natural-born Bulgarian citizen<br />over 40 years of age and qualified to be elected to the National Assembly, who has resided in the country for the five years preceding the election.<br />(3) To be elected, a candidate shall require more than one-half of the valid ballots, provided that more than half of all eligible voters have cast their ballots in the election.<br />(4) Should none of the candidates for President be elected, a runoff vote is held within seven days between the two top candidates. The winner is the candidate who wins the majority of the vote.<br />(5) A presidential election shall be held not earlier than three months and not later than two months before the expiry of the term of office of the incumbent President.<br />(6) The Constitutional Court shall rule upon any challenge to the legality of a presidential election within a month's time after the election.<br /><br />Article 94 [Vice President]<br />The Vice President is elected at the same time and on the same ticket as the President, on the same conditions and by the same procedure.<br /><br />Article 95 [Re-election, Incompatibility]<br /><br />(1) The President and the Vice President shall be eligible for only one re-election to the same office.<br />(2) The President and the Vice President shall not serve as Members of the National Assembly or engage in any other state, public or economic activity, nor shall they participate in the leadership of any political party.<br /><br />Article 96 [Oath]<br />The President and the Vice President shall swear before the National Assembly the oath established by Article 76 (2).<br /><br />Article 97 [Resignation, Dismissal]<br /><br />(1) The President's or Vice President's authority shall expire before the expiry of his term of office upon any of the following occurrences:<br />1) resignation submitted before the Constitutional Court;<br />2) lasting incapacitation caused by a grave illness;<br />3) following Article 103;<br />4) death.<br />(2) In instances 1 and 2, the prerogatives of the President or Vice President shall be suspended upon the Constitutional Court's establishing the existence of the respective circumstances.<br />(3) In instance 1, the Vice President shall assume the duties of the President until the expiry of the term of office.<br />(4) Should the Vice President be incapable of assuming the President's duties, the President's prerogatives shall be assumed by the Chairman of the National Assembly until the election of a new President and Vice President. Elections for President and Vice President shall then be held within two months.<br /><br />Article 98 [Functions]<br />The President of the Republic shall:<br />1) schedule the elections for a National Assembly and for the bodies of local self-government and shall set the date for national referendums pursuant to a resolution of the National Assembly;<br />2) address the Nation and the National Assembly;<br />3) conclude international treaties in the circumstances established by the law;<br />4) promulgate the laws;<br />5) on a motion from the Council of Ministers, determine the borders of the administrative territorial units and their centres;<br />6) on a motion from the Council of Ministers, appoint and dismiss the heads of the Republic of Bulgaria's diplomatic and permanent missions at international organizations, and receive the credentials and the letters of recall of the foreign diplomatic representatives to this country;<br />7) appoint and dismiss from office other state officials, established by law;<br />8) award orders and medals;<br />9) grant, restore, relieve from and withdraw Bulgarian citizenship;<br />10) grant asylum;<br />11) exercise the right to pardon;<br />12) cancel uncollectible debts to the state;<br />13) name landmarks and communities of national importance;<br />14) inform the National Assembly on basic problems within his prerogatives.<br /><br />Article 99 [Establishing Government]<br /><br />(1) Following consultations with the parliamentary groups, the President shall appoint the Prime Minister candidate nominated by the party holding the highest number of seats in the National Assembly to form a government.<br />(2) Should the Prime Minister candidate fail to form a government within seven days, the President shall entrust this task to a Prime Minister candidate nominated by the second largest parliamentary group.<br />(3) Should the new Prime Minister candidate also fail to form a government within the period established by the preceding paragraph, the President shall entrust the task to a Prime Minister candidate nominated by one of the minor parliamentary groups.<br />(4) Should the consultations prove successful, the President shall ask the National Assembly to elect the Prime Minister candidate.<br />(5) Absent an agreement on the formation of a government, the President shall appoint a caretaker government, dissolve the National Assembly and schedule new elections within the period established by Article 64 (3). The President's act on the dissolution of the National Assembly shall also establish the date of the new general elections.<br />(6) The procedure for forming a government established by the preceding paragraphs shall further apply in the instances envisaged by Article 111 (1).<br />(7) In the instances envisaged by Paragraphs (5) and (6), the President shall not dissolve the National Assembly during the last three months of his term of office. Should Parliament fail to form a government within the established period, the President shall appoint a caretaker government.<br /><br />Article 100 [Commander-in-Chief, War]<br /><br />(1) The President is the Supreme Commander-in-Chief of the Armed Forces of the Republic of Bulgaria.<br />(2) The President shall appoint and dismiss the higher command of the Armed Forces and shall bestow all higher military ranks on a motion from the Council of Ministers.<br />(3) The President shall preside over the Consultative National Security Council, the status of which is established by law.<br />(4) The President shall proclaim general or partial mobilization on a motion from the Council of Ministers in accordance with the law.<br />(5) The President shall proclaim a state of war in the case of an armed attack against Bulgaria or whenever urgent actions are required by virtue of an international commitment, or shall proclaim martial law or any other state of emergency whenever<br />the National Assembly is not in session and cannot be convened. The National Assembly shall then be convened forthwith to endorse the decision.<br /><br />Article 101 [Veto]<br /><br />(1) Within the term established by Article 88 (3), the President is free to return a bill together with his motives to the National Assembly for further debate, which shall not be denied.<br />(2) The new passage of such a bill shall require a majority of more than half of all Members of the National Assembly.<br />(3) Following a new passage of the bill by the National Assembly, the President shall promulgate it within seven days following its receipt.<br /><br />Article 102 [Decrees, Addresses]<br /><br />(1) Within the prerogatives vested in him, the President shall issue decrees, addresses, and messages.<br />(2) The President's decrees shall be countersigned by the Prime Minister or the minister concerned.<br />(3) No countersigning is required for decrees pertaining to:<br />1) the appointment of a caretaker government;<br />2) the appointment of a Prime Minister candidate;<br />3) dissolution of the National Assembly;<br />4) return of a bill to the National Assembly for further debate;<br />5) the organization and manner of action of the offices of the Presidency and the appointment of their staff;<br />6) the scheduling of an election or referendum;<br />7) the promulgation of a law.<br /><br />Article 103 [Immunity, Impeachment]<br /><br />(1) The President and Vice President shall not be held liable for actions committed in the performance of their duties, except for high treason, or a violation of the Constitution.<br />(2) An impeachment shall require a motion from no fewer than one-fourth of all Members of the National Assembly and shall stand if supported by more than two-thirds of the Members.<br />(3) An impeachment against the President or Vice President shall be tried by the Constitutional Court within a month following the lodging of the impeachment. Should the Constitutional Court convict the President or Vice President of high treason, or of a violation of the Constitution, the President's or Vice President's prerogatives shall be suspended.<br />(4) No one shall place the President or the Vice President under detention, nor shall initiate criminal proceedings against them.<br /><br />Article 104 [Devolution of Duties]<br />The President is free to devolve to the Vice President the prerogatives established by Article 98 Sub-Paragraphs 7, 9, 10 and 11.<br /><br />Chapter Five Council of Ministers<br /><br /><br />Article 105 [Policy, Administration]<br /><br />(1) The Council of Ministers shall head the implementation of the state's domestic and foreign policy.<br />(2) The Council of Ministers shall ensure the public order and national security and shall exercise overall guidance over the state administration and the Armed Forces.<br /><br />Article 106 [Functions]<br />The Council of Ministers shall:<br />- manage the implementation of the state budget;<br />- organize the management of the state's assets; and<br />- conclude, confirm, or denounce international treaties when authorized to do so by law.<br /><br />Article 107 [Ministerial Control]<br />The Council of Ministers shall rescind any illegitimate or improper act issued by a minister.<br /><br />Article 108 [Composition, Responsibility]<br /><br />(1) The Council of Ministers shall consist of a Prime Minister, Deputy Prime Ministers, and ministers.<br />(2) The Prime Minister shall head, coordinate, and bear responsibility for the overall policy of the government. He shall appoint and dismiss the deputy ministers.<br />(3) Each member of the Council of Ministers shall head a ministry, except insofar as the National Assembly resolves otherwise. Each minister shall account for his own activity.<br /><br />Article 109 [Oath]<br />The members of the Council of Ministers shall swear before the National Assembly the oath established by Article 76 (2).<br /><br />Article 110 [Eligibility]<br />Eligible for election to the Council of Ministers shall be any Bulgarian citizen qualified to be elected to the National Assembly.<br /><br />Article 111 [Expiration]<br /><br />(1) The authority of the Council of Ministers shall expire upon any of the following occurrences:<br />1) a vote of no confidence in the Council of Ministers or the Prime Minister;<br />2) the resignation of the Council of Ministers or the Prime Minister;<br />3) death of the Prime Minister.<br />(2) The Council of Ministers shall hand in its resignation before the newly elected National Assembly.<br />(3) Should any of the above occur, the Council of Ministers shall continue to act until the election of a new Council of Ministers.<br /><br />Article 112 [Vote of Confidence]<br /><br />(1) The Council of Ministers is free to ask for the National Assembly's vote of confidence in its overall policy, its program declaration, or on a specific issue. A resolution shall require a majority of more than half of the votes of the National Assembly Members present.<br />(2) Should the Council of Ministers fail to receive the requested vote of confidence, the Prime Minister shall hand in the government's resignation.<br /><br />Article 113 [Incompatibility]<br /><br />(1) A member of the Council of Ministers shall not hold a post or engage in any activity incompatible with the status of a Member of the National Assembly.<br />(2) The National Assembly is free to determine any other post or activity which a member of the Council of Ministers shall not hold or engage in.<br /><br />Article 114 [Decrees, Ordinances]<br />Pursuant to and in implementation of the laws, the Council of Ministers shall adopt decrees, ordinances, and resolutions. The Council of Ministers shall promulgate rules and regulations by decree.<br /><br />Article 115 [Ministerial Regulations, Orders]<br />A minister shall issue rules, regulations, instructions, and<br />orders.<br /><br />Article 116 [Indepndence, Political Neutrality]<br /><br />(1) State employees shall be the executors of the nation's will and interests. In the performance of their duty they shall be guided solely by the law and shall be politically neutral.<br />(2) A law shall establish the conditions for the appointment and dismissal of state employees and the conditions on which they shall be free to belong to political parties and trade unions, as well as to exercise their right to strike.<br /><br />Chapter Six Judicial Power<br /><br /><br />Article 117 [Purpose, Independence]<br /><br />(1) The judicial branch of government shall safeguard the rights and legitimate interests of all citizens, legal entities, and the state.<br />(2) The judicial branch is independent. In the performance of their functions, all judges, court assessors, prosecutors, and investigating magistrates shall be subservient only to the law.<br />(3) The judicial branch of government shall have an independent budget.<br /><br />Article 118 [In the Name of The People]<br />All judicial power is exercised in the name of the people.<br /><br />Article 119 [Court Hierarchy]<br /><br />(1) Justice is administered by the Supreme Court of Cassation, the Supreme Administrative Court, courts of appeals, courts of assizes, courts-martial and district courts.<br />(2) Specialized courts may be set up by virtue of a law.<br />(3) There shall be no extraordinary courts.<br /><br />Article 120 [Access to Courts]<br /><br />(1) The courts shall supervise the legality of the acts and actions of the administrative bodies.<br />(2) Citizens and legal entities shall be free to contest any administrative act which affects them, except those listed expressly by the laws.<br /><br />Article 121 [Equality Before Courts, Publicity]<br /><br />(1) The courts shall ensure the equality and mutual challengeability of the parties to a judicial trial.<br />(2) Judicial proceedings shall ensure the establishment of truth.<br />(3) All courts shall conduct their hearings in public, unless provided otherwise by law.<br />(4) All court rulings shall be motivated.<br /><br />Article 122 [Right to Counsel]<br /><br />(1) Citizens and legal entities shall have the right to legal counsel at all stages of a trial.<br />(2) The procedure by which the right to legal counsel is practiced shall be established by law.<br /><br />Article 123 [Court Assessors]<br />Court assessors shall participate in the trial process in certain cases established by law.<br /><br />Article 124 [Supreme Court of Cassation]<br />The Supreme Court of Cassation shall exercise supreme judicial oversight as to the precise and equal application of the law by all courts.<br /><br />Article 125 [Supreme Administrative Court]<br /><br />(1) The Supreme Administrative Court shall exercise supreme judicial oversight as to the precise and equal application of the<br />law in administrative justice.<br />(2) The Supreme Administrative Court shall rule on all challenges to the legality of acts of the Council of Ministers and the individual ministers, and of other acts established by law.<br /><br />Article 126 [Prosecutor's Office]<br /><br />(1) The structure of the prosecutors' office shall correspond to that of the courts.<br />(2) The Chief Prosecutor shall oversee the legality and provide methodological guidance to all other prosecutors.<br /><br />Article 127 [Prosecutor's Functions]<br />The Prosecutor's Office shall ensure that legality is observed:<br />1) by bringing charges against criminal suspects and supporting the charges in common criminal trials;<br />2) by overseeing the enforcement of penalties and other measures of compulsion;<br />3) by acting for the rescindment of all illegitimate acts;<br />4) by taking part in civil and administrative suits whenever required to do so by law.<br /><br />Article 128 [Investigation]<br />The investigating bodies shall be within the system of the judicial branch. They shall perform the preliminary investigation in criminal cases.<br /><br />Article 129 [Appointment, Dismissal of Justices]<br /><br />(1) Justices, prosecutors, and investigating magistrates are elected, promoted, demoted, reassigned, and dismissed by the Supreme Judicial Council.<br />(2) The Chairman of the Supreme Court of Cassation, the Chairman of the Supreme Administrative Court, and the Chief Prosecutor shall be appointed and dismissed by the President of the Republic on a motion from the Supreme Judicial Council for a period of seven years, and shall not be eligible for a second term in office. The President shall not deny an appointment or dismissal on a repeated motion.<br />(3) Justices, prosecutors, and investigating magistrates shall become unsubstitutable upon completing a third year in the respective office. They shall be dismissed only upon retirement, resignation, upon the enforcement of a prison sentence for a deliberate crime, or upon lasting actual disability to perform their functions over more than one year.<br /><br />Article 130 [Supreme Judicial Council]<br /><br />(1) The Supreme Judicial Council shall consist of 25 members. Sitting on it ex officio shall be the Chairman of the Supreme Court of Cassation, the Chairman of the Supreme Administrative Court, and the Chief Prosecutor.<br />(2) Eligible for election to the Supreme Judicial Council besides its ex officio members shall be practicing lawyers of high professional and moral integrity with at least 15 years of professional experience.<br />(3) Eleven of the members of the Supreme Judicial Council shall be elected by the National Assembly, and eleven shall be elected by the bodies of the judicial branch.<br />(4) The elected members of the Supreme Judicial Council shall serve terms of five years. They shall not be eligible for immediate re-election.<br />(5) The meetings of the Supreme Judicial Council shall be chaired by the Minister of Justice, who shall not be entitled to a vote.<br /><br />Article 131 [Secret Ballot]<br />Any resolution of the Supreme Judicial Council to appoint, promote, demote, reassign, or dismiss a justice, a prosecutor or an investigating magistrate, or a resolution pursuant to Article 129 (2), shall be passed by a secret ballot.<br /><br />Article 132 [Immunity]<br /><br />(1) Justices, prosecutors, and investigating magistrates shall enjoy the same immunity as the Members of the National Assembly.<br />(2) The immunity of a justice, prosecutor, or investigating magistrate shall be lifted by the Supreme Judicial Council only in the circumstances established by the law.<br /><br />Article 133 [Legal Procedures]<br />The organization and the activity of the Supreme Judicial Council, of the courts, the prosecution and the investigation, the status of the justices, prosecutors and investigating magistrates, the conditions and the procedure for the appointment and dismissal of justices, court assessors, prosecutors, and investigating magistrates, and the materialization of their liability shall be established by law.<br /><br />Article 134 [The Bar]<br /><br />(1) The bar is free, independent, and autonomous. It shall assist citizens and legal entities in the defence of their rights and legitimate interests.<br />(2) The organization and manner of activity of the bar shall be established by law.<br /><br />Chapter Seven Local Self-Government and Local Administration<br /><br /><br />Article 135 [Territorial Division]<br /><br />(1) The territory of the Republic of Bulgaria is divided into municipalities and regions. The territorial division and the prerogatives of the Capital and the other major cities shall be established by law.<br />(2) Other administrative territorial units and bodies of self-government shall be establishable by law.<br /><br />Article 136 [Election, Referendum]<br /><br />(1) A municipality is the basic administrative territorial unit at the level of which self-government shall be practiced. Citizens shall participate in the government of the municipality both through their elected bodies of local self-government and directly, through a referendum or a general meeting of the populace.<br />(2) The borders of a municipality shall be established following a referendum of the populace.<br />(3) A municipality shall be a legal entity.<br /><br />Article 137 [Association of Municipalities]<br /><br />(1) Municipalities shall be free to associate in the solution of common matters.<br />(2) The law shall establish conditions conducive to association among municipalities.<br /><br />Article 138 [Municipal Council]<br />The body of local self-government within a municipality shall be a municipal council elected directly by the populace for a term of four years by a procedure established by law.<br /><br />Article 139 [Mayor]<br /><br />(1) The mayor is the body of executive power within a municipality. He is elected by the municipal council for a term of four years by a procedure established by law.<br />(2) In his activity a mayor shall be guided by the law, the acts of the municipal council, and the sense of the populace.<br /><br />Article 140 [Municipal Property]<br />A municipality is entitled to own municipal property, which it shall use to the interest of the territorial community.<br /><br />Article 141 [Municipal Budget]<br /><br />(1) A municipality shall have its own budget.<br />(2) A municipality's permanent sources of revenue shall be established by law.<br />(3) The state shall ensure the normal work of the municipalities through budget appropriations and other means.<br /><br />Article 142 [Region]<br />A region is an administrative territorial unit entrusted with the conduct of a regional policy, the implementation of state government on a local level, and the ensuring of harmony of national and local interests.<br /><br />Article 143 [Regional Governor]<br /><br />(1) Each region is governed by a regional governor aided by a regional administration.<br />(2) A regional governor is appointed by the Council of Ministers.<br />(3) The regional governor shall ensure the implementation of the state's policy, the safeguarding of the national interests, law and public order, and shall exercise administrative control.<br /><br />Article 144 [Control]<br />The central bodies of state and their local representatives shall exercise control over the legality of the acts of the bodies of local government only when authorized to do so by law.<br /><br />Article 145 [Defence of Autonomy]<br />A municipal council is free to challenge before a court any act which encroaches on its rights.<br /><br />Article 146 [Legal Procedures]<br />The organization and the procedures of the bodies of local self-government and local administration shall be established by law.<br /><br />Chapter Eight Constitutional Court<br /><br /><br />Article 147 [Composition, Term, Incompatibility, Immunity]<br /><br />(1) The Constitutional Court shall consist of 12 justices, one-third of whom shall be elected by the National Assembly, one-third shall be appointed by the President, and one-third shall be elected by a joint meeting of the justices of the Supreme Court of Cassation and the Supreme Administrative Court.<br />(2) The justices of the Constitutional Court shall be elected or appointed for a period of nine years and shall not be eligible for re-election or re-appointment. The make-up of the Constitutional Court shall be renewed every three years from each quota, in a rotation order established by law.<br />(3) The justices of the Constitutional Court shall be lawyers of high professional and moral integrity and with at least fifteen years of professional experience.<br />(4) The justices of the Constitutional Court shall elect by secret ballot a Chairman of the Court for a period of three years.<br />(5) The status of a justice of the Constitutional Court shall be incompatible with a representative mandate, or any state or public post, or membership in a political party or trade union, or with the practicing of a free, commercial, or any other paid occupation.<br />(6) A justice of the Constitutional Court shall enjoy the same immunity as a Member of the National Assembly.<br /><br />Article 148 [Resignation, Expiration]<br /><br />(1) The mandate of a justice of the Constitutional Court shall expire upon any of the following occurrences:<br />1) the expiry of the term of office;<br />2) resignation submitted before the Constitutional Court;<br />3) the enforcement of a prison sentence for a deliberate crime;<br />4) actual incapacitation which has lasted for more than one year;<br />5) incompatibility with an office or activity pursuant to Article 147 (5);<br />6) death.<br />(2) The Constitutional Court shall lift a justice's immunity or establish his actual incapacity to perform his duties by a secret ballot requiring a majority of at least two-thirds of the votes of all justices.<br />(3) Should the mandate of a Constitutional Court justice be terminated, a new justice from the same quota shall be appointed or elected within one month.<br /><br />Article 149 [Functions]<br /><br />(1) The Constitutional Court shall:<br />1) provide binding interpretations of the Constitution;<br />2) rule on challenges to the constitutionality of the laws and other acts passed by the National Assembly and the acts of the President;<br />3) rule on competence suits between the National Assembly the President and the Council of Ministers, and between the bodies of local self-government and the central executive branch of government;<br />4) rule on the compatibility between the Constitution and the international instruments concluded by the Republic of Bulgaria prior to their ratification, and on the compatibility of domestic laws with the universally recognized norms of international law and the international instruments to which Bulgaria is a party;<br />5) rule on challenges to the constitutionality of political parties and associations;<br />6) rule on challenges to the legality of the election of the President and Vice President;<br />7) rule on challenges to the legality of an election of a Member of the National Assembly;<br />8) rule on impeachments by the National Assembly against the President or the Vice President.<br />(2) No authority of the Constitutional Court shall be vested or suspended by law.<br /><br />Article 150 [Initiatives]<br /><br />(1) The Constitutional Court shall act on an initiative from not fewer than one-fifth of all Members of the National Assembly, the President, the Council of Ministers, the Supreme Court of Cassation, the Supreme Administrative Court, or the Chief Prosecutor. A challenge to competence pursuant to Paragraph (1.3) of the preceding Article may further be filed by a municipal council.<br />(2) Should it find a discrepancy between a law and the Constitution, the Supreme Court of Cassation or the Supreme Administrative Court shall suspend the proceedings on a case and shall refer the matter to the Constitutional Court.<br /><br />Article 151 [Effect of Rulings]<br /><br />(1) A ruling of the Constitutional Court shall require a majority of more than half of the votes of all justices.<br />(2) Rulings of the Constitutional Court shall be promulgated in The National Gazette within 15 days from the date on which they are issued. A ruling shall come into force three days after<br />its promulgation. Any act found to be unconstitutional shall cease to apply as of the date on which the ruling shall come into force.<br />(3) Any portion of a law which is not ruled unconstitutional shall remain in force.<br /><br />Article 152 [Legal Procedures]<br />The organization and the manner of proceeding of the Constitutional Court shall be established by law.<br /><br />Chapter Nine Amendments to the Constitution, Adoption of a new Constitution<br /><br /><br />Article 153 [Amendment by National Assembly]<br />The National Assembly is free to amend all provisions of the Constitution except those within the prerogatives of the Grand National Assembly.<br /><br />Article 154 [Amendment Bill]<br /><br />(1) The initiative to introduce a constitutional amendment bill shall belong to one-fourth of the Members of the National Assembly and to the President.<br />(2) An amendment bill shall be debated by the National Assembly not earlier than one month and not later than three months from the date on which it is introduced.<br /><br />Article 155 [Majorities]<br /><br />(1) A constitutional amendment shall require a majority of three-fourths of the votes of all Members of the National Assembly in three ballots on three different days.<br />(2) A bill which has received less than three-fourths but more than two-thirds of the votes of all Members shall be eligible for reintroduction after not fewer than two months and not more than five months. To be passed at this new reading, the bill shall require a majority of two-thirds of the votes of all Members.<br /><br />Article 156 [Promulgation]<br />An amendment to the Constitution is signed and promulgated in The National Gazette by the Chairman of the Grand National Assembly within seven days following its passage.<br /><br />Article 157 [Grand National Assembly]<br />A Grand National Assembly shall consist of 400 Members elected by the generally established procedure.<br /><br />Article 158 [Functions]<br />A Grand National Assembly shall:<br />1) adopt a new Constitution;<br />2) resolve on any changes in the territory of the Republic of Bulgaria and ratify any international instrument envisaging such a change;<br />3) resolve on any changes in the form of state structure or form of government;<br />4) resolve on any amendment to Article 5 (2) and (4) and Article 57 (1) and (3);<br />5) resolve on any amendment to Chapter Nine.<br /><br />Article 159 [Initiative]<br /><br />(1) The initiative to introduce an amendment bill pursuant to the preceding Article shall belong to one-third of the Members of the National Assembly and to the President.<br />(2) The draft of a new constitution or a proposed amendment to the existing Constitution, and any bill to introduce a change in the territory of the country pursuant to Article 158 shall be debated by the National Assembly not earlier than two months and not later than five months from the date on which it is introduced.<br /><br />Article 160 [Grand National Assembly Elections]<br /><br />(1) A resolution by the National Assembly announcing elections for a Grand National Assembly shall require a majority of two-thirds of the votes of all Members.<br />(2) The President shall schedule the elections for a Grand National Assembly within three months from the passage of the National Assembly's resolution.<br />(3) The mandate of the National Assembly shall expire with the holding of the elections for a Grand National Assembly.<br /><br />Article 161 [Majority]<br />To pass a bill, the Grand National Assembly shall require a majority of two-thirds of the votes of all Members, in three ballots on three different days.<br /><br />Article 162 [Functions]<br /><br />(1) A Grand National Assembly shall resolve only on the constitutional amendment bills for which it has been elected.<br />(2) In an emergency, a Grand National Assembly shall further perform the functions of a National Assembly.<br />(3) The prerogatives of a Grand National Assembly shall expire after it resolves on all matters for which it has been elected. The President shall then schedule elections by a procedure established by law.<br /><br />Article 163 [Promulgation]<br />An act of the Grand National Assembly is signed and promulgated in The National Gazette by the Assembly's Chairman within seven days following its passage.<br /><br />Chapter Ten Coat of Arms, Seal, Flag, Anthem, Capital<br /><br /><br />Article 164 [Coat of Arms]<br />The Coat of Arms of the Republic of Bulgaria shall depict a gold lion rampant on a dark gules shield.<br /><br />Article 165 [State Seal]<br />The State Seal shall depict the Coat of Arms of the Republic of Bulgaria.<br /><br />Article 166 [National Fla<br />]<br />The Flag of the Republic of Bulgaria is a tricolor: white, green, and red from top, placed horizontally.<br /><br />Article 167 [Usage Regulation]<br />The rules for the placing of the State Seal and the display of the National Flag is established by law.<br /><br />Article 168 [Anthem]<br />The Anthem of the Republic of Bulgaria is the song "Mila Rodino".<br /><br />Article 169 [Capital Sofia]<br />The Republic of Bulgaria shall have for its Capital the City of Sofia.<br /><br />[Chapter Eleven] Transitional and Concluding Provisions<br /><br /><br />Section 1 [Grand National Assembly]<br /><br />(1) The Grand National Assembly shall dissolve itself after the adoption of the Constitution.<br />(2) The Grand National Assembly shall continue to function as a National Assembly until the election of a new National Assembly. Within this term, it shall pass bills for the election<br />of a new National Assembly, a President, bodies of local self-government, and other bills. The Constitutional Court and the Supreme Judicial Council shall be established within the same term.<br />(3) The Members of the National Assembly, the President, the Vice President, and the members of the Council of Ministers shall swear the oath established by this Constitution at the first session of the National Assembly following the coming into force of this Constitution.<br /><br />Section 2 [Court Functions]<br />Pending the election of a Supreme Court of Cassation and a Supreme Administrative Court, their prerogatives pursuant to Article 130 (3) and Article 147 (1) shall be exercised by the Supreme Court of the Republic of Bulgaria.<br /><br />Section 3 [Old Law]<br /><br />(1) The provisions of the existing laws shall be applicable insofar as they do not contravene the Constitution.<br />(2) Within a year from this Constitution's coming into force, the National Assembly shall rescind those provisions of the existing laws which have not been rescinded by virtue of the direct force of the Constitution pursuant to its Article 5 (2).<br />(3) The laws required expressly by this Constitution shall be passed by the National Assembly within three years.<br /><br />Section 4 [Judicial Branch]<br />The organization of the judicial branch of government established by the Constitution shall come into force following the passage of the new structural and procedural laws within the term established by Section 3 (2).<br /><br />Section 5 [Old Justices]<br />Justices, prosecutors, and investigating magistrates shall become un-substitutable if within three months of its formation the Supreme Judicial Council does not rule that they lack the necessary professional merits.<br /><br />Section 6 [Media]<br />Pending the passage of new legislation concerning the Bulgarian National Television, the Bulgarian National Radio and the Bulgarian News Agency, the National Assembly shall practice the prerogatives vested in the Grand National Assembly with respect to these national institutions.<br /><br />Section 7 [National Assembly Elections]<br /><br />(1) Elections for a National Assembly and bodies of local self-government shall be held within three months from the self-dissolution of the Grand National Assembly. The date of the elections shall be scheduled by the President in accordance with his prerogatives pursuant to Article 98 Sub-Paragraph 1.<br />(2) The elections for a President and a Vice President shall be held within three months from the elections for a National Assembly.<br />(3) Pending the election of a President and a Vice President, their functions established by this Constitution shall be performed by the Chairman (President) and the Vice Chairman (Vice President).<br /><br />Section 8 [Old Government]<br />The government shall continue to perform its functions pursuant to this Constitution until the formation of a new government.<br /><br />Section 9 [Old Constitution]<br />This Constitution shall come into force on the day on which it<br />is promulgated in The National Gazette by the Chairman of the Grand National Assembly, and shall supersede the Constitution of the Republic of Bulgaria adopted on 18 May 1971.<br /><br /><br /><a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/bu00000_.html">http://www.servat.unibe.ch/law/icl/bu00000_.html</a><br /><a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/index.html">http://www.servat.unibe.ch/law/icl/index.html</a>datnuoctoihttp://www.blogger.com/profile/06225277248679440922noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3856656091077525552.post-11296090766562292242007-08-01T00:52:00.000-07:002007-08-01T00:54:19.883-07:00Hien phap Hungary - Hungary ConstitutionHien phap Hungary <br /><br />Hungary Constitution <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br /><br />{ Adopted on: 20 Aug 1949 }<br />{ Official Title: Constitution of the Republic of Hungary }<br />{ The Constitution was established by Act XX of 1949. }<br />{ ICL Document Status: 2003 }<br /><br /><br />{ Editor's Note:<br />The ICL edition has originally been based on an inofficial translation by Kendall Logan, kindly provided by him on 29 Sep 1997. The edition is consolidated with all Amendments up to and including Act LIX of 1997 on the Amendment of the Constitution of the Republic of Hungary. The new Articles added by Amendments until 2003 have been inserted by Emöd Veress. }<br /><br /> <br />[Preamble]<br />In order to facilitate a peaceful political transition to a constitutional state, establish a multi-party system, parliamentary democracy and a social market economy, the Parliament of the Republic of Hungary hereby establishes the following text as the Constitution of the Republic of Hungary, until the country's new Constitution is adopted.<br /> <br /><br />Chapter I General Provisions<br /> <br />Article 1 [Republic]<br />The State of Hungary is a republic.<br /> <br />Article 2 [Democracy, Rule of Law, Sovereignty]<br />(1) The Republic of Hungary is an independent, democratic constitutional state.<br />(2) In the Republic of Hungary supreme power is vested in the people, who exercise their sovereign rights directly and through elected representatives.<br />(3) No activity of any person may be directed at the forcible acquisition or exercise of public power, nor at the exclusive possession of such power. Everyone has the right and obligation to resist such activities in such ways as permitted by law.<br /> <br />Article 2A [European Union]<br />(1) By virtue of treaty, the Republic of Hungary, in its capacity as a Member State of the European Union, may exercise certain constitutional powers jointly with other Member States to the extent necessary in connection with the rights and obligations conferred by the treaties on the foundation of the European Union and the European Communities (hereinafter referred to as "European Union'); these powers may be exercised independently and by way of the institutions of the European Union.<br />(2) The ratification and promulgation of the treaty referred to in Subsection (1) shall be subject to a two-thirds majority vote of the Parliament.<br /> <br />Article 3 [Political parties]<br />(1) In the Republic of Hungary political parties may be established and may function freely, provided they respect the Constitution and laws established in accordance with the Constitution.<br />(2) Political parties shall participate in the development and expression of the popular will.<br />(3) Political parties may not exercise public power directly. Accordingly, no single party may exercise exclusive control of a government body. In the interest of ensuring the separation of political parties and public power, the law shall determine those functions and public offices which may not be held by party members or officers.<br /> <br />Article 4 [Unions]<br />Labor unions and other representative bodies shall protect and represent the interests of employees, members of co-operatives and entrepreneurs.<br /> <br />Article 5 [Goals of the state]<br />The State of the Republic of Hungary shall defend the freedom and sovereignty of the people, the independence and territorial integrity of the country, and its national borders as established in international treaties.<br /> <br />Article 6 [Peace]<br />(1) The Republic of Hungary renounces war as a means of solving disputes between nations and shall refrain from the use of force and the threat thereof against the independence or territorial integrity of other states.<br />(2) The Republic of Hungary shall endeavor to co-operate with all peoples and countries of the world.<br />(3) The Republic of Hungary bears a sense of responsibility for the fate of Hungarians living outside its borders and shall promote and foster their relations with Hungary.<br />(4) The Republic of Hungary shall take an active part in establishing a European unity in order to achieve freedom, well-being and security for the peoples of Europe.<br /> <br />Article 7 [Principles of international law]<br />(1) The legal system of the Republic of Hungary accepts the generally recognized principles of international law, and shall harmonize the country's domestic law with the obligations assumed under international law.<br />(2) Legislative procedures shall be regulated by law, for the passage of which a majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament present is required.<br /> <br />Article 8 [Human rights]<br />(1) The Republic of Hungary recognizes inviolable and inalienable fundamental human rights. The respect and protection of these rights is a primary obligation of the State.<br />(2) In the Republic of Hungary regulations pertaining to fundamental rights and duties are determined by law; such law, however, may not restrict the basic meaning and contents of fundamental rights.<br />(3) {...}<br />(4) During a state of national crisis, state of emergency or state of danger, the exercise of fundamental rights may be suspended or restricted, with the exception of the fundamental rights specified in Articles 54 -56, Paragraphs (2)-(4) of Article 57, Article 60, Articles 66-69 and Article 70E.<br /> <br />Article 9 [Economy, property, free competition]<br />(1) The economy of Hungary is a market economy, in which public and private property shall receive equal consideration and protection under the law.<br />(2) The Republic of Hungary recognizes and supports the right to enterprise and the freedom of competition in the economy.<br /> <br />Article 10 [National property]<br />(1) Property of the State of Hungary is considered national wealth.<br />(2) Fields of ownership and economic activity deemed to be the sole domain of the State shall be defined by law.<br /> <br />Article 11 [State-owned enterprises]<br />Enterprises and economic organizations owned by the State shall conduct business in such manner and with such responsibilities as defined by law.<br /> <br />Article 12 [Co-operatives]<br />(1) The State shall support co-operatives based on voluntary association and shall recognize the autonomy of such co-operatives.<br />(2) The State shall respect the property of local governments.<br /> <br />Article 13 [Private property]<br />(1) The Republic of Hungary guarantees the right to property.<br />(2) Expropriation shall only be permitted in exceptional cases, when such action is in the public interest, and only in such cases and in the manner stipulated by law, with provision of full, unconditional and immediate compensation.<br /> <br />Article 14 [Inheritance]<br />The Constitution guarantees the right of inheritance.<br /> <br />Article 15 [Family, marriage]<br />The Republic of Hungary shall protect the institutions of marriage and the family.<br /> <br />Article 16 [Youths]<br />The Republic of Hungary shall make special efforts to ensure a secure standard of living, instruction and education for the young, and shall protect the interests of the young.<br /> <br />Article 17 [Social security]<br />The Republic of Hungary shall provide support for those in need through a wide range of social measures.<br /> <br />Article 18 [Healthy environment]<br />The Republic of Hungary recognizes and shall implement the individual's right to a healthy environment.<br /> <br /><br />Chapter II The Parliament<br /> <br />Article 19 [Powers and representation]<br />(1) The Parliament is the supreme body of State power and popular representation in the Republic of Hungary.<br />(2) Exercising its rights based on the sovereignty of the people, the Parliament shall ensure the constitutional order of society and define the organization, orientation and conditions of government.<br />(3) Within this sphere of authority, the Parliament shall--<br />a) adopt the Constitution of the Republic of Hungary;<br />b) pass legislation;<br />c) define the country's social and economic policy;<br />d) assess the balance of public finances, approve the State Budget and its implementation;<br />e) decide on the Government's program;<br />f) conclude international treaties of outstanding importance to the foreign relations of the Republic of Hungary;<br />g) decide on the declaration of a state of war and on the conclusion of peace;<br />h) declare a state of national crisis and establish the National Defense Council, in the case of war, or imminent danger of armed attack by a foreign power (danger of war);<br />i) declare a state of emergency, in the case of armed actions aimed at overturning constitutional order or at the acquisition of exclusive control of public power, in the case of acts of violence committed by force of arms or by armed groups which gravely endanger lives and property on a mass scale, and in the event of natural or industrial disaster;<br />j) with the exceptions laid down in the Constitution, rule on the use of the armed forces both abroad and within the country, the deployment of foreign armed forces in Hungary or in other countries from the territory of Hungary, the participation of the armed forces in peacekeeping missions, humanitarian operations in foreign theaters, and the stationing of the armed forces abroad or of foreign armed forces in Hungary;<br />k) elect the President of the Republic, the Prime Minister, the members of the Constitutional Court, the Parliamentary Ombudsmen, the President and Vice-Presidents of the State Audit Office, the President of the Supreme Court and the General Prosecutor;<br />l) upon recommendation made by the Government, which shall first be submitted to the Constitutional Court for its review, dissolve representative bodies of local government whose actions have been found unconstitutional, decide on the territory of counties, their designation and seat, as well as the declaration of cities with county-level rights and the establishment of the Districts of the Capital;<br />m) exercise general amnesty.<br />(4) A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament shall be required for the decisions specified in points g), h) and i) of Paragraph. 3.<br />(5) {...}<br />(6) A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament in attendance shall be required for the decision specified in point j) of Paragraph (3).<br /> <br />Article 19A [State of war, national crisis or emergency]<br />(1) Should the Parliament be obstructed in reaching such decisions, the President of the Republic shall have the right to declare a state of war, a state of national crisis and establish the National Defense Council, or to declare a state of emergency.<br />(2) The Parliament shall be considered to be obstructed in reaching such decisions, if it is not in session and convening it is impossible due to lack of time or due to the events responsible for the declaration of the state of war, state of national crisis or state of emergency.<br />(3) The Speaker of Parliament, the President of the Constitutional Court and the Prime Minister shall jointly determine whether the Parliament is obstructed, and whether a declaration of a state of war, a state of national crisis or a state of emergency is justified.<br />(4) At its first meeting following the end of the obstruction, the Parliament shall review the justification of the declaration of a state of war, state of national crisis or state of emergency, and shall rule on the legality of the measures taken. A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament is required for this decision.<br /> <br />Article 19B [National Defence Council]<br />(1) During a state of martial law, the National Defense Council shall decide<br />a) on the use of the armed forces abroad and within the country, the participation of the armed forces in peacekeeping missions, humanitarian operations in foreign theaters, and the stationing of armed forces in a foreign country,<br />b) on the deployment of foreign armed forces in Hungary or in other countries from the territory of Hungary, and on the stationing of foreign armed forces in Hungary,<br />c) on the introduction of emergency measures as defined in a separate law.<br />(2) The National Defense Council is chaired by the President of the Republic, and is composed of the following members: the Speaker of Parliament, the floor leaders of the political parties represented in Parliament, the Prime Minister, the Ministers, and the Chief of Staff of the Hungarian Armed Forces with the right of consultation.<br />(3) The National Defense Council shall exercise -<br />a) the powers transferred to it by the Parliament;<br />b) the powers of the President of the Republic;<br />c) the powers of the Government.<br />(4) The National Defense Council may pass decrees, which may suspend the application of certain laws or which may deviate from the provisions of certain laws. Furthermore, it may take other extraordinary measures, but may not, however, suspend the application of the Constitution.<br />(5) Decrees passed by the National Defense Council shall lose validity upon cessation of the state of national crisis, unless the Parliament extends the validity of such decrees.<br />(6) The operation of the Constitutional Court may not be restricted during a state of national crisis.<br /> <br />Article 19C [Use of armed forces, emergency measures]<br />(1) Should Parliament be obstructed upon declaration of a state of emergency, the President of the Republic shall decide on the use of the armed forces under Subsection (2) of Section 40B.<br />(2) The President of the Republic shall introduce emergency measures, which are defined in a separate law, by decree during a state of emergency.<br />(3) The President of the Republic shall immediately inform the Speaker of Parliament of any emergency measures that have been introduced. The Parliament or, should the Parliament be obstructed, the Parliamentary Defense Committee shall remain in session during a state of emergency. The Parliament, or the Parliamentary Defense Committee, shall have the right to suspend emergency measures introduced by the President of the Republic.<br />(4) Emergency measures introduced by decree shall remain in force for a period of thirty days, unless the Parliament or, should the Parliament be obstructed, the Parliamentary Defense Committee extends their validity.<br />(5) In other respects the regulations pertaining to a state of national crisis shall apply to a state of emergency.<br /> <br />Article 19D [The law on the state of crisis or emergency]<br />A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament present is required to pass the law specifying the detailed regulations to be applied during a state of national crisis and a state of emergency.<br /> <br />Article 19E [Foreign attack]<br />(1) In the event that the territory of Hungary is subject to an unexpected attack by foreign armed units, immediate action shall, in accordance with the defense plan approved by the Government and the President of the Republic, be taken - with forces that are commensurate to the gravity of the attack and equipped for such a role - prior to the declaration of a state of emergency or a state of martial law in order to repel such attack, defend the territorial integrity of the country with the active air and air defense forces of the Hungarian and allied armed forces, ensure constitutional order and the security of lives and property, protect public order and safety.<br />(2) In the interest of determining further measures to be taken, the Government shall immediately inform the Parliament and the President of the Republic on the measures taken on the basis of Paragraph (1).<br />(3) A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament present is required to pass the law specifying the regulations applicable to immediate measures to be taken by the Government.<br /> <br />Article 20 [Election, mandate]<br />(1) The general election of Members of Parliament - with the exception of elections held due to the declaration of the Parliament's dissolution or the Parliament having been dissolved - shall be held in the month of April or May in the fourth year following the election of the previous Parliament.<br />(2) Members of Parliament shall carry out their duties in the public interest.<br />(3) Members of Parliament are granted parliamentary immunity, in accordance with the regulations of the law defining the legal status of Members of Parliament.<br />(4) Members of Parliament are entitled to compensation adequate to ensure their independence, to specified allowances and to reimbursement of their expenses. A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament present is required to pass the law on the amount of compensation, reimbursement of expenses and allowances.<br />(5) A Member of Parliament may not be the President of the Republic, a member of the Constitutional Court, the Ombudsman for Civil Rights, the President, Deputy President or auditor of the State Audit Office, a judge or prosecutor, an employee of a public administration body - with the exception of the Members of the Government and Parliamentary State Secretaries - nor a professional member of the armed forces, the police or other security organs. Other cases of conflict of interest may be established by law.<br />(6) A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament present is required to pass the law on the legal status of Members of Parliament.<br /> <br />Article 20A [End of the mandate]<br />(1) The mandate of a Member of Parliament shall end -<br />a) upon completion of the term of Parliament;<br />b) upon the death of the Member of Parliament;<br />c) upon declaration of a conflict of interest;<br />d) upon resignation;<br />e) upon disfranchisement.<br />(2) A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament present shall be required for the Parliament to establish a conflict of interest.<br />(3) Members of Parliament may resign their mandate by making a statement to this effect to the Parliament. A statement of acceptance by the Parliament is not required for the resignation to be effective.<br /> <br />Article 21 [Organization]<br />(1) The Parliament shall elect the Speaker of Parliament, Deputy Speakers and Clerks from among its Members.<br />(2) The Parliament shall establish standing committees from among its members and may delegate a committee for the investigation of any issue whatsoever.<br />(3) Everyone is obliged to provide Parliamentary Committees with the information requested and is obliged to testify before such committees.<br /> <br />Article 22 [Sessions]<br />(1) The Parliament shall hold two regular sessions annually: every year from the 1st of February through the 15th of June and from the 1st of September through the 15th of December.<br />(2) The inaugural sitting of the Parliament shall be convened by the President of the Republic within a period of one month following the elections; in other cases the Speaker of Parliament is responsible for convening sessions of the Parliament and its individual sittings.<br />(3) Upon written request by the President of the Republic, the Government or one-fifth of the Members of Parliament, an extraordinary sitting of the Parliament shall be convened. Such request shall contain the grounds for convening the extraordinary sitting, as well as the proposed date and agenda.<br />(4) The Parliament may be adjourned by the President of the Republic no more than once per parliamentary session and for a period not to exceed thirty days.<br />(5) During the period of adjournment the Speaker of Parliament shall re-convene the Parliament, at a date no later than eight days following the receipt of a written request to this effect, signed by one-fifth of the Members of Parliament.<br /> <br />Article 23 [Publicity]<br />Sittings of the Parliament are open to the public. Upon petition by the President of the Republic, the Government or any Member of Parliament and with the assent of two-thirds of its Members, the Parliament may decide to hold a closed sitting.<br /> <br />Article 24 [Quorum, procedure]<br />(1) The Parliament has a quorum if no less than half of its members are present.<br />(2) The Parliament shall pass decisions with a majority of one-half of the votes of the Members of Parliament present.<br />(3) A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament is required to amend the Constitution and for certain decisions specified therein.<br />(4) The Parliament shall establish its rules of procedure and speaking order in the House Rules. A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament present is required to pass the House Rules.<br />(5) {....}<br /> <br />Article 25 [Legislative initiative]<br />(1) Legislation may be initiated by the President of the Republic, the Government, all Parliamentary Committees, and any Member of Parliament.<br />(2) The authority to pass legislation is vested in the Parliament.<br />(3) The Speaker of Parliament shall sign laws which have been passed by the Parliament and subsequently send such laws to the President of the Republic.<br /> <br />Article 26 [Promulgation]<br />(1) The President of the Republic shall ensure promulgation of the law within a period of fifteen days following its receipt, or within a period of five days if the Speaker of Parliament requests that the issue be accorded urgency. The President of the Republic shall ratify the law sent for promulgation. The law shall be promulgated in the Official Gazette.<br />(2) Should the President of the Republic disagree with a law or with any provision of a law, prior to ratification, he shall refer such law, along with his comments, to the Parliament for reconsideration within the period of time specified in Par. (1).<br />(3) The Parliament shall debate the law again and hold another vote on its passage. The President of the Republic is required to ratify and promulgate the law sent to him by the Speaker of Parliament following this procedure, within a period of five days.<br />(4) Should the President of the Republic have reservations about the constitutionality of any provision of a law, he may refer such law to the Constitutional Court for review within the period of time specified in Par. (1) prior to ratification.<br />(5) Should the Constitutional Court - in special proceedings - determine the law to be unconstitutional, the President of the Republic shall refer such law to the Parliament; otherwise he shall ratify and promulgate the law within a period of five days.<br />(6) The President of the Republic shall ratify the law subject to national referendum if such law is confirmed by the national referendum.<br /> <br />Article 27 [Questions]<br />Any Member of Parliament may direct a question to the Ombudsman for Civil Rights and the Ombudsman for the Rights of National and Ethnic Minorities, to the President of the State Audit Office and the President of the National Bank of Hungary, to the Government or any of the Members of the Government, as well as to the General Prosecutor on matters which fall within their respective sphere of authority.<br /> <br />Article 28 [Term, dissolution]<br />(1) The term of Parliament commences from its inaugural sitting.<br />(2) The Parliament has the right to declare its dissolution prior to the completion of its term.<br />(3) The President of the Republic has the right to dissolve the Parliament, simultaneously with the announcement of new elections, if -<br />a) the Parliament passes a motion of no-confidence in the Government on no less than four occasions in a period of twelve months during the course of one term, or;<br />b) in the event that the mandate of the Government ends, a candidate for Prime Minister proposed by the President of the Republic is not elected by the Parliament within a period of forty days from the day upon which the first candidate is nominated.<br />(4)<br />(5) Prior to dissolving the Parliament, the President of the Republic is required to request the opinions of the Prime Minister, the Speaker of Parliament and the floor leaders of the parties represented in the Parliament.<br />(6) A new Parliament shall be elected within a period of three months following the declaration of the Parliament's dissolution or the Parliament having been dissolved.<br />(7) The Parliament shall continue to operate until the inaugural sitting of the new Parliament.<br /> <br />Article 28A [Interdictions of dissolution]<br />(1) During a state of national crisis or a state of emergency the Parliament may neither declare its dissolution nor be dissolved.<br />(2) Should a term of Parliament expire during a state of national crisis or a state of emergency, its mandate shall be extended until the cessation of the state of national crisis or state of emergency.<br />(3) During a state of war, the danger of war or an emergency, the President of the Republic may reconvene a Parliament which has declared its dissolution or which has been dissolved. The Parliament itself shall pass a resolution on the extension of its mandate.<br /> <br />Article 28B [Referenda]<br />(1) The subject of national referenda or popular initiatives may fall under the jurisdiction of the Parliament.<br />(2) A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament present shall be required for the Parliament to pass the law on national referenda and popular initiatives.<br /> <br />Article 28C [National referendum]<br />(1) A national referendum may be held for reaching a decision or for an expression of opinion. Carrying out a national referendum may be mandatory or may be the result of the consideration of a matter.<br />(2) A national referendum shall be held if so initiated by at least 200,000 voting citizens.<br />(3) If a national referendum is mandatory, the result of the successfully held national referendum shall be binding for the Parliament.<br />(4) Based on its consideration, the Parliament may order a national referendum upon the initiative by the President of the Republic, the Government, by one-third of Members of the Parliament or by 100,000 voting citizens.<br />(5) National referendum may not be held on the following subjects:<br />a) on laws on the central budget, the execution of the central budget, taxes to the central government and duties, customs tariffs, and on the central government conditions for local taxes,<br />b) obligations set forth in valid international treaties and on the contents of laws prescribing such obligations,<br />c) the provisions of the Constitution on national referenda and popular initiatives,<br />d) personnel and restructuring (reorganization, termination) matters falling under Parliamentary jurisdiction,<br />e) dissolution of the Parliament,<br />f) the Government's program,<br />g) declaration of a state of war, a state of emergency or a state of national crisis,<br />h) use of the Armed Forces abroad or within the country,<br />i) dissolution of the representative body of local governments,<br />j) amnesty.<br />(6) A national ratification referendum shall be considered successful if more than half of the votes of the citizens voting are valid, but at least more than one-quarter of all eligible voters have given the same answer in the referendum.<br /> <br />Article 28D [Popular initiative]<br />At least 50,000 voting citizens are required for a national popular initiative. A national popular initiative may be for the purpose of forcing the Parliament to place a subject under its jurisdiction on the agenda. The Parliament shall debate the subject defined by the national popular initiative.<br /> <br />Article 28E [Signatures]<br />In order to call a national referendum, signatures may be collected for a period of four months in the case of a civic initiative, and for a period of two months in the case of a national popular initiative.<br /> <br /><br />Chapter III The President of the Republic<br /> <br />Article 29 [Role]<br />(1) Hungary's Head of State is the President of the Republic, who represents the unity of the nation and monitors the democratic operation of the State.<br />(2) The President of the Republic is the Commander in Chief of the armed forces.<br /> <br />Article 29A [Election]<br />(1) The Parliament shall elect the President of the Republic for a term of five years.<br />(2) Any enfranchised Hungarian citizen who has reached the age of thirty-five prior to the date of the election may be elected to the office of President of the Republic.<br />(3) The President of the Republic may be re-elected to such office no more than once.<br /> <br />Article 29B [Nomination, election procedure]<br />(1) The election of the President of the Republic shall be preceded by the nomination of a candidate. The written recommendation of no less than fifty Members of Parliament is required for such a nomination to be valid. The nomination must be submitted to the Speaker of Parliament prior to the announcement of the election. No Member of Parliament may nominate more than one candidate. If a Member of Parliament nominates more than one candidate, all nominations made by the Member shall be invalid.<br />(2) The Parliament shall elect the President of the Republic by secret ballot. Voting may be repeated should this prove necessary. The candidate who receives a majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament in the first round of voting is elected President of the Republic.<br />(3) Should no candidate receive such a majority in the first round of voting, the voting process must be repeated, in accordance with Par. (1). A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament shall also be required to be elected in the second round of voting.<br />(4) Should no candidate win the required majority in the second round of voting, a third round of voting shall be held. In the third round of voting only those two candidates who received the largest numbers of votes in the second round may stand for election. The candidate receiving a majority of the votes - regardless of the number of votes cast - in the third round of voting is elected President of the Republic.<br />(5) The election procedure shall be completed within a period of no more than three consecutive days.<br /> <br />Article 29C [Timing]<br />(1) The President of the Republic must be elected within a period of 30 days prior to the expiration of the President's mandate or, should the President's mandate end prematurely, within 30 days from the date upon which the mandate ends.<br />(2) The Speaker of Parliament shall announce the elections for the office of President of the Republic.<br /> <br />Article 29D [Entering office]<br />The newly elected President of the Republic shall enter office upon expiration of the previous President's mandate or, should the President's mandate end prematurely, on the eighth day following the announcement of the result of the elections. Prior to entering office, the President of the Republic shall take an oath before Parliament.<br /> <br />Article 29E [Acting President]<br />(1) In the event that the President should be temporarily prevented from attending to his duties, or that his mandate should for any reason end prematurely, the Speaker of Parliament shall exercise the powers of the President of the Republic until the newly elected President enters office. Such powers are limited to the extent that the Speaker may not refer laws to the Parliament for consideration, nor to the Constitutional Court for review, may not dissolve the Parliament, and may only grant pardons to individuals upon whom final conviction has been passed.<br />(2) While acting as the President of the Republic, the Speaker of Parliament may not exercise his powers as a Member of Parliament, and his duties as Speaker of Parliament shall be attended to by the Deputy Speaker of Parliament designated by the Parliament.<br /> <br />Article 30 [Incompatibilities]<br />(1) The office of President of the Republic is incompatible with all other public, social and political offices or mandates. The President of the Republic shall not be otherwise gainfully employed and shall not accept remuneration for other activities, with the exception of such activities which fall under the protection of copyright.<br />(2) A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament present is required to pass the law on the amount of compensation, allowances and reimbursement due to the President of the Republic.<br /> <br />Article 30A [Powers]<br />(1) The President of the Republic shall -<br />a) represent the State of Hungary;<br />b) conclude international treaties in the name of the Republic of Hungary; if the subject of the treaty falls within its legislative competence, prior ratification by the Parliament is necessary for conclusion of the treaty;<br />c) accredit and receive ambassadors and envoys;<br />d) announce general parliamentary and local government elections, mayoral elections as well as the dates of the European parliamentary elections and national referenda;<br />e) have the right to participate in and speak at sittings of the Parliament and of its committees;<br />f) have the right to petition the Parliament to take action;<br />g) have the right to initiate national referenda;<br />h) appoint and dismiss State Secretaries, in accordance with regulations specified in a separate law;<br />i) appoint and dismiss the President and Vice-Presidents of the National Bank of Hungary, and university professors upon the recommendation of persons or organizations specified in a separate law; appoint and dismiss the university rectors; appoint and promote Generals of the armed forces; confirm the President of the Hungarian Academy of Sciences;<br />j) confer titles, orders, awards and decorations specified by law and authorize the use thereof;<br />k) exercise the right to grant individual pardons;<br />l) issue rulings in cases of citizenship;<br />m) issue rulings in all issues assigned to his sphere of authority on the basis of separate laws.<br />(2) The counter-signature of the Prime Minister or responsible Minister is required for all of the measures and actions of the President of the Republic listed in Paragraph (1), with the exception of the items specified in Points a), d), e), f) and g).<br /> <br />Article 31 [End of the mandate]<br />(1) The mandate of the President of the Republic shall end -<br />a) upon completion of the term of office;<br />b) upon the death of the President;<br />c) upon incapacitation preventing him from attending to his duties for a period of more than ninety days;<br />d) upon declaration of a conflict of interest;<br />e) upon resignation;<br />f) upon removal from the office of President.<br />(2) Should grounds for a conflict of interest [Article 30, Par. (1)] involving the President of the Republic arise during his term of office, any Member of Parliament may petition the Parliament to decide on a declaration of a conflict of interest. A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament is necessary to carry such a resolution. Voting shall be held by secret ballot.<br />(3) The President of the Republic may resign from office by addressing a statement to this effect to the Parliament. A statement of acceptance on behalf of the Parliament is required for the resignation to be valid. Within a period of fifteen days the Parliament may request that the President of the Republic reconsider the decision. Should the President of the Republic stand by the decision, the Parliament may not deny recognition of his resignation.<br />(4) The President of the Republic may be removed from office on the basis of an intentional violation of the Constitution or any other law committed while in office.<br /> <br />Article 31A [Inviolability]<br />(1) The person of the President of the Republic is inviolable; protection from criminal prosecution shall be granted by a separate law.<br />(2) Should the President of the Republic violate the Constitution or any other law while in office, a motion supported by one-fifth of the Members of Parliament may propose that impeachment proceedings be initiated against the President of the Republic.<br />(3) A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament is required to initiate impeachment proceedings. Voting shall be held by secret ballot.<br />(4) From passage of this resolution by the Parliament until the conclusion of the impeachment proceedings, the President of the Republic may not attend to any of the duties of his office.<br />(5) The Constitutional Court shall have jurisdiction in such cases.<br />(6) Should the Constitutional Court determine that the law was violated, it shall have the authority to remove the President of the Republic from office.<br />(7)-(8) {...}<br /> <br />Article 32 [Impeachment]<br />(1) If impeachment proceedings are initiated against the President of the Republic on the basis of an indictable offense committed in connection with official activities while in office, then the Constitutional Court shall also apply the basic provisions of criminal prosecution in its proceedings. The prosecution shall be represented by a Special Prosecutor elected from among the Members of Parliament.<br />(2) In other cases, criminal proceedings against the President of the Republic may only be initiated subsequent to the end of his term of office.<br />(3) Should the Constitutional Court find the President of the Republic guilty of an intentional criminal offense, it may remove the President of the Republic from office and simultaneously apply any punishment and measures prescribed for such offense in the Penal Code.<br /> <br /><br />Chapter IV The Constitutional Court<br /> <br />Article 32A [Powers, organization]<br />(1) The Constitutional Court shall review the constitutionality of laws and attend to the duties assigned to its jurisdiction by law.<br />(2) The Constitutional Court shall annul any laws and other statutes that it finds to be unconstitutional.<br />(3) Everyone has the right to initiate proceedings of the Constitutional Court in the cases specified by law.<br />(4) The Constitutional Court shall consist of eleven members who are elected by the Parliament. Members of the Constitutional Court shall be nominated by the Nominating Committee which shall consist of one member of each political party represented in the Parliament. A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament is required to elect a member of the Constitutional Court.<br />(5) Members of the Constitutional Court may not be members of a political party and may not engage in any political activities outside of the responsibilities arising from the Constitutional Court's sphere of jurisdiction.<br />(6) A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament present is required to pass the law regulating the organization and operation of the Constitutional Court.<br /> <br /><br />Chapter V The Parliamentary Ombudsman for Civil Rights and the Parliamentary Ombudsman for the Rights of National and Ethnic Minorities<br /> <br />Article 32B [Ombudsman]<br />(1) The Parliamentary Ombudsman for Civil Rights is responsible for investigating or initiating the investigation of cases involving the infringement of constitutional rights which come to his attention and initiating general or specific measures for their remedy.<br />(2) The Parliamentary Ombudsman for the Rights of National and Ethnic Minorities is responsible for investigating or initiating the investigation of cases involving the infringement of the rights of national or ethnic minorities which come to his attention and initiating general or specific measures for their remedy.<br />(3) Everyone has the right to initiate proceedings by the Parliamentary Ombudsmen in the cases specified by law.<br />(4) The Parliamentary Ombudsmen for Civil Rights and for the Rights of National and Ethnic Minorities shall be elected by a majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament, based on the recommendation made by the President of the Republic. The Parliament may also elect special Ombudsmen for the protection of individual constitutional rights.<br />(5)<br />(6) The Parliamentary Ombudsmen shall present the Parliament with an annual report on their activities.<br />(7) A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament present is required to pass the law on Parliamentary Ombudsmen.<br /> <br /><br />Chapter VI The State Audit Office and the National Bank of Hungary<br /> <br />Article 32C [State Audit Office]<br />(1) The State Audit Office is the organ of Parliament responsible for financial and economic auditing. Within its sphere of authority the State Audit Office shall control the management of public finances, in the course of which it shall review the fundamental soundness of the proposed State Budget, review the necessity and expediency of expenditures, and countersign contracts pertaining to the assumption of credits for the Budget; it shall review the legality of proposed State Budget expenditures in advance; it shall audit the final accounts of the implementation of the State Budget; it shall monitor the management of State assets, audit state-owned enterprises and their activities directed at the maintenance or increase of the value of their assets; it shall attend to other duties assigned to its sphere of authority by law.<br />(2) The State Audit Office shall carry out its review and control activities bearing in mind the aspects of legality, expediency and efficiency. The State Audit Office shall present the Parliament with a report on the auditing activities it has carried out. Its report shall be made public. The President of the State Audit Office shall present the Parliament with the audit report on the final accounts together with the final accounts themselves.<br />(3) A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament is required to elect the President and Vice-Presidents of the State Audit Office.<br />(4) A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament present is required to pass the law on the organization and basic principles of operation of the State Audit Office.<br /> <br />Article 32D [National Bank of Hungary]<br />(1) The National Bank of Hungary is the central bank of the Republic of Hungary. The National Bank of Hungary shall define the country's monetary policy in accordance with the provisions of specific other legislation.<br />(2) The President of the National Bank of Hungary is appointed by the President of the Republic for a term of six years.<br />(3) The President of the National Bank of Hungary shall present the Parliament with a report on the activities of the National Bank once every year.<br /> <br /><br />Chapter VII The Government<br /> <br />Article 33 [Organization]<br />(1) The Government shall consist of -<br />a) the Prime Minister and<br />b) the Ministers.<br />(2) The Prime Minister shall designate a Minister to act as Deputy Prime Minister.<br />(3) The Prime Minister shall be elected by a majority of the votes of the Members of Parliament, based on the recommendation made by the President of the Republic. The Parliament shall hold the vote on the election of the Prime Minister and on the passage of the Government's program at the same time.<br />(4) The Ministers shall be appointed and dismissed by the President of the Republic, based on the recommendation made by the President of the Republic.<br />(5) The Government is formed upon appointment of the Ministers. Subsequent to its formation, the Members of the Government shall take an oath before Parliament.<br /> <br />Article 33A [End of the mandate]<br />The Government's mandate shall end -<br />a) upon formation of the newly elected Parliament;<br />b) upon resignation of the Prime Minister or the Government;<br />c) upon the death of the Prime Minister;<br />d) upon disfranchisement of the Prime Minister,<br />e) upon establishment of a conflict of interest on the part of the Prime Minister, or<br />f) if the Parliament passes a motion of no-confidence in the Prime Minister and elects a new Prime Minister in accordance with the provisions of Par. (1), Article 39A.<br /> <br />Article 33B [End of the mandate of minister\lquote s]<br />The Minister's term shall cease -<br />a) upon completion of the Government's term,<br />b) upon the Minister's resignation,<br />c) upon the Minister's dismissal,<br />d) upon the death of the Minister,<br />e) upon disfranchisement of the Minister,<br />f) upon declaration of a conflict of interest.<br /> <br />Article 34 [List of Ministries]<br />The list of Ministries of the Republic of Hungary shall be contained in a separate law.<br /> <br />Article 35 [Powers]<br />(1) The Government shall -<br />a) defend constitutional order, and defend and ensure the rights of the natural person, legal persons and unincorporated organizations;<br />b) ensure the implementation of laws;<br />c) direct and co-ordinate the work of the Ministries and other organs placed under its direct supervision;<br />d) ensure that the legal operation of local government is monitored, in co-operation with the Minister of the Interior;<br />e) ensure the formulation of social and economic policies and the implementation thereof;<br />f) define State responsibilities in the development of science and culture, and ensure the necessary conditions for the implementation thereof;<br />g) define the State system of social welfare and health care services, and ensure sufficient funds for such services;<br />h) supervise the operation of the armed forces and of the police and other security organs;<br />i) take the measures necessary to limit and alleviate the consequences of natural disasters that endanger lives and property (hereinafter referred to as a state of danger) and to maintain public order and safety;<br />j) participate in the development of foreign policy; conclude international treaties in the name of the Government of the Republic of Hungary;<br />k) attend to those responsibilities assigned to its sphere of authority by law.<br />(2) Within its sphere of authority, the Government shall issue decrees and pass resolutions, which shall be signed by the Prime Minister. Government decrees and resolutions may not conflict with the law. Government decrees shall be promulgated in the Official Gazette.<br />(3) In a state of danger the Government, if authorized to do so by the Parliament, may issue decrees and pass resolutions which deviate from the provisions of certain laws. A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament present is required to pass the law establishing the regulations to be applied in a state of danger.<br />(4) With the exception of legal statutes, the Government shall annul or amend all legally irreconcilable resolutions or measures taken by any subordinate public authorities.<br /> <br />Article 36 [Co-operation]<br />In the course of fulfilling its responsibilities, the Government shall co-operate with the relevant social organizations.<br /> <br />Article 37 [Prime Minister, Ministers]<br />(1) The Prime Minister shall preside over sessions of Government and shall ensure the implementation of Government decrees and resolutions.<br />(2) The Ministers shall head the branches of public administration falling within their respective portfolios and direct the public authorities they are responsible for in accordance with the law and Government resolutions. Ministers without Portfolio shall attend to the responsibilities determined by the Government.<br />(3) In the course of administering their duties, Members of the Government may issue decrees. Such decrees, however, may not stand in conflict with the law or with Government decrees or resolutions. Decrees shall be promulgated in the Official Gazette.<br /> <br />Article 38<br />{...}<br /> <br />Article 39 [Responsability]<br />(1) The Government is responsible to the Parliament for its operation and is required to furnish the Parliament with regular reports on its work.<br />(2) Members of the Government are responsible to the Government and to the Parliament and shall provide the Government and the Parliament with reports on their activities. The legal status, compensation and method of accountability of Members of the Government and State Secretaries shall be regulated by law.<br />(3) Members of the Government may participate and speak at sittings of Parliament.<br /> <br />Article 39A [Motion of no-confidence]<br />(1) A motion of no-confidence in the Prime Minister may be initiated by a written petition, which includes the nomination for a candidate for the office of Prime Minister, by no less than one-fifth of the Members of Parliament. A motion of no-confidence in the Prime Minister is considered a motion of no-confidence in the Government as well. Should, on the basis of this motion, the majority of the Members of Parliament withdraw their confidence, then the candidate nominated for Prime Minister in the motion shall be considered to have been elected.<br />(2) The debate and vote on the motion of no-confidence shall be held no earlier than three days from the date of proposal and no later than eight days from the date of proposal.<br />(3) The Government, via the Prime Minister, may propose a vote of confidence in accordance with the period of time specified in Paragraph (2).<br />(4) The Government, via the Prime Minister, may propose that the vote on the motion it has made simultaneously be considered as a vote of confidence.<br />(5) Should the Parliament fail to give the Government a vote of confidence in accordance with the provisions of Paragraphs (3)-(4), the Government shall resign.<br /> <br />Article 39B [Remainig in office]<br />Should the mandate of the Government end, the Government shall remain in office until the formation of the new Government and shall continue to exercise the rights accorded to it; the Government, however, may not conclude international treaties and may only issue decrees with the express authorization of a law, in cases when delay is not permissible.<br /> <br />Article 39C [Interime Prime Minister]<br />(1) If the term of the Prime Minister is terminated upon formation of the newly elected Parliament or upon the resignation of the Prime Minister or the Government, the Prime Minister shall remain in office as an interim Prime Minister until the new Prime Minister is elected, but may not motion for the nomination or dismissal of ministers and may only issue decrees upon the express authorization of law in urgent cases.<br />(2) If the term of the Prime Minister is terminated due his death, disfranchisement or upon declaration of a conflict of interest, the minister appointed by the Prime Minister for his office shall hold, with the restrictions defined in Subsection (1), the Prime Minister's office until the new Prime Minister is elected; or the minister appointed on the first place if more than one minister have been appointed.<br /> <br />Article 40 [Committees, government bodies]<br />(1) The Government has the right to form committees for specific responsibilities.<br />(2)<br />(3) The Government has the right to place any branch of public administration under its direct supervision and create separate government bodies for this purpose.<br /> <br /><br />Chapter VIII The Armed Forces and the Police<br /> <br />Article 40A [Duty]<br />(1) The fundamental duty of the armed forces (Hungarian Army, Border Guard) is the military defense of the country and participation in collective defense duties under international treaty. As part of its security activities, the Border Guard shall guard the borders of the country, monitor and control border traffic, and maintain order on the borders. A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament present is required to pass the law establishing the duties and detailed regulations of the armed forces.<br />(2) The fundamental duty of the police is to maintain public safety and domestic order. A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament present is required to pass the law on the police and the detailed regulations pertaining to issues of national security.<br /> <br />Article 40B [Use of armed forces]<br />(1) {...}<br />(2) In the event of armed actions aimed at overturning constitutional order or at the acquisition of exclusive control of public power, or in the case of grave acts of violence committed by force of arms or by armed groups which endanger lives and property on a mass scale, during a state of emergency declared in accordance with the provisions of the Constitution, the armed forces may be used, if the use of the police proves insufficient.<br />(3) Within the framework of the Constitution, only Parliament, the President of the Republic, the National Defense Council, the Government and the responsible Minister shall have the right to command the armed forces, unless otherwise provided by international treaties. Provisions pertaining to commanding the armed forces and the executive leadership of the Hungarian Armed Forces shall be laid down by an act, for the passage of which a majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament present is required, while the detailed regulations shall be set forth by the Government.<br />(4) Professional members of the armed forces, the police and other civil national security services may not be members of political parties and may not engage in political activities.<br />(5) Restrictions on the political activities of non-professional members of the armed forces may be established by a law passed by a majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament present.<br /> <br />Article 40C []<br />The Government shall have the power to authorize - in due observation of Section 19E - allied armed forces to engage in patrol missions with the active air and air defense forces for the protection and defense of the territory of the country.<br /> <br /><br />Chapter IX Local Governments<br /> <br />Article 41 [Administrative units]<br />(1) The territory of the Republic of Hungary is divided into the following administrative units: the capital, the counties, the cities and communities.<br />(2) The capital is divided into districts. Districts may be formed in cities as well.<br /> <br />Article 42 [Right to local government]<br />Eligible voters of the communities, cities, the capital and its districts, and the counties have the right to local government. Local government refers to independent, democratic management of local affairs and the exercise of local public authority in the interests of the local population.<br /> <br />Article 43 [Fundamental rights of local governments]<br />(1) The fundamental rights of all local governments (see Article 44A) are equal. The duties of local governments may differ.<br />(2) The rights and duties of local governments shall be determined by law. The lawful exercise of the powers of local government is afforded the legal protection of the courts and any local government may appeal to the Constitutional Court for the protection of its rights.<br /> <br />Article 44 [Exercise of the right to local government]<br />(1) Eligible voters exercise the right to local government through the representative body that they elect and by way of local referendum.<br />(2) With the exception of mid-term elections, the mayor and the members of local representative bodies shall be elected in the month of October in the fourth year following the previous general elections.<br />(3) The mandate of the representative body shall expire on the day of the general local government elections. If no elections are held due to the lack of nominees, the mandate of the representative body shall extend to the day of the mid-term elections. The mandate of the mayor shall expire upon the election of the new mayor.<br />(4) A representative body may declare its dissolution prior to the expiration of its mandate and in accordance with the conditions stipulated in the law on local governments. Upon dissolution of the body [Article 19, Paragraph (3), Point l)] the mandate of the Mayor also ends.<br /> <br />Article 44A [Representative body]<br />(1) The local representative body -<br />a) shall independently manage and administrate the affairs of local government and its decisions may only be reviewed with respect to their legality;<br />b) shall exercise the rights of ownership in the assets of local government, independently manage local government revenues, and may undertake business activities at its own liability;<br />c) shall be entitled to its own revenues for attending to the duties of local government as prescribed by law, and shall furthermore be entitled to state support commensurate to the scope of such duties;<br />d) shall determine the types and rates of local taxes in accordance with the framework established by law;<br />e) shall independently establish its own organization and rules of procedure in accordance with the framework established by law;<br />f) may develop symbols and emblems of government, and establish local honors and titles;<br />g) may present proposals to the authorities responsible for decisions that affect the local population;<br />h) may freely merge with other local representative bodies and create associations of local government for the representation of their interests, may co-operate with the local governments of other countries and may be a member of international associations of local government.<br />(2) Local representative bodies may issue decrees, which may not conflict with legal statutes of a superior order.<br /> <br />Article 44B [Mayor]<br />(1) The Mayor is the chairman of the local representative body. The representative body may elect committees and create offices.<br />(2) In exceptional cases the Mayor may attend to state administrative duties and authorities in addition to his responsibilities of local government, in accordance with the law or a government decree authorized by law.<br />(3) State administrative duties and authority may be assigned to the Clerk of local representative bodies and in exceptional cases to the Director of the Office of Local Government.<br /> <br />Article 44C [Law on local governments]<br />A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament present is required to pass the law on local governments. The fundamental rights of local governments may be restricted by a law which also requires a two-thirds majority.<br /> <br /><br />Chapter X The Judiciary<br /> <br />Article 45 [Administration of justice]<br />(1) In the Republic of Hungary justice is administered by the Supreme Court of the Republic of Hungary, the appeals courts, the Municipal Court of Budapest, the county courts and the local and labor courts.<br />(2) Special courts for specific groups of cases may be established by law.<br /> <br />Article 46 [Councils]<br />(1) The courts shall, unless otherwise prescribed by law, administer justice through councils.<br />(2) Non-professional judges shall also participate in the cases and in the manner prescribed by law.<br />(3) Only professional judges may fill the office of single judges and presidents of council.<br /> <br />Article 47 [Supreme Court]<br />(1) The Supreme Court is the supreme court authority for justice of the Republic of Hungary.<br />(2) The Supreme Court shall assure the uniformity of the administration of justice by the courts and its resolutions concerning uniformity shall be binding for all courts.<br /> <br />Article 48 [President of the Supreme Court]<br />(1) Based on the recommendation made by the President of the Republic, the Parliament shall elect the President of the Supreme Court; based on the recommendation made by the President of the Supreme Court, the President of the Republic shall appoint the Deputy Presidents of the Supreme Court. A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament is required to elect the President of the Supreme Court.<br />(2) The President of the Republic shall appoint professional judges in the manner specified by law.<br />(3) Judges may only be removed from office on the grounds and in accordance with the procedures specified by law.<br /> <br />Article 49<br />{...}<br /> <br />Article 50 [Powers, National Council of Justice]<br />(1) The courts of the Republic of Hungary shall protect and uphold constitutional order, as well as the rights and lawful interests of natural person, legal persons and unincorporated organizations, and shall determine the punishment for those who commit criminal offenses.<br />(2) The courts shall review the legality of the decisions of public administration.<br />(3) Judges are independent and answer only to the law. Judges may not be members of political parties and may not engage in political activities.<br />(4) Administration of the courts shall be exercised by the National Council of Justice; self-government bodies for the representation of judges shall also participate in such administration.<br />(5) A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament present shall be required for the Parliament to pass the laws on the structure and supervision of courts and on the legal status and remuneration of judges.<br /> <br /><br />Chapter XI The Office of the Public Prosecutor<br /> <br />Article 51 [Powers]<br />(1) The General Prosecutor and the Office of the Public Prosecutor of the Republic of Hungary ensure the protection of the rights of the natural person, legal persons and unincorporated organizations, maintain constitutional order and shall prosecute to the full extent of the law any act which violates or endangers the security and independence of the country.<br />(2) The Office of the Public Prosecutor shall exercise rights specified by law in connection with investigations, shall represent the prosecution in court proceedings, and shall be responsible for the supervision of the legality of penal measures.<br />(3) The Office of the Public Prosecutor shall help to ensure that everybody comply with the law. When the law is violated, the Office of the Public Prosecutor shall act to uphold the law in the cases and manner specified by law.<br /> <br />Article 52 [General Prosecutor]<br />(1) The Parliament shall elect a candidate for General Prosecutor upon the recommendation made by the President of the Republic; the President of the Republic shall appoint the Deputies to the General Prosecutor on the basis of the recommendation made by the General Prosecutor.<br />(2) The General Prosecutor shall answer to the Parliament and shall provide a report on his activities.<br /> <br />Article 53 [Public prosecutors]<br />(1) Public prosecutors are appointed by the General Prosecutor of the Republic of Hungary.<br />(2) Public prosecutors may not be members of political parties and may not engage in political activities.<br />(3) The Office of the Public Prosecutor is directed by the General Prosecutor.<br />(4) The regulations pertaining to the Office of the Public Prosecutor shall be determined by law.<br /> <br /><br />Chapter XII Fundamental Rights and Duties<br /> <br />Article 54 []<br />(1) In the Republic of Hungary everyone has the inherent right to life and to human dignity. No one shall be arbitrarily denied of these rights.<br />(2) No one shall be subject to torture or to cruel, inhuman or humiliating treatment or punishment. Under no circumstances shall anyone be subjected to medical or scientific experiments without his prior consent.<br /> <br />Article 55 []<br />(1) In the Republic of Hungary everyone has the right to freedom and personal security; no one shall be deprived of his freedom except on the grounds and in accordance with the procedures specified by law.<br />(2) Any individual suspected of having committed a criminal offense and held in detention shall either be released or shall be brought before a judge within the shortest possible period of time. The judge is required to grant the detained individual a hearing and shall immediately prepare a written ruling with a justification for either releasing the detainee or having the individual placed under arrest.<br />(3) Any individual subject to illegal arrest or detainment is entitled to compensation.<br /> <br />Article 56 []<br />In the Republic of Hungary everyone is legally capable.<br /> <br />Article 57 []<br />(1) In the Republic of Hungary everyone is equal before the law and has the right to have the accusations brought against him, as well as his rights and duties in legal proceedings, judged in a just, public trial by an independent and impartial court established by law.<br />(2) In the Republic of Hungary no one shall be considered guilty until a court has rendered a final legal judgment determining criminal culpability.<br />(3) Individuals subject to criminal proceedings are entitled to legal defense at all stages of the proceedings. Defense lawyers may not be held accountable for opinions expressed in the course of the defense.<br />(4) No one shall be declared guilty and subjected to punishment for an offense that was not a criminal offense under Hungarian law at the time such offense was committed.<br />(5) In the Republic of Hungary everyone may seek legal remedy, in accordance with the provisions of the law, to judicial, administrative or other official decisions, which infringe on his rights or justified interests. A law passed by a majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament present may impose restrictions on the right to legal remedy in the interest of, and in proportion with, adjudication of legal disputes within a reasonable period of time.<br /> <br />Article 58 []<br />(1) Everyone legally staying or residing in the territory of the Republic of Hungary - with the exception of the cases established by law - has the right to move freely and to choose his place of residence, including the right to leave his domicile or the country.<br />(2) Foreigners legally residing in the territory of the Republic of Hungary may only be deported on the basis of a resolution reached in accordance with the law.<br />(3) A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament present is required to pass the law on the freedom of movement and residence.<br /> <br />Article 59 []<br />(1) In the Republic of Hungary everyone has the right to the good standing of his reputation, the privacy of his home and the protection of secrecy in private affairs and personal data.<br />(2) A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament present is required to pass the law on the secrecy of personal data.<br /> <br />Article 60 []<br />(1) In the Republic of Hungary everyone has the right to freedom of thought, freedom of conscience and freedom of religion.<br />(2) This right shall include the free choice or acceptance of a religion or belief, and the freedom to publicly or privately express or decline to express, exercise and teach such religions and beliefs by way of religious actions, rites or in any other way, either individually or in a group.<br />(3) The church and the State shall operate in separation in the Republic of Hungary.<br />(4) A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament present is required to pass the law on the freedom of belief and religion.<br /> <br />Article 61 []<br />(1) In the Republic of Hungary everyone has the right to freely express his opinion, and furthermore to access and distribute information of public interest.<br />(2) The Republic of Hungary recognizes and respects the freedom of the press.<br />(3) A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament present is required to pass the law on the public access to information of public interest and the law on the freedom of the press.<br />(4) A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament present is required to pass the law on the supervision of public radio, television and the public news agency, as well as the appointment of the directors thereof, on the licensing of commercial radio and television, and on the prevention of monopolies in the media sector.<br /> <br />Article 62 []<br />(1) The Republic of Hungary recognizes the right to peaceful assembly and shall ensure the free exercise thereof.<br />(2) A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament present is required to pass the law on the right of assembly.<br /> <br />Article 63 []<br />(1) On the basis of the right of assembly, everyone in the Republic of Hungary has the right to establish organizations whose goals are not prohibited by law and to join such organizations.<br />(2) The establishment of armed organizations with political objectives shall not be permitted on the basis of the right of assembly.<br />(3) A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament present is required to pass the law on the right of assembly and the financial management and operation of political parties.<br /> <br />Article 64 []<br />In the Republic of Hungary everyone has the right to present, individually or together with others, written petitions or complaints to the relevant public authority.<br /> <br />Article 65 []<br />(1) In accordance with the conditions established by law, the Republic of Hungary shall, if neither their country of origin nor another country provides protection, extend the right of asylum to foreign citizens who, in their native country or the country of their usual place of residence, are subject to persecution on the basis of race or nationality, their alliance with a specific social group, religious or political conviction, or whose fear of being subject to persecution is well founded.<br />(2) A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament present is required to pass the law on the right to asylum.<br /> <br />Article 66 []<br />(1) The Republic of Hungary shall ensure the equality of men and women in all civil, political, economic, social and cultural rights.<br />(2) In the Republic of Hungary mothers shall receive support and protection before and after the birth of the child, in accordance with separate regulations.<br />(3) Separate regulations shall ensure the protection of women and youth in the workplace.<br /> <br />Article 67 []<br />(1) In the Republic of Hungary all children have the right to receive the protection and care of their family, and of the State and society, which is necessary for their satisfactory physical, mental and moral development.<br />(2) Parents have the right to choose the form of education given to their children.<br />(3) Separate regulations shall establish the responsibilities of the State with regard to the situation and protection of the family and youth.<br /> <br />Article 68 []<br />(1) The national and ethnic minorities living in the Republic of Hungary participate in the sovereign power of the people: they represent a constituent part of the State.<br />(2) The Republic of Hungary shall provide for the protection of national and ethnic minorities and ensure their collective participation in public affairs, the fostering of their cultures, the use of their native languages, education in their native languages and the use of names in their native languages.<br />(3) The laws of the Republic of Hungary shall ensure representation for the national and ethnic minorities living within the country.<br />(4) National and ethnic minorities shall have the right to form local and national bodies for self-government.<br />(5) A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament present is required to pass the law on the rights of national and ethnic minorities.<br /> <br />Article 69 []<br />(1) In the Republic of Hungary no one shall be denied of his Hungarian citizenship against his will and no Hungarian citizen may be expelled from the territory of the Republic of Hungary.<br />(2) Hungarian citizens may always return to Hungary from abroad.<br />(3) All Hungarian citizens are entitled to enjoy the protection of the Republic of Hungary while legally residing or staying abroad.<br />(4) A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament present is required to pass the law on citizenship.<br /> <br />Article 70 []<br />(1) All adult Hungarian citizens residing in the territory of the Republic of Hungary have the right to be elected and the right to vote in Parliamentary elections, local government elections or minority self-government elections, provided that they are present in the country on the day of the election or referendum, and furthermore to participate in national or local referenda or popular initiatives.<br />(2) Persons residing in the territory of the Republic of Hungary as immigrants who do not have Hungarian citizenship also have the right to vote in local government elections of representatives and the Mayor, as well as the right to participate in local referenda and popular initiatives, in accordance with the regulations of a separate law, provided that they are present in the country on the day of the election or referendum.<br />(3) The right to vote shall not be granted to persons who are under guardianship limiting or excluding their capacity, to persons who are subject to a final legal judgment forbidding them to participate in public affairs, nor to persons who are incarcerated on the basis of a final legal judgment or who are under compulsory institutional care on the basis of a final legal judgment rendered in criminal proceedings.<br />(4) All Hungarian citizens have the right to participate in public affairs, and furthermore to hold public office in accordance with their suitability, education and professional ability.<br /> <br />Article 70A []<br />(1) The Republic of Hungary shall respect the human rights and civil rights of all persons in the country without discrimination on the basis of race, color, gender, language, religion, political or other opinion, national or social origins, financial situation, birth or on any other grounds whatsoever.<br />(2) The law shall provide for strict punishment of discrimination on the basis of Paragraph (1).<br />(3) The Republic of Hungary shall endeavor to implement equal rights for everyone through measures that create fair opportunities for all.<br /> <br />Article 70B []<br />(1) In the Republic of Hungary everyone has the right to work and to freely choose his job and profession.<br />(2) Everyone has the right to equal compensation for equal work, without any discrimination whatsoever.<br />(3) All persons who work have the right to an income that corresponds to the amount and quality of work they carry out.<br />(4) Everyone has the right to leisure time, to free time and to regular paid vacation.<br /> <br />Article 70C []<br />(1) Everyone has the right to establish or join organizations together with others with the objective of protecting his economic or social interests.<br />(2) The right to strike may be exercised within the framework of the law regulating such right.<br />(3) A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament present is required to pass the law on the right to strike.<br /> <br />Article 70D []<br />(1) Everyone living in the territory of the Republic of Hungary has the right to the highest possible level of physical and mental health.<br />(2) The Republic of Hungary shall implement this right through institutions of labor safety and health care, through the organization of medical care and the opportunities for regular physical activity, as well as through the protection of the urban and natural environment.<br /> <br />Article 70E []<br />(1) Citizens of the Republic of Hungary have the right to social security; they are entitled to the support required to live in old age, and in the case of sickness, disability, being widowed or orphaned and in the case of unemployment through no fault of their own.<br />(2) The Republic of Hungary shall implement the right to social support through the social security system and the system of social institutions.<br /> <br />Article 70F []<br />(1) The Republic of Hungary guarantees the right of education to its citizens.<br />(2) The Republic of Hungary shall implement this right through the dissemination and general access to culture, free compulsory primary schooling, through secondary and higher education available to all persons on the basis of their ability, and furthermore through financial support for students.<br /> <br />Article 70G []<br />(1) The Republic of Hungary shall respect and support the freedom of scientific and artistic expression, the freedom to learn and to teach.<br />(2) Only scientists are entitled to decide in questions of scientific truth and to determine the scientific value of research.<br /> <br />Article 70H []<br />(1) All citizens of the Republic of Hungary have the obligation to defend their country.<br />(2) Based on the general obligation to defend the country, citizens shall complete armed or unarmed military service, or complete civil service in accordance with the conditions established by law.<br />(3) A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament present is required to pass the law on the obligation to complete military service.<br /> <br />Article 70I []<br />All natural persons, legal persons and unincorporated organizations have the obligation to contribute to public revenues on the basis of their income and wealth.<br /> <br />Article 70J []<br />In the Republic of Hungary parents and guardians have the obligation to ensure the education of their young children.<br /> <br />Article 70K []<br />Claims arising from infringement on fundamental rights, and objections to the decisions of public authorities regarding the fulfillment of duties may be brought before a court of law.<br /> <br /><br />Chapter XIII The Basic Principles of Elections<br /> <br />Article 71 [Elections]<br />(1) Members of Parliament, members of representative bodies of local governments, Mayors and the Mayor of the Capital are elected by direct, secret ballot by voting citizens, based on their universal and equal right to vote.<br />(2) The members of the local government representative bodies of counties shall elect the president of the representative body by direct, secret ballot. The president must be a Hungarian citizen.<br />(3) Separate laws shall establish provisions for the election of Members of Parliament, Members of the European Parliament and members of representative bodies of local governments and mayors. A two-thirds majority vote of the Members of Parliament present is required to pass such laws.<br />(4) A separate law shall establish provisions for the election of representatives of minority self-governments. A two-thirds majority vote of the Members of Parliament present is required to pass such laws.<br /> <br />Article 72<br />{...}<br /> <br />Article 73<br />{...}<br /> <br /><br />Chapter XIV The Capital and National Symbols of the Republic of Hungary<br /> <br />Article 74 [Capital]<br />The Capital of the Republic of Hungary is Budapest.<br /> <br />Article 75 [National anthem]<br />The national anthem of the Republic of Hungary is the poem "Himnusz" by Ferenc Kölcsey, set to the music of Ferenc Erkel.<br /> <br />Article 76 [National Flag, Coat of Arms]<br />(1) The National Flag of the Republic of Hungary is a tricolor consisting of horizontal red, white and green bands of even width.<br />(2) The Coat of Arms of the Republic of Hungary is a vertically divided shield with a rounded base coming to a point. The left field contains eight horizontal bars of red and silver. The right field has a background of red and depicts a base of three green hills with a golden crown resting on the center hill and a silver patriarchal cross issuing from the middle of the crown. The Holy Crown of St. Stephen rests on the top of the shield.<br />(3) A majority of two-thirds of the votes of the Members of Parliament is required to pass the law on the Coat of Arms and National Flag of the Republic of Hungary and the use thereof.<br /> <br /><br />Chapter XV Final Provisions<br /> <br />Article 77 [Constitution]<br />(1) This Constitution is the supreme law of the Republic of Hungary.<br />(2) This Constitution and laws and statutes established in accordance with this Constitution are equally binding for everybody of the country.<br />(3) {...}<br /> <br />Article 78 [Entering into effect]<br />(1) The Constitution of the Republic of Hungary shall enter into effect on the day of its promulgation; the Government shall ensure its implementation.<br />(2) The Government shall propose the Bills necessary to implement this Constitution to the Paliament.<br /> <br />Article 79 [Referendum on EU accession]<br />A peremptory national referendum shall be held concerning the accession of the Republic of Hungary to the European Union under the conditions laid down in the accession treaty. The date of this referendum is 12 April 2003. The question of the referendum shall read as follows: "Do you agree that the Republic of Hungary should become a member of the European Union?'.<br /><br /><a href="http://www.servat.unibe.ch/law/icl/hu00000_.html">http://www.servat.unibe.ch/law/icl/hu00000_.html</a>datnuoctoihttp://www.blogger.com/profile/06225277248679440922noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3856656091077525552.post-14757002373503413432007-07-31T16:08:00.000-07:002007-07-31T16:10:31.273-07:00VOTE ủng hộ: H.R. 3096, The Vietnam Human Rights Act of 2007Chúng ta hãy VOTE thật nhiều Ủng Hộ cho dự luật Nhân Quyền cho VN :<br />VOTE bằng cách vào "Take action" và bấm vào "ngón tay đưa lên", không cần viết Comment nữa !<br /><br />VOTE ủng hộ: <a href="http://www.washingtonwatch.com/bills/show/110_HR_3096.html">H.R. 3096, The Vietnam Human Rights Act of 2007</a><br /><a href="http://thomas.loc.gov/cgi-bin/query/z?c110:H.R.3096:">Đọc chi tiết H.R 3096</a>datnuoctoihttp://www.blogger.com/profile/06225277248679440922noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3856656091077525552.post-55261464185647829092007-07-31T16:07:00.000-07:002007-07-31T16:08:10.247-07:00Thỉnh nguyện thư của VNCH Foundation về Hiệp định Paris<a href="http://www.vannha.com/ThinhnguyenthugoiLHQ.htm">Thỉnh nguyện thư của VNCH Foundation về Hiệp định Paris </a>datnuoctoihttp://www.blogger.com/profile/06225277248679440922noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3856656091077525552.post-90714825063381807532007-07-31T15:25:00.000-07:002007-07-31T15:40:45.986-07:00Hiệp định Paris 27/1/1973<a href="http://www.saigonbao.com/hiepdinhparis/english/trang1.htm">Hiệp định Paris 27/1/1973 </a><br /><br />Paris Peace Accords<br />Agreement on Ending the War and Restoring Peace in Vietnam, signed in Paris and entered into force January 17, 1973.<br /><br />AGREEMENT ON ENDING THE WAR AND RESTORING PEACE IN VIET-NAM<br />The Parties participating in the Paris Conference on Viet-Nam,<br /><br />With a view to ending the war and restoring peace in Viet-Nam on the basis of respect for the Vietnamese people's fundamental national rights and the South Vietnamese people's right to self- determination, and to contributing to the consolidation of peace in Asia and the world,<br /><br />Have agreed on the following provisions and undertake to respect and to implement them:<br /><br />Chapter I<br />THE VIETNAMESE PEOPLE'S FUNDAMENTAL NATIONAL RIGHTS<br /><br />Article 1<br /><br />The United States and all other countries respect the independence, sovereignty, unity, and territorial integrity of Viet-Nam as recognized by the 1954 Geneva Agreements on Viet- Nam.<br /><br />Chapter II<br />CESSATION OF HOSTILITIES - WITHDRAWAL OF TROOPS,<br /><br />Article 2<br /><br />A cease-fire shall be observed throughout South Viet-Nam as of 2400 hours G.M.T. [Greenwich Mean Time], on January 27, 1973.<br /><br />At the same hour, the United States will stop all its military activities against the territory of the Democratic Republic of Viet-Nam by ground, air and naval forces, wherever they may be based, and end the mining of the territorial waters, ports, harbors, and waterways of the Democratic Republic of Viet-Nam. The United States will remove, permanently deactivate or destroy all the mines in the territorial waters, ports, harbors, and waterways of North Viet-Nam as soon as this Agreement goes into effect.<br /><br />The complete cessation of hostilities mentioned in this Article shall be durable and without limit of time.<br /><br />Article 3<br /><br />The parties undertake to maintain the cease-fire and to ensure a lasting and stable peace.<br /><br />As soon as the cease-fire goes into effect:<br /><br />(a) The United States forces and those of the other foreign countries allied with the United States and the Republic of Viet-Nam shall remain in-place pending the implementation of the plan of troop withdrawal. The Four-Party Joint Military Commission described in Article 16 shall determine the modalities.<br /><br />(b) The armed forces of the two South Vietnamese parties shall remain in-place. The Two-Party Joint Military Commission described in Article 17 shall determine the areas controlled by each party and the modalities of stationing.<br /><br />(c) The regular forces of all services and arms and the irregular forces of the parties in South Viet-Nam shall stop all offensive activities against each other and shall strictly abide by the following stipulations:<br /><br />- All acts of force on the ground, in the air, and on the sea shall be prohibited;<br /><br />- All hostile acts, terrorism and reprisals by both sides will be banned.<br /><br />Article 4<br /><br />The United States will not continue its military involvement or intervene in the internal affairs of South Viet-Nam.<br /><br />Article 5<br /><br />Within sixty days of the signing of this Agreement, there will be a total withdrawal from South Viet-Nam of troops, military advisers, and military personnel, including technical military personnel and military personnel associated with the pacification program, armaments, munitions, and war material of the United States and those of the other foreign countries mentioned in Article 3 (a). Advisers from the above-mentioned countries to all paramilitary organizations and the police force will also be withdrawn within the same period of time.<br /><br />Article 6<br /><br />The dismantlement of all military bases in South Viet-Nam of the United States and of the other foreign countries mentioned in Article 3 (a) shall be completed within sixty days of the signing of this agreement.<br /><br />Article 7<br /><br />From the enforcement of the cease-fire to the formation of the government provided for in Article 9 (b) and 14 of this Agreement, the two South Vietnamese parties shall not accept the introduction of troops, military advisers, and military personnel including technical military personnel, armaments, munitions, and war material into South Viet-Nam.<br /><br />The two South Vietnamese parties shall be permitted to make periodic replacement of armaments, munitions and war material which have been destroyed, damaged, worn out or used up after the cease-fire, on the basis of piece-for-piece, of the same characteristics and properties, under the supervision of the Joint Military Commission of the two South Vietnamese parties and of the International Commission of Control and Supervision.<br /><br />THE RETURN OF CAPTURED MILITARY PERSONNEL AND FOREIGN CIVILIANS AND CAPTURED AND DETAINED VIETNAMESE CIVILIAN PERSONNEL<br /><br />Article 8<br /><br />(a) The return of captured military personnel and foreign civilians of the parties shall be carried out simultaneously with and completed not later than the same day as the troop withdrawal mentioned in Article 5. The parties shall exchange complete lists of the above-mentioned captured military personnel and foreign civilians on the day of the signing of this Agreement.<br /><br />(b) The parties shall help each other to get information about those military personnel and foreign civilians of the parties missing in action, to determine the location and take care of the graves of the dead so as to facilitate the exhumation and repatriation of the remains, and to take any such other measures as may be required to get information about those still considered missing in action.<br /><br />(c) The question of the return of Vietnamese civilian personnel captured and detained in South Viet-Nam will be resolved by the two South Vietnamese parties on the basis of the principles of Article 21 (b) of the Agreement on the Cessation of Hostilities in Viet-Nam of July 20, 1954. The two South Vietnamese parties will do so in a spirit of national reconciliation and concord, with a view to ending hatred and enmity, in order to ease suffering and to reunite families. The two South Vietnamese parties will do their utmost to resolve this question within ninety days after the cease-fire comes into effect.<br /><br />Chapter IV<br />THE EXERCISE OF THE SOUTH VIETNAMESE PEOPLE'S RIGHT TO SELF- DETERMINATION<br /><br />Article 9<br /><br />The Government of the United States of America and the Government of the Democratic Republic of Viet-Nam undertake to respect the following principles for the exercise of the South Vietnamese people's right to self-determination:<br /><br />(a) The South Vietnamese people's right to self-determination is sacred, inalienable, and shall be respected by all countries.<br /><br />(b) The South Vietnamese people shall decide themselves the political future of South Viet-Nam through genuinely free and democratic general elections under international supervision.<br /><br />(c) Foreign countries shall not impose any political tendency or personality on the South Vietnamese people.<br /><br />Article 10<br /><br />The two South Vietnamese parties undertake to respect the cease- fire and maintain peace in South Viet-Nam, settle all matters of contention through negotiations, and avoid all armed conflict.<br /><br />Article 11<br /><br />Immediately after the cease-fire, the two South Vietnamese parties will:<br /><br />- achieve national reconciliation and concord, end hatred and enmity, prohibit all acts of reprisal and discrimination against individuals or organizations that have collaborated with one side or the other;<br /><br />- ensure the democratic liberties of the people: personal freedom, freedom of speech, freedom of the press, freedom of meeting, freedom of organization, freedom of political activities, freedom of belief, freedom of movement, freedom of residence, freedom of work, right to property ownership, and right to free enterprise.<br /><br />Article l2<br /><br />(a) Immediately after the cease-fire, the two South Vietnamese parties shall hold consultations in a spirit of national reconciliation and concord, mutual respect, and mutual non- elimination to set up a National Council of National Reconciliation and Concord of three equal segments. The Council shall operate on the principle of unanimity, After the National Council of National Reconciliation and Concord has assumed its functions, the two South Vietnamese parties will consult about the formation of councils at lower levels. The two South Vietnamese parties shall sign an agreement on the internal matters of South Viet-Nam as soon as possible and do their utmost to accomplish this within ninety days after the cease- fire comes into effect, in keeping with the South Vietnamese people's aspirations for peace, independence and democracy.<br /><br />(b) The National Council of National Reconciliation and Concord shall have the task of promoting the two South Vietnamese parties' implementation of this Agreement, achievement of national reconciliation and concord and ensurance of democratic liberties. The National Council of National Reconciliation and Concord will organize the free and democratic general elections provided for in Article 9 (b) and decide the procedures and modalities of these general elections. The institutions for which the general elections are to be held will be agreed upon through consultations between the two South Vietnamese parties. The National Council of National Reconciliation and Concord will also decide the procedures and modalities of such local elections as the two South Vietnamese parties agree upon.<br /><br />Article 13<br /><br />The question of Vietnamese armed forces in South Viet-Nam shall be settled by the two South Vietnamese parties in a spirit of national reconciliation and concord, equality and mutual respect, without foreign interference, in accordance with the postwar situation. Among the questions to be discussed by the two South Vietnamese parties are steps to reduce their military effectives and to demobilize the troops being reduced. The two South Vietnamese parties will accomplish this as soon as possible.<br /><br />Article 14<br /><br />South Viet-Nam will pursue a foreign policy of peace and independence. It will be prepared to establish relations with all countries irrespective of their political and social systems on the basis of mutual respect for independence and sovereignty and accept economic and technical aid from any country with no political conditions attached. The acceptance of military aid by South Viet-Nam in the future shall come under the authority of the government set up after the general elections in South Viet- Nam provided for in Article 9 (b).<br /><br />Chapter V<br />THE REUNIFICATION OF VIET-NAM AND THE RELATIONSHIP BETWEEN NORTH AND SOUTH VIET-NAM<br /><br />Article 15<br /><br />The reunification of Viet-Nam shall be carried out step by step through peaceful means on the basis of discussions and agreements between North and South Viet-Nam, without coercion or annexation by either party, and without foreign interference. The time for reunification will be agreed upon by North and South Viet-Nam-<br /><br />Pending reunification:<br /><br />(a) The military demarcation line between the two zones at the 17th parallel is only provisional and not a political or territorial boundary, as provided for in paragraph 6 of the Final Declaration of the 1954 Geneva Conference.<br /><br />(b) North and South Viet-Nam shall respect the Demilitarized Zone on either side of the Provisional Military Demarcation Line.<br /><br />(c) North and South Viet-Nam shall promptly start negotiations with a view to reestablishing-normal relations in various fields. Among the questions to be negotiated are the modalities of civilian movement across the Provisional Military Demarcation Line,<br /><br />(d) North and South Viet-Nam shall not join any military alliance or military bloc and shall not allow foreign powers to maintain military bases, troops; military advisers, and military personnel on their respective territories, as stipulated in the 1954 Geneva Agreements on Viet-Nam.<br /><br />THE JOINT MILITARY COMMISSIONS, THE INTERNATIONAL COMMISSION OF CONTROL AND SUPERVISION, THE INTERNATIONAL CONFERENCE<br /><br />Article 16<br /><br />(a) The Parties participating in the Paris Conference on Viet- Nam shall immediately designate representatives to form a Four- Party Joint Military Commission with the task of ensuring joint action by the parties in implementing the following provisions of this Agreement:<br /><br />- The first paragraph of Article 2, regarding the enforcement of the cease-fire throughout South Viet-Nam;<br /><br />- Article 3 (a), regarding the cease-fire by U.S. forces and those of the other foreign countries referred to in that Article;<br /><br />- Article 3 (c), regarding the cease-fire between all parties in South Viet-Nam;<br /><br />- Article 5, regarding the withdrawal from South Viet-Nam of U.S. troops and those of the other foreign countries mentioned in Article 3 (a);<br /><br />- Article 6, regarding the dismantlement of military bases in South Viet-Nam of the United States and those of the other foreign countries mentioned in Article 3 (a);<br /><br />- Article 8 (a), regarding the return of captured military personnel and foreign civilians of the parties;<br /><br />- Article 8 (b), regarding the mutual assistance of the parties in getting information about those military personnel and foreign civilians of the parties missing in action.<br /><br />(b) The Four-Party Joint Military Commission shall operate in accordance with the principle of consultations and unanimity. Disagreements shall be referred to the International Commission of Control and Supervision.<br /><br />(c) The Four-Party Joint Military Commission shall begin operating immediately after the signing of this Agreement and end its activities in sixty days, after the completion of the withdrawal of U.S. troops and those of the other foreign countries mentioned in Article 3 (a) and the completion of the return of captured military personnel and foreign civilians of the parties.<br /><br />(d) The four parties shall agree immediately on the organization, the working procedure, means of activity, and expenditures of the Four-Party Joint Military Commission.<br /><br />Article 1 7<br /><br />(a) The two South Vietnamese parties shall immediately designate representatives to form a Two-Party Joint Military Commission with the task of ensuring joint action by the two South Vietnamese parties in implementing the following provisions of this Agreement:<br /><br />- The first paragraph of Article 2, regarding the enforcement of the cease-fire throughout South Viet-Nam, when the Four-Party Joint Military Commission has ended its activities;<br /><br />- Article 3 (b), regarding the cease-fire between the two South Vietnamese parties;<br /><br />- Article 3 (c), regarding the cease-fire between all parties in South Viet-Nam, when the Four-Party Joint Military Commission has ended its activities;<br /><br />- Article 7, regarding the prohibition of the introduction of troops into South Viet-Nam and all other provisions of this Article;<br /><br />- Article 8 (c), regarding the question of the return of Vietnamese civilian personnel captured and detained in South Viet-Nam;<br /><br />- Article 1 3, regarding the reduction of the military effectives of the two South Vietnamese parties and the demobilization of the troops being reduced.<br /><br />(b) Disagreements shall be referred to the International Commission of Control and Supervision.<br /><br />(c) After the signing of this Agreement, the Two-Party Joint Military Commission shall agree immediately on the measures and organization aimed at enforcing the cease-fire and preserving peace in South Viet-Nam,<br /><br />Article 18<br /><br />(a) After the signing of this Agreement, an International Commission of Control and Supervision shall be established immediately.<br /><br />(b) Until the International Conference provided for in Article 19 makes definitive arrangements, the International Commission of Control and Supervision will report to the four parties on matters concerning the control and supervision of the implementation of the following provisions of this Agreement:<br /><br />- The first paragraph of Article 2, regarding the enforcement of the cease-fire throughout South Viet-Nam;<br /><br />- Article 3 (a), regarding the cease-fire by U.S. forces and those of the other foreign countries referred to in that Article;<br /><br />- Article 3 (c), regarding the cease-fire between all the parties in South Viet-Nam;<br /><br />- Article 5, regarding the withdrawal from South Viet-Nam of U.S. troops and those of the other foreign countries mentioned in Article 3 (a);<br /><br />- Article 6, regarding the dismantlement of military bases in South Viet-Nam of the United States and those of the other foreign countries mentioned in Article 3 (a);<br /><br />- Article 8 (a), regarding the return of captured military personnel and foreign civilians of the parties.<br /><br />The International Commission of Control and Supervision shall form control teams for carrying out its tasks. The four parties shall agree immediately on the location and operation of these teams. The parties will facilitate their operation.<br /><br />(c) Until the International Conference makes definitive arrangements, the International Commission of Control and Supervision will report to the two South Vietnamese parties on matters concerning the control and supervision of the implementation of the following provisions of this Agreement:<br /><br />- The first paragraph of Article 2, regarding the enforcement of the cease-fire throughout South Viet-Nam, when the Four-Party Joint Military Commission has ended its activities;<br /><br />- Article 3 (b), regarding the cease-fire between the two South Vietnamese parties;<br /><br />- Article 3 (c), regarding the cease-fire between all parties in South Viet-Nam, when the Four-Party Joint Military Commission has ended its activities;<br /><br />- Article 7, regarding the prohibition of the introduction of troops into South Viet-Nam and all other provisions of this Article;<br /><br />- Article 8 (c), regarding the question of the return of Vietnamese civilian personnel captured and detained in South Viet-Nam;<br /><br />- Article 9 (b), regarding the free and democratic general elections in South Viet-Nam;<br /><br />- Article 13, regarding the reduction of the military effectives of the two South Vietnamese parties and the demobilization of the troops being reduced.<br /><br />The International Commission of Control and Supervision shall form control teams for carrying out its tasks. The two South Vietnamese parties shall agree immediately on the location and operation of these teams. The two South Vietnamese parties will facilitate their operation.<br /><br />(d) The International Commission of Control and Supervision shall be composed of representatives of four countries: Canada, Hungary, Indonesia and Poland. The chairmanship of this Commission will rotate among the members for specific periods to be determined by the Commission.<br /><br />(e) The International Commission of Control and Supervision shall carry out its tasks in accordance with the principle of respect for the sovereignty of South Viet-Nam.<br /><br />(f) The International Commission of Control and Supervision shall operate in accordance with the principle of consultations and unanimity.<br /><br />(g) The International Commission of Control and Supervision shall begin operating when a cease-fire comes into force in Viet-Nam. As regards the provisions in Article 18 (b) concerning the four parties, the International Commission of Control and Supervision shall end its activities when the Commission's tasks of control and supervision regarding these provisions have been fulfilled. As regards the provisions in Article 18 (c) concerning the two South Vietnamese parties, the International Commission of Control and Supervision shall end its activities on the request of the government formed after the general elections in South Viet-Nam provided for in Article 9 (b).<br /><br />(h) The four parties shall agree immediately on the organization, means of activity, and expenditures of the International Commission of Control and Supervision. The relationship between the International Commission and the International Conference will be agreed upon by the International Commission and the International Conference.<br /><br />Article 19<br /><br />The parties agree on the convening of an International Conference within thirty days of the signing of this Agreement to acknowledge the signed agreements; to guarantee the ending of the war, the maintenance of peace in Viet-Nam, the respect of the Vietnamese people's fundamental national rights, and the South Vietnamese people's right to self-determination; and to contribute to and guarantee peace in Indochina.<br /><br />The United States and the Democratic Republic of Viet-Nam, on behalf of the parties participating in the Paris Conference on Viet-Nam will propose to the following parties that they participate in this International Conference: the People's Republic of China, the Republic of France, the Union of Soviet Socialist Republics, the United Kingdom, the four countries of the International Commission of Control and Supervision, and the Secretary General of the United Nations, together with the parties participating in the Paris Conference on Viet-Nam.<br /><br />Chapter VII<br />REGARDING CAMBODIA AND LAOS<br /><br />Article 20<br /><br />(a) The parties participating in the Paris Conference on Viet- Nam shall strictly respect the 1954 Geneva Agreements on Cambodia's and the 1954 Geneva Agreements on Laos, which recognized the Cambodian and the Lao peoples' fundamental national rights, i.e., the independence, sovereignty, unity, and territorial integrity of these countries. The parties shall respect the neutrality of Cambodia and Laos.<br /><br />The parties participating in the Paris Conference on Viet-Nam undertake to refrain from using the territory of Cambodia and the territory of Laos to encroach on the sovereignty and security of one another and of other countries.<br /><br />(b) Foreign countries shall put an end to all military activities in Cambodia and Laos, totally withdraw from and refrain from reintroducing into these two countries troops, military advisers and military personnel, armaments, munitions and war material.<br /><br />(c) The internal affairs of Cambodia and Laos shall be settled by the people of each of these countries without foreign interference.<br /><br />(d) The problems existing between the Indochinese countries shall be settled by the Indochinese parties on the basis of respect for each other's independence, sovereignty, and territorial integrity, and non-interference in each other's internal affairs.<br /><br />Chapter VIII<br />THE RELATIONSHIP BETWEEN THE UNITED STATES AND THE DEMOCRATIC REPUBLIC OF VIET-NAM<br /><br />Article 21<br /><br />The United States anticipates that this Agreement will usher in an era of reconciliation with the Democratic Republic of Viet- Nam as with all the peoples of Indochina. In pursuance of its traditional policy, the United States will contribute to healing the wounds of war and to postwar reconstruction of the Democratic Republic of Viet-Nam and throughout Indochina.<br /><br />Article 22<br /><br />The ending of the war, the restoration of peace in Viet-Nam, and the strict implementation of this Agreement will create conditions for establishing a new, equal and mutually beneficial relationship between the United States and the Democratic Republic of Viet-Nam on the basis of respect for each other's independence and sovereignty, and non-interference in each other's internal affairs. At the same time this will ensure stable peace in Viet-Nam and contribute to the preservation of lasting peace in Indochina and Southeast Asia.<br /><br />Chapter IX<br />OTHER PROVISIONS<br /><br />Article 23<br /><br />This Agreement shall enter into force upon signature by plenipotentiary representatives of the parties participating in the Paris Conference on Viet-Nam. All the parties concerned shall strictly implement this Agreement and its Protocols. Done in Paris this twenty-seventh day of January, one thousand nine hundred and seventy-three, in English and Vietnamese. The English and Vietnamese texts are official and equally authentic.<br /><br />FOR THE GOVERNMENT OF<br />THE UNITED STATES OF AMERICA: FOR THE GOVERNMENT OF<br />THE REPUBLIC OF VIET-NAM:<br />(Signed): (Signed):<br /><br />William P. Rogers Tran Van Lam<br />Secretary of State Minister for Foreign Affairs<br /><br /><br />FOR THE GOVERNMENT OF<br />THE DEMOCRATIC REPUBLIC OF VIET-NAM: FOR THE PROVISIONAL REVOLUTIONARY GOVERNMENT<br />OF THE REPUBLIC OF SOUTH VIET-NAM:<br />(Signed): (Signed):<br /><br />Nguyen Duy Trinh Nguyen Thi Binh<br />Minister for Foreign Affairs Minister for Foreign Affairs<br /><br />------<br /><br /><a href="http://vietnam.vassar.edu/doc16.html">http://vietnam.vassar.edu/doc16.html</a> <br /><br /><a href="http://www.aiipowmia.com/sea/ppa1973.html">(en) Texte des accords de Paix de Paris<br />Accords de paix de Paris - Wikipédia</a><br />Signature des accords de paix de Paris le 27 janvier 1973. Au départ, les États-Unis ne reconnaissaient pas le rôle du FNL, comme la République démocratique ...<br /><br />================================<br /><br /><strong>NOTES ON PARIS PEACE ACCORDS, 27 JANUARY 1973</strong><br />Dr. Ernest Bolt, University of Richmond<br /><br />Sources: U.S. Treaties and Other International Agreements, vol. 24 (1973) and Encyclopedia of the Vietnam War, Stanley I. Kutler, ed. (1996), pp. 657-678.<br /><br />Agreement on Ending the War and Restoring Peace in Viet-Nam(Nine chapters and twenty-three articles)<br /><br />Cease-fire in-place and troop withdrawal - U.S. pledged to cease hostilities (ground, air, naval, deactivate or destroy mines in all waterways). Cease-fire in-place also applied to other belligerents. Total withdrawal to be completed in 60 days.<br />Four-Power Joint Military Commission (see Article 16) will oversee cease-fire and troop and adviser withdrawal, to be completed in 60 days. Military bases of U.S. to be dismantled in same period.<br /><br />No introduction (by either Vietnamese party) of new troops, advisers, etc. or arms and war materials into their respective cease-fire zones; this article to be supervised by Four-Power Joint Military Commission (created in Article 16).<br />All parties committed to no further acts of force on ground, in the air, and on the sea. This prohibition also included terrorism and reprisals. Both Vietnamese sides were permitted to replace arms and war materials destroyed, damaged, or worn-out, under supervision of the Joint Military Commission.<br /><br />Return of all captured military personnel and foreign civilians within 60 day period, also under supervision of the Joint Military Commission.<br />Exercise of South Vietnam's right of self-determination -- six articles dealt with delaration of this right, asserting the 1954 division of Vietnam as provisional and not political or territorial in nature (citing the Final Declaration of the 1954 Geneva Conference).<br /><br />North and South Vietnam to begin peaceful negotiations on establishing normal relations and reunification.<br />Implementation of the Agreement on Ending the War and Restoring Peace would be under three bodies (see Articles 16, 17, and 18): the Four-Party Joint Military Commission, the Two-Party Joint Military Commission, and the International Commission on Control and Supervision. Article 19 provided for an International Conference (within thirty days) to acknowledge the signed agreements, guarantee the ending of the war, the peace of Indochina, and the right of self-determination by the South Vietnamese people.<br /><br />Articles 21 and 22 anticipated reconciliation and normalization of relations between the U.S. and the Democratic Republic of Viet-Nam. The former promised postwar reconstruction aid.<br /><br />Signatories<br />For the U.S. -- William P. Rogers, Secretary of StateRepublic of Viet-Nam -- Tran Van Lam, Minister for Foreign AffairsDemocratic Republic of Viet-Nam -- Nguyen Duy Trinh, Minister for Foreign AffairsProvisional Revolutionary Government of Viet-Nam -- Nguyen Thi Binh, Minister for Foreign Affairs<br /><br />Three Protocols<br />More detailed documents derived from the basic Agreement on Ending the War and Restoring Peace in Viet-Nam. All were signed separately by the same signatories.<br />Concerning return of POWs, foreign civilians, and captured and detained Vietnamese civilians (14 Articles). Also dealt with dead and missing persons.<br />Concerning the Cease-Fire and Joint Military Commissions (19 Articles).<br />Concerning the International Commission of Control and Supervision (18 Articles)<br /><br />---<br /><a href="http://www.urich.edu/~ebolt/history398/Notes_Paris_Peace.html">Notes on Paris Peace Accords, 27 January 1973</a><br />NOTES ON PARIS PEACE ACCORDS, 27 JANUARY 1973 Dr. Ernest Bolt, University of Richmond. Sources: U.S. Treaties and Other International Agreements, vol. ...<br /><br />================================<br /><br /><strong>Excerpts from the Paris Accords, January 27, 1973.</strong><br /><br />Article I<br />.... The United States and all other countries respect the independence, sovereignty, unity, and territorial integrity of Viet-Nam as recognized by the 1954 Geneva Agreements on Viet-Nam . . .<br /><br />Article 2<br />A cease fire shall be observed throughout South Viet-Nam as of 2400 hours G.M.T., on January 27, 1973. At the same hour, the United States will stop all its military activities against the territory of the Democratic Republic of Viet-Nam by ground, air and naval forces, wherever they may be based, and end the mining of the territorial waters, ports, harbors, and waterways of the Democratic Republic of Viet-Nam. The United States will remove, permanently deactivate or destroy all the mines in the territorial waters, ports, harbors, and waterways of North Viet-Nam as soon as this Agreement goes into effect. The complete cessation of hostilities mentioned in this Article shall be durable and without limit of time....<br /><br />Article 4<br />The United States will not continue its military involvement or intervene in the internal affairs of South Viet-Nam.<br /><br />Article 5<br />Within sixty days of the signing of this Agreement, there will be a total withdrawal from South Viet-Nam of troops, military advisers, and military personnel including technical military personnel and military personnel associated with the pacification program, armaments, munitions, and war material of the United States and those of the other foreign countries mentioned in Article 3(a). Advisers from the above-mentioned countries to all paramilitary organizations and the police force will also be withdrawn within the same period of time.<br /><br />Article 6<br />The dismantlement of all military bases in South Viet-Nam of the United States and of the other foreign countries mentioned in Article 3(a) shall be completed within sixty days of the signing of this Agreement.<br /><br />Article 7<br />From the enforcement of the cease-fire to the formation of the government provided for in Article 9(b) and 14 of this Agreement, the two South Vietnamese parties shall not accept the introduction of troops, military advisers, and military personnel including technical military personnel, armaments, munitions, and war material into South Viet-Nam....<br /><br />Article 8<br />(a) The return of captured military personnel and foreign civilians of the parties shall be carried out simultaneously with and completed not later than the same day as the troop withdrawal mentioned in Article 5. The parties shall exchange complete lists of the above-mentioned captured military personnel and foreign civilians on the day of the signing of this Agreement.<br />(b) The Parties shall help each other to get information about those military personnel and foreign civilians of the parties missing in action, to determine the location and take care of the graves of the dead so as to facilitate the exhumation and repatriation of the remains, and to take any such other measures as may be required to get information about those still considered missing in action.<br />(c) The question of the return of Vietnamese civilian personnel captured and detained in South Viet-Nam will be resolved by the two South Vietnamese parties on the basis of the principles of Article 21(b) of the Agreement on the Cessation of Hostilities in Viet-Nam of July 20, 1954. The two South Vietnamese parties will do so in a spirit of national reconciliation and concord, with a view to ending hatred and enmity, in order to ease suffering and to reunite families. The two South Vietnamese parties will do their utmost to resolve this question within ninety days after the cease-fire comes into effect....<br /><br />Article 11<br />Immediately after the cease-fire, the two South Vietnamese parties will: -achieve national reconciliation and concord, end hatred and enmity, prohibit all acts of reprisal and discrimination against individuals or organizations that have collaborated with one side or the other; -ensure the democratic liberties of the people: personal freedom, freedom of speech, freedom of the press, freedom of meeting, freedom of organization, freedom of political activities, freedom of belief, freedom of movement, freedom of residence, freedom of work, right to property ownership, and right to free enterprise....<br />Chapter V The Reunification of Viet-Nam and The Relationship Between North and South Viet-Nam<br /><br />Article 15<br />The reunification of Viet-Nam shall be carried out step by step through peaceful means on the basis of discussions and agreements between North and South Viet-Nam, without coercion or annexation by either party, and without foreign interference. The time for reunification will be agreed upon by North and South Viet-Nam. Pending reunification:<br />(a)The military demarcation line between the two zones at the 17th parallel is only provisional and not a political or territorial boundary, as provided for in paragraph 6 of the Final Declaration of the 1954 Geneva Conference.<br />(b)North and South Viet-Nam shall respect the Demilitarized Zone on either side of the Provisional Military Demarcation Line.<br />(c) North and South Viet-Nam shall promptly start negotiations with a view to reestablishing normal relations in various fields. Among the questions to be negotiated are the modalities of civilian movement across the Provisional Military Demarcation Line.<br />(d) North and South Viet-Nam shall not join any military alliance or military bloc and shall not allow foreign powers to maintain military bases, troops, military advisers, and military personnel on their respective territories, as stipulated in the 1954 Geneva Agreements on Viet-Nam....<br /><br />Article 21<br />The United States anticipates that this Agreement will usher in an era of reconciliation with the Democratic Republic of Viet-Nam as with all the peoples of Indochina. In pursuance of its traditional policy, the United States will contribute to healing the wounds of war and to postwar reconstruction of the Democratic Republic of Viet-Nam and throughout Indochina.<br /><br />Article 22<br />The ending of the war, the restoration of peace in Viet-Nam, and the strict implementation of this Agreement will create conditions for establishing a new, equal and mutually beneficial relationship between the United States and the Democratic Republic of Viet-Nam on the basis of respect of each other's independence and sovereignty, and non-interference in each other's internal affairs. At the same time this will ensure stable peace in Viet-Nam and contribute to the preservation of lasting peace in Indochina and Southeast Asia....<br />The Return of Captured Military Personnel and Foreign Civilians<br /><br />Article 1<br />The parties signatory to the Agreement shall return the captured military personnel of the parties mentioned in Article 8(a) of the Agreement as follows: -all captured military personnel of the United States and those of the other foreign countries mentioned in Article 3(a) of the Agreement shall be returned to United States authorities; -all captured Vietnamese military personnel, whether belonging to regular or irregular armed forces, shall be returned to the two South Vietnamese parties; they shall be returned to that South Vietnamese party under whose command they served.<br /><br />Article 2<br />All captured civilians who are nationals of the United States or of any other foreign countries mentioned in Article 3(a) of the Agreement shall be returned to United States authorities. All other captured foreign civilians shall be returned to the authorities of their country of nationality by any one of the parties willing and able to do so.<br /><br />Article 3<br />The parties shall today exchange complete lists of captured persons mentioned in Articles 1 and 2 of this Protocol.<br /><br />Article 4<br />(a) The return of all captured persons mentioned in Articles 1 and 2 of this Protocol shall be completed within sixty days of the signing of the Agreement at a rate no slower than the rate of withdrawal from South Viet-Nam of United States forces and those of the other foreign countries mentioned in Article 5 of the Agreement.<br />(b) Persons who are seriously ill, wounded or maimed, old persons and women shall be returned first. The remainder shall be returned either by returning all from one detention place after another or in order of their dates of capture, beginning with those who have been held the longest....<br />With Regard to Dead and Missing Persons<br /><br />Article 10<br />(a) The Four-Party Joint Military Commission shall ensure joint action by the parties in implementing Article 8 (b) of the Agreement. When the Four-Party Joint Military Commission has ended its activities, a Four-Party Joint Military team shall be maintained to carry on this task.<br />(b) With regard to Vietnamese civilian personnel dead or missing in South Viet-Nam, the two South Vietnamese parties shall help each other to obtain information about missing persons, determine the location and take care of the graves of the dead, in a spirit of national reconciliation and concord, in keeping with the people's aspirations....<br />SOURCE: U.S. Secretary of State (ed.) United States Treaties and Other International Agreements, 1974, passim.<br /><br />---<br /><a href="http://vietnam.vassar.edu/doc16.html">The Viet Nam Wars</a><br />Excerpts from the Paris Accords, January 27, 1973. Article I .... The United States and all other countries respect the independence, sovereignty, unity, ...<br /><br /><br />================================<br /><br />Aperçu du document 184/210<br />Auteur<br />CONFÉRENCE SUR LE VIÊT-NAM<br />PARIS - 02.03.1973<br />Titre<br /><br /><br /><strong>ACTE FINAL DE LA CONFERENCE INTERNATIONALE SUR LE VIET-NAM (Paris, 2 mars 1973)</strong><br /><br />Le gouvernement de la République française ;<br />Le gouvernement révolutionnaire provisoire de la République du Sud-Viêt-nam ;<br />Le gouvernement de la République populaire hongroise ;Le gouvernement de la République d'Indonésie ;<br />Le gouvernement de la République populaire de Pologne ;<br />Le gouvernement de la République démocratique du Viêt-nam ;<br />Le gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord ;<br />Le gouvernement de la République du Viêt-nam ;<br />Le gouvernement de l'Union des Républiques socialistes soviétiques ;<br />Le gouvernement du Canada ;<br />Le gouvernement de la République populaire de Chine et le gouvernement des États-Unis d'Amérique ;<br /><br />En présence du Secrétaire général de l'Organisation des Nations unies ;<br />Aux fins de prendre acte des accords signés, de garantir la cessation de la guerre, le maintien de la paix au Viêt-nam, le respect des droits nationaux fondamentaux du peuple vietnamien et le droit de la population sud-vietnamienne à 'autodétermination et de contribuer à la paix en Indochine et de la garantir ;Sont convenus des dispositions ci-après, qu'ils s'engagent à respecter et à exécuter :<br /><br />Article premier<br /><br />L'approbation de l'accord sur le cessez-le-feu au Viêt-namLes parties au présent Acte prennent solennellement acte et expriment solennellement leur approbation de l'accord de Paris sur la cessation de la guerre et le rétablissement de la paix au Viêt-nam, signé à Paris le 27 janvier 1973, et des quatre rotocoles accompagnant l'accord, signés à la même date (ci-après désignés respectivement 'accord et les protocoles) et les appuient solennellement.<br /><br />Article 2<br />Le contenu de l'accordL'accord correspond aux aspirations et aux droits nationaux fondamentaux du peuple vietnamien, à savoir l'indépendance, la souveraineté, l'unité et l'intégrité territoriale du Viêt-nam, au droit de la population sud-vietnamienne à l'autodétermination, ainsi qu'au désir sincère de paix commun à tous les pays du monde. Il représente une contribution majeure à la paix, à l'autodétermination, à l'indépendance nationale et à l'amélioration des relations entre les pays. L'accord et les protocoles doivent être strictement respectés et scrupuleusement exécutés.<br /><br />Article 3<br />Les parties au présent Acte prennent solennellement acte de l'engagement pris par les parties à l'accord et aux protocoles de respecter strictement et d'exécuter scrupuleusement l'accord et les protocoles.<br /><br />Article 4<br />Le respect des droits du peuple vietnamienLes parties au présent Acte reconnaissent solennellement et respectent strictement les droits nationaux fondamentaux du peuple vietnamien, à savoir l'indépendance, la souveraineté, l'unité et l'intégrité territoriale du Viêt-nam, ainsi que le droit de la population sud-vietnamienne à l'autodétermination. Les parties au présent Acte respecteront strictement l'accord et les protocoles en s'abstenant de toute action qui ne serait pas conforme à leurs dispositions.<br /><br />Article 5<br />Dans l'intérêt d'une paix durable au Viêt-nam, les parties au présent Acte invitent tous les pays à respecter strictement les droits nationaux fondamentaux du peuple vietnamien, à savoir l'indépendance, la souveraineté, l'unité et l'intégrité territoriale du Viêt-nam et le droit de la population sud-vietnamienne à l'autodétermination et à respecter strictement l'accord et les protocoles en s'abstenant de toute action qui ne serait pas conforme à leurs dispositions.<br /><br />Article 6<br />Le contrôle de l'exécution des engagements<br />a) Les quatre parties à l'accord ou les deux parties sud-vietnamiennes pourront, soit individuellement, soit au moyen d'une action commune, informer les autres parties au présent Acte de l'exécution de l'accord et des protocoles. Etant donné que les rapports et les vues présentés par la Commission internationale de contrôle et de surveillance concernant le contrôle et la surveillance de la mise en oeuvre des dispositions de l'accord et des protocoles qui font partie des tâches de la Commission seront adressés soit aux quatre parties signataires de l'accord soit aux deux parties sud-vietnamiennes, il incombera à ces parties, soit individuellement, soit au moyen d'une action commune, de les transmettre sans délai aux autres parties au présent Acte.<br /><br />b) Les quatre parties à l'accord ou les deux parties sud-vietnamiennes transmettront aussi, soit individuellement, soit au moyen d'une action commune, ces renseignements ainsi que ces rapports et vues à l'autre participant à la Conférence internationale sur le Viêt-nam pour information.<br /><br />Article 7<br />Les recours contre une violation<br /><br />a) Dans le cas d'une violation de l'accord ou des protocoles qui menace la paix, l'indépendance, la souveraineté, l'unité ou l'intégrité territoriale du Viêt-nam, ou le droit de la population sud-vietnamienne à l'autodétermination, les parties signataires de l'accord et des protocoles, agissant soit individuellement, soit conjointement, consulteront les autres parties au présent Acte en vue de déterminer les mesures nécessaires pour y porter remède.<br /><br />b) La Conférence internationale sur le Viêt-nam sera convoquée de nouveau sur demande conjointe du gouvernement des États-Unis d'Amérique et du gouvernement de la République démocratique du Viêt-nam au nom des parties signataires de l'accord ou à la demande de six au moins des parties au présent Acte.<br /><br />Article 8<br /><br />Le statut du Cambodge et du LaosAux fins de contribuer à la paix en Indochine et de la garantir, les parties au présent Acte prennent acte de l'engagement pris par les parties à l'accord de respecter l'indépendance, la souveraineté, l'unité, l'intégrité territoriale et la neutralité du Cambodge et du Laos comme il est stipulé dans l'accord, conviennent aussi de les respecter et de s'abstenir de toute action qui ne leur serait pas conforme et invitent les autres pays à faire de même.<br /><br />Article 9<br />L'entrée en vigueur de l'Acte finalLe présent Acte entre en vigueur lors de sa signature par les représentants plénipotentiaires de chacune des douze parties et sera exécuté strictement par toutes les parties. La signature du présent Acte ne vaudra en aucun cas reconnaissance d'une partie quelle qu'elle soit si cette reconnaissance n'a pas été accordée antérieurement.<br /><br />Fait à Paris en douze exemplaires le deux mars mil neuf cent soixante-treize, en langues française, russe, vietnamienne, anglaise et chinoise, tous les textes faisant également foi.<br /><br />Pour le gouvernement de la République française, Le ministre des Affaires étrangères : Maurice Schumann.<br />Pour le gouvernement de la République populaire hongroise, Le ministre des Affaires étrangères : Janos Péter.<br />Pour le gouvernement de la République populaire de Pologne, Le ministre des Affaires étrangères : Stefan Olszowski.<br />Pour le gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, Le secrétaire d'État pour les Affaires étrangères et les Affaires du Commonwealth : Alec Douglas-Home.<br />Pour le gouvernement de l'Union des Républiques socialistes soviétiques, Le ministre des Affaires étrangères : Andrei A. Gromyko.<br />Pour le gouvernement de la République populaire de Chine, Le ministre des Affaires étrangères : Chi Peng Fei.<br />Pour le gouvernement révolutionnaire provisoire de la République du Sud-Viêt-nam, Le ministre des Affaires étrangères : Nguyen Thi Binh.<br />Pour le gouvernement de la République d'Indonésie, Le ministre des Affaires étrangères : Adam Malik.<br /><br />Pour le gouvernement de la République démocratique du Viêt-nam, Le ministre des Affaires étrangères : Nguyen Duy Trinh.<br /><br />Pour le gouvernement de la République du Viêt-nam. le Ministre des Affaires étrangères : Tran Van Lam.<br /><br />Pour le gouvernement du Canada, Le secrétaire d'État aux Affaires extérieures : Mitchell Sharp.Pour le gouvernement des États-Unis d'Amérique. Le secrétaire d'État : William P. Rogers.<br /><br />---<br /><a href="http://www.doc.diplomatie.gouv.fr/BASIS/epic/www/doc/DDW?M=184&K=1111244801&W=TEXTE+INC+">Décl. de pol. étrangère : visualiser un document</a><br />PARIS - 02.03.1973. Titre, ACTE FINAL DE LA CONFÉRENCE INTERNATIONALE SUR LE ... à Paris le 27 janvier 1973, et des quatre protocoles accompagnant l'accord, ...<br /><br /><a href="http://quehuongxua.blogspot.com/2007/01/hiep-dinh-paris-1973.html">s</a>datnuoctoihttp://www.blogger.com/profile/06225277248679440922noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3856656091077525552.post-83263340665891945032007-07-31T15:12:00.000-07:002007-07-31T15:22:45.732-07:00Hiệp đinh Geneve 1954 (văn bản)Hiệp đinh Geneve 1954 (văn bản) <br />Accords sur la cessation des hostilités en Indochine (Genève, 20 juillet 1954)<br /><br /><strong>VIET-NAM</strong><br /><br />Chapitre Premier - Ligne de démarcation militaire provisoire et zone démilitarisée<br /><br />Article Premier<br /><br />Une ligne de démarcation militaire provisoire sera fixée, de part et d’autre de laquelle seront, après leur repli, regroupées les forces des deux parties : les forces de l’Armée populaire du Vietnam au Nord de cette ligne, les forces de l’Union Française au Sud de cette ligne.<br /><br />La ligne de démarcation militaire provisoire est fixée comme il est indiqué sur la carte jointe.<br /><br />Il est également convenu qu’une zone démilitarisée sera créée de part et d’autre de cette ligne de démarcation, à une distance de 5 kilomètres au maximum de cette ligne, pour servir de zonetampon et éviter tous incidents qui pourraient amener la reprise des hostilités.<br /><br />Article 2<br /><br />Le délai nécessaire pour réaliser le transfert total des forces des deux parties vers leurs zones de regroupement respectives de part et d’autre de la ligne de démarcation militaire provisoires , ne dépassera pas trois cents (300) jours à compter du jour de l’entrée en vigueur du présent accord.<br /><br />Article 3<br /><br />Lorsque la ligne de démarcation militaire provisoire coïncidera avec une voie fluviale, les eaux de cette voie fluviale seront accessibles à la navigation civile pour l’une et l’autre parties, partout où l'une des rives est placée sous le contrôle de l'une des parties et l'autre rive sous le contrôle de l'autre partie. La Commission mixte établira un règlement de navigation pour la partie intéressée de cette voie fluviale. Les navires marchands et autres embarcations civiles de chaque partie jouiront sans aucune restriction du droit de toucher terre dans le secteur soumis au contrôle militaire de cette partie.<br /><br />Article 4<br /><br />La ligne de démarcation militaire provisoire entre les deux zones de regroupement final, est prolongée dans les eaux territoriales par un trait perpendiculaire au tracé général de la côte.<br /><br />Toutes les îles côtières situées au nord de cette limite seront évacuées par les forces armées de l’Union Française, de même que les îles situées au sud seront évacuées par les forces de l’Armée populaire du Viet-Nam.<br /><br />Article 5<br /><br />Pour éviter tous incidents qui pourraient amener la reprise des hostilités, la totalité des forces, approvisionnements et matériels militaires devra être retirée de la zone démilitarisée dans le délai de vingt-cinq (25) jours à compter du jour de l’entrée en vigueur du présent accord.<br /><br />Article 6<br /><br />Aucune personne, militaire ou civile, ne pourra franchir la ligne de démarcation militaire provisoire sans y être expressément autorisée par la Commission mixte.<br /><br />Article 7<br /><br />Aucune personne, militaire ou civile, ne pourra pénétrer dans la zone démilitarisée, à l’exception des personnes responsables de l’administration civile et de l’organisation des secours, ainsi que des personnes expressément autorisées à y pénétrer par la Commission mixte.<br /><br />Article 8<br /><br />L’administration civile et l’organisation des secours dans la zone démilitarisée située de part et d’autre de la ligne de démarcation militaire provisoire, incomberont au Commandement en Chef de chacune des parties dans leurs zones respectives. Le nombre de personnes, tant militaires que civiles, appartenant à chacune des parties, qui seront autorisées à pénétrer dans la zone démilitarisée pour assurer l'administration civile et l'organisation des secours, sera fixé par les Commandants respectifs, mais en aucun cas le nombre total autorisé par l'une ou par l'autre partie, ne pourra excéder, à un moment quelconque, un chiffre à déterminer par la Commission militaire de Trung Gia ou par la Commission mixte. La Commission mixte fixera les effectifs de la police civile et l’armement des membres de cette police. Aucune autre personne ne pourra porter des armes à moins d'y être expressément autorisée par la Commission mixte.<br /><br />Article 9<br /><br />Aucune disposition du présent chapitre ne devra être interprêtée comme privant de la liberté complète de mouvement, pour entrer dans la zone démilitarisée, en sortir ou y circuler, la Commission mixte, ses groupes mixtes, la Commission internationale qui sera créée comme il est indiqué ci-après, et ses équipes d'inspection, ainsi que toutes autres personnes et tous autres approvisionnements et matériels, expressément autorisée à pénétrer dans la zone démilitarisée par la Commission mixte. La liberté de mouvement sera autorisée à travers le territoire placé sous le contrôle militaire de l'une ou l'autre partie, pour toute route ou voie d'eau qu'il sera nécessaire d'emprunter entre des points situés dans la zone démilitarisée, lorsque ces points ne seront pas reliés par des routes ou voies d'eau situées en totalité dans la zone démilitarisée.<br /><br />Chapitre II – Principes et modalités d'exécution du présent Accord<br /><br />Article 10<br /><br />Les Commandants des forces des deux parties, d'une part le Commandant en Chef des Forces de l'Union Française en Indochine, d'autre part le Commandant en Chef de l'Armée populaire du Vietnam, ordonneront et assureront la cessation complète de toutes les hostilités du Vietnam, par toutes les forces armées placées sous leur contrôle, y compris toutes les unités et tout le personnel des forces terrestres, navales et aériennes.<br /><br />Article 11<br /><br />En conformité avec le principe de la simultanéité du cessez-le-feu dans toute l’Indochine, il devra y avoir simultanéité dans la cessation des hostilités sur tous les territoires du Vietnam, dans toutes les zones de combat et pour toutes les forces des deux parties.<br /><br />Compte tenu du temps effectivement nécessaire pour la transmission de l’ordre du cessez-le-feu jusqu'aux plus petits échelons des forces combattantes des deux parties, les deux parties sont convenues que le cessez-le-feu sera réalisé d’une manière complète et simultanée, par tranches territoriales, dans les conditions ci-après:<br /><br />Nord Vietnam : à 8 heures (locales) du 27 juillet 1954.<br />CentreVietnam : à 8 heures (locales) du 1er août 1954.<br />SudVietnam : à 8 heures (locales) du 11 août 1954.<br /><br />Il est convenu que l'heure locale est l'heure du méridien de Pékin.<br /><br />A partir de la réalisation effective du cessez-le-feu au Nord Vietnam, chacune des parties s’engage à ne pas déclencher d’actions offensives d’envergure sur l’ensemble du théâtre d’opérations indochinois, à ne pas engager les forces aériennes basées au Nord-Vietnam hors de ce territoire. Les deux parties s’engagent également à se communiquer à titre d’information, leurs plans de transfert d’une zone de regroupement à l’autre, dans un délai de vingt-cinq (25) jours à partir de la mise en vigueur du présent accord.<br /><br />Article 12<br /><br />Toutes les opérations et tous les mouvements impliqués dans la cessation des hostilités et l’exécution des regroupements, devront se dérouler dans l’ordre et dans la sécurité :<br /><br />a) Dans un certain nombre de jours, à déterminer sur place par la Commission militaire de Trung Gia, après la réalisation effective du cessez-le-feu, chacune des parties aura à sa charge l'enlèvement et la neutralisation des mines (y compris les mines fluviales et maritimes), pièges, matières explosives et toutes autres matières dangereuses qui ont été posées par elle. Au cas où l'enlèvement et la neutralisation ne pourraient pas se faire à temps, elle doit y placer des signaux visibles. Tous les travaux de démolition, champs de mines, réseaux de barbelés, et autres obstacles à la libre circulation du personnel de la Commission mixte et de ses groupes mixtes, dont on connaîtra l'existence après l'évacuation par les forces militaires, seront signalés à la Commission mixte par les Commandants des forces en présence.<br /><br />b) Au cours de la période allant du cessez-le-feu jusqu’à l’achèvement du regroupement de part et d’autre de la ligne de démarcation :<br /><br />1) les secteurs de stationnement provisoire attribués à une partie, doivent être évacués provisoirement par les forces de l’autre partie.<br /><br />2) lorsque les forces d’une partie se retirent par une voie de communication (route, voie ferrée, voie fluviale, voie maritime) passant par le territoire de l’autre (voir article 24), les forces de cette dernière partie doivent se retirer provisoirement à trois kilomètres de chaque côté de cette voie de communication, tout en évitant de faire obstacle à la circulation de la population civile.<br /><br />Article 13<br /><br />Pendant la période allant du cessez-le-feu à l’achèvement des transferts d’une zone de regroupement à l’autre, les aéronefs civils et de transport militaire doivent emprunter des couloirs aériens entre les secteurs de stationnement provisoire des Forces de l’Union Française se trouvant au nord de la ligne de démarcation d’une part, la frontière du Laos et la zone de regroupement attribuée aux Forces de l’Union Française d’autre part.<br /><br />Le tracé des couloirs aériens, leur largeur, l'itinéraire de sécurité que doivent emprunter les mono-moteurs militaires transférés vers le sud, ainsi que les modalités des recherches et du sauvetage des avions en détresse, seront fixés sur place par la Commission militaire de Trung Gia.<br /><br />Article 14<br /><br />Mesures politiques et administratives dans les deux zones de regroupement, de part et d'autre de la ligne de démarcation militaire provisoire ;<br /><br />a) En attendant les élections générales qui réalisent l’unité du Vietnam, l’administration civile dans chaque zone de regroupement, est assurée par la partie dont les forces doivent y être regroupées aux termes du présent accord .<br /><br />b) Un territoire relevant d’une partie qui est l’objet d’un transfert à l’autre partie, d’après le plan de regroupement, continue à être administré par la première partie, jusqu’au jour où toutes les troupes à transférer auront fini de quitter le territoire pour dégager la zone revenant à la partie intéressée. A partir de ce jour, le territoire en question est considéré comme transféré à l’autre partie, qui en assume la responsabilité.<br /><br />Des mesures seront prises pour qu’il n’y ait pas de discontinuité dans le transfert des responsabilités. A cet effet, un préavis suffisant sera donné par la partie qui se retire à l’autre partie, et celle-ci prendra les dispositions nécessaires, notamment en envoyant des détachements administratifs et de police pour préparer la prise en charge des responsabilités administratives. Ces délais seront fixés par la commission militaire de TrungGia. Le transfert se fera par tranches territoriales successives.<br /><br />Le transfert de l’administration civile de Hanoï et de Haïphong aux autorités de la République démocratique du Vietnam, sera complètement réalisé dans les délais respectifs fixés à l’article 15 pour les transferts militaires .<br /><br />c) Chaque partie s’engage à ne se livrer à aucune représaille ni discrimination contre les personnes et organisations en raison de leurs activités pendant les hostilités, et à garantir leurs libertés démocratiques .<br /><br />d) Dans la période entre l’entrée en vigueur du présent accord et l’achèvement du transfert des troupes, au cas où des personnes civiles résidant dans une région contrôlée par une partie, désirent aller vivre dans la zone attribuée à l’autre partie, les autorités de la première région devront autoriser et aider ce déplacement.<br /><br />Article 15<br /><br />La séparation des combattants, les évacuations et transferts des forces, approvisionnements et matériels militaires, doivent s’exécuter selon les principes suivants :<br /><br />a) les évacuations et transferts des forces, approvisionnements et matériels militaires des deux parties, doivent être achevés dans un délai de trois (300) cents jours comme il est prévu à l’article 2 du présent accord ;<br /><br />b) les évacuations successives doivent se faire, dans chaque territoire, par secteur, fraction de secteur ou province. Les transferts d’une zone de regroupement à une autre zone de regroupement, se feront par tranches successives mensuelles proportionnelles aux effectifs à transférer .<br /><br />c) les deux parties doivent garantir l’exécution des évacuations et transferts de toutes les forces selon les buts visés par l’accord, n’admettre aucun acte hostile et ne pas prendre de mesure de quelque nature que ce soit, pouvant créer un obstacle à ces évacuations et transferts. Elles doivent s’aider mutuellement dans la mesure du possible .<br /><br />d) les deux parties n’admettent aucune destruction ou sabotage vis-à-vis de tous biens publics, et aucune atteinte à la vie et aux biens de la population civile. Elles n’admettent aucune ingérence dans l’administration civile locale .<br /><br />e) la Commission mixte et la Commission internationale veillent à l’application des mesures garantissant la sécurité des forces en cours d’évacuation et de transfert .<br /><br />f) la Commission militaire de TrungGia et ensuite la Commission mixte, détermineront d’un commun accord les modalités concrètes de la séparation des combattants, des évacuations et transferts des forces, en se basant sur les principes mentionnés ci-dessus, et dans le cadre défini ci-après :<br /><br />1) La séparation des combattants comprenant : le rassemblement sur place des forces armées de quelque nature qu’elles soient, ainsi que les mouvements pour rejoindre les secteurs de stationnement provisoire attribués à une partie, et les mouvements de retrait provisoire de l’autre partie, devra être terminée dans un délai n’excédant pas quinze (15) jours après le jour de la réalisation du cessez-le-feu.<br /><br />Le tracé général des secteurs de stationnement provisoire est défini en annexe.<br /><br />En vue d'éviter tout incident, aucune troupe ne devra stationner à moins de 1.500 mètres des lignes délimitant les secteurs de stationnement provisoire.<br /><br />Dans la période allant jusqu'à la fin des transferts, toutes les îles côtières situées à l'ouest de la ligne définie ci-après, sont incluses dans le périmètre de Haïphong :<br /><br />- méridien de la pointe sud de l'île de Kebao.<br />- côte nord de l'île Rousse (île excluse), prolongée jusqu'au méridien de Campha-Mines.<br />- méridien de Campha-Mines.<br /><br />2) Les évacuations et transferts s'effectueront dans l'ordre et les délais (à compter du jour de l'entrée en vigueur du présent accord) indiqués ci-après :<br /><br />Forces de l'Union Française:<br /><br />Périmètre de Hanoï.............................80 jours<br />Périmètre de Haïduong.....................100 jours<br />Périmètre de Haïphong.....................300 jours<br /><br />Forces de l'Armée populaire du Vietnam<br /><br />Secteur de stationnement provisoire de Ham Tan, Xuyenmoc.....80 jours<br /><br />Première tranche du Secteur de stationnement provisoire du Centre Vietnam............80 jours<br /><br />Secteur de stationnement provisoire de la Plaine des Jones.................................100 jours<br /><br />Deuxième tranche du Secteur de stationnement provisoire du Centre Vietnam.............100 jours<br /><br />Secteur de stationnement provisoire de la pointe de la Camau.................................200 jours<br /><br />Dernière tranche du Secteur de stationnement provisoire du Centre Vietnam..............300 jours<br /><br />Chapitre III – Interdiction des renforts et des bases étrangères.<br /><br />Article 16<br /><br />Dès l'entrée en vigueur du présent accord, il est interdit de faire entrer au Vietnam tous renforts de troupes et personnel militaire supplémentaire.<br /><br />Il est entendu toutefois que la relève des unités et du personnel, l'arrivée de militaires isolés au Vietnam pour un service temporaire et le retour au Vietnam de militaires isolés après une courte période de permission ou de service temporaire hors du Vietnam, seront autorisés dans les conditions fixées ci-après :<br /><br />a) La relève des unités (définies au paragraphe c du présent article) et du personnel, ne sera pas autorisée, pour les troupes de l'Union française stationnées au nord de la ligne de démarcation militaire provisoire fixée à l'article 1, au cours de la période d'évacuation prévue à l'article 2 du présent accord.<br /><br />Toutefois, au titre d'arrivée et de retour de militaires isolés au nord de la ligne de démarcation militaire provisoire, pour un service temporaire ou après une courte période de permission ou de service temporaire hors du Vietnam, il ne sera pas admis, au cours d'un mois quelconque, plus de cinquante (50) hommes, y compris le personnel officier.<br /><br />b) Le terme « relève » signifie le remplacement d'unités ou de personnel, par d'autres unités de même échelon, ou d'autre personnel arrivant sur le territoire du Vietnam pour y effectuer leur tour de service outre-mer.<br /><br />c) Les unités relevées ne doivent jamais être plus grandes que le bataillon ou échelon correspondant pour l'aviation et la marine.<br /><br />d) La relève se fera homme pour homme, étant entendu toutefois que l'une ou l'autre partie ne pourra, au cours d'un trimestre quelconque, admettre au Vietnam, au titre de la relève, plus de quinze mille cinq cents (15 500) hommes appartenant aux services armés.<br /><br />e) Les unités (définies au paragraphe c du présent article) et le personnel de relève ainsi que les militaires isolés prévus au présent article, ne pourront entrer au Vietnam et en sortir que par les points de pasage énumérés à l'article 20 ci-après.<br /><br />f) Chacune des parties doit prévenir, au minimum deux jours à l'avance, la Commission mixte et la Commission internationale, de tous les mouvements qui pourront avoir lieu : mouvements des unités, du personnel et de militaires isolés arrivant au Vietnam ou quittant le Vietnam. Des rapports sur les mouvements des unités, du personnel et des militaires isolés arrivant au Vietnam ou quittant le Vietnam, seront soumis chaque jour à la Commission mixte et à la Commission internationale.<br /><br />Chacun des préavis et rapports ci-dessus mentionnés, indiquera les lieux et dates d'arrivée et de départ, ainsi que le nombre de personnes arrivées ou parties.<br /><br />g) La Commission internationale par l'intermédiaire de ses équipes d'inspection, surveillera et inspectera aux points de passage énumérés à l'article 20 ci-après, la relève des unités et du personnel, ainsi que l'arrivée et le départ des militaires isolés autorisés ci-dessus.<br /><br />Article 17<br /><br />a) Dès l'entrée en vigueur du présent accord, il est interdit de faire entrer au Vietnam tous renforts en tous types d'armement, de munitions et autres matériels de guerre, tels que : avions de combat, unités de la marine de guerre, pièces d'artillerie, engins et armes à réaction, engins blindés.<br /><br />b) Il est entendu toutefois que les matériels de guerre, armements et munitions qui ont été détruits, endommagés, usés ou épuisée après la cessation des hostilités pourront être remplacés nombre pour nombre, de même type et de caractéristiques analogues. Ces remplacements de matériels de guerre, armements et munitions ne sont pas autorisés pour les forces de l'Union Française stationnées au nord de la ligne de démarcation militaire provisoire fixée à l'article 1, au cours de la période d'évacuation prévue à l'article 2 du présent accord.<br /><br />Les unités de la marine de guerre peuvent effectuer des transports entre les zones de regroupement.<br /><br />c) Les matériels de guerre, les armements et munitions de remplacement prévus au paragraphe b du présent article, ne pourront être introduits au Vietnam que par les points de passsage énumérés à l'article 20 ci-après. Les matériels de guerre, les armements et munitions à remplacer, ne pourront être expédiés au Vietnam qu'aux points de passage énumérés à l'article 20 ci-après.<br /><br />d) En dehors du remplacement dont les limites sont fixées au paragraphe b du présent article, il est interdit d'introduire les matériels de guerre, les armements et munitions de tous types sous forme de pièce détachées pour les remonter après.<br /><br />e) Chacune des parties doit prévénir au minimum deux jours à l'avance, la Commission mixte et la Commission internationale, de tous les mouvements d'entrée et de sortie de matériels de guerre, d'armements et de munitions de tous types qui pourront avoir lieu.<br /><br />Pour justifier les demandes d'admission au Vietnam d'armements et munitions et autres matériels de guerre (définis au paragraphe a du présent article) aux fins de remplacement, un rapport sur chaque livraison sera présenté à la Commission mixte et à la Commission internationale. Ces rapports indiqueront l'usage qui aura été fait du matériel ainsi remplacé.<br /><br />f) La Commission internationale, par l'intermédiaire de ses équipes d'inspection, surveillera et inspectera le remplacement autorisé dans les conditions indiquées dans le présent article, aux points de passage énumérés à l'article 20 ci-après.<br /><br />Article 18<br /><br />Dès l'entrée en vigueur du présent accord, il est interdit, sur tout le territoire du Vietnam, de créer de nouvelles bases militaires.<br /><br />Article 19<br /><br />Dès l'entrée en vigueur du présent accord, aucune base militaire relevant d'un Etat étranger ne pourra être établie dans les zones de regroupement des deux parties: celles-ci veilleront à ce que les zones qui leur sont attribuées ne fassent partie d'aucune alliance militaire, et à ce qu'elles ne soient pas utilisées pour la reprise des hostilités ou au service d'une politique agressive.<br /><br />Article 20<br /><br />Les points de passage au Vietnam pour le personnel de relève et pour les remplacements de matériels, sont fixés comme suit :<br /><br />-Zone au Nord de la ligne de démarcation militaire provisoire : Laokay, Langson, Tien-Yen, Haiphong, Vinh, Dong-Hoi, Muong-Sen.<br /><br />-Zone au Sud de la ligne de démarcation militaire provisoire : Tourane, Quinhon, Nhatrang, Bangoi, Saigon, Cap Saint-Jacques, Tanchau.<br /><br />Chapitre IV - Prisonniers de guerre et intérêts civils<br /><br />Article 21<br /><br />La libération et le rapatriement de tous les prisonniers de guerre et internés civils détenus par chacune des deux parties au moment de l'entrée en vigueur du présent accord, s'effectueront dans les conditions suivantes :<br /><br />a) Tous les prisonniers de guerre et internés civils, ressortissants vietnamiens, français et d'autres nationalités, capturés depuis le début des hostilités au Vietnam, au cours d'opérations militaires ou en toutes autres circonstances de guerre et sur tout le territoire du Vietnam, seront libérés dans un délai de trente (30) jours à partir de la date de la réalisation effective du cessez-le-feu sur chaque théâtre d'opérations.<br /><br />b) Il est entendu que le terme « internés civils » signifie toutes les personnes qui, ayant contribué sous une forme quelconque à la lutte armée et politique entre les deux parties, ont été pour cela arrêtées et détenues par l'une des parties au cours des hostilités.<br /><br />c) La libération s'effectue par la remise totale des prisonniers de guerre et internés civils, par l'une des parties aux autorités compétentes de l'autre partie qui les aideront, par tous les moyens à leur disposition, à rejoindre leur pays d'origine, le lieu de leur résidence habituelle ou la zone de leur choix.<br /><br />Chapitre V - Dispositions diverses<br /><br />Article 22<br /><br />Les Commandants des Forces des deux parties veilleront à ce que les personnes placées sous leurs ordres respectifs qui violeraient l'une quelconque des dispositions du présent accord fassent l'objet d'une sanction appropriée.<br /><br />Article 23<br /><br />Lorsque le lieu de sépulture est connu et que l'existence de tombes a été constatée, le Commandant des forces de chaque partie permettra, dans un délai déterminé après l'entrée en vigueur de l'accord d'armistice, au personnel du service des sépultures de l'autre partie d'entrer dans la partie du territoire vietnamien placée sous leur contrôle militaire, pour y retrouver et enlever les corps des militaires décédés de l'autre partie, y compris ceux des prisonniers de guerre décédés. La Commission mixte fixera les modalités d'exécution de cette tâche et le délai dans lequel elle doit être accomplie. Les Commandants des forces des deux parties se communiqueront mutuellement tous les renseignements dont ils disposeront concernant le lieu de sépulture des militaires de l'autre partie.<br /><br />Article 24<br /><br />Le présent accord s'applique à toutes les forces armées de chacune des parties. Les forces armées de chaque partie respecteront la zone démilitarisée et le territoire placé sous le contrôle militaire de l'autre partie, et n'entreprendront aucun acte et aucune opération contre l'autre partie ou aucune opération de blocus de quelque espèce que ce soit au Vietnam.<br /><br />Au sens du présent article, le terme « territoire » comprend les eaux territoriales et l'espace aérien.<br /><br />Article 25Les Commandants des Forces des deux parties accorderont toute la protection et toute l'aide et la coopération possibles à la Commission mixte et à ses Groupes mixtes, à la Commission internationale et à ses équipes d'inspection dans l'accomplissement des fonctions et des tâches qui leur sont assignées par le présent accord.<br /><br />Article 26<br /><br />Les dépenses afférentes au fonctionnement de la Commission mixte et les Groupes mixtes, de la Commission internationale et de ses Equipes d'inspection, seront réparties également entre les deux parties.<br /><br />Article 27<br /><br />Les signataires du présent document et leurs successeurs dans leurs fonctions, seront chargés d'assurer le respect de la mise en vigueur des clauses et dispositions du présent accord. Les Commandants des Forces des deux parties prendront, dans le cadre de leurs commandements respectifs, toutes les mesures et dispositions nécessaires pour que tous les éléments et personnel militaire placés sous leur ordre, respectent pleinement toutes les dispositions du présent accord.<br /><br />Les modalités du présent accord seront, chaque fois que cela sera nécessaire, étudiées par les Commandants des deux parties et, au besoin, présidées par la Commission mixte.<br /><br />Chapitre VI - Commission mixte et Commission internationale pour la surveillance et le contrôle au Viet-Nam<br /><br />Article 28<br /><br />La responsabilité de l'exécution de l'accord sur la cessation des hostilités revient aux parties.<br /><br />Article 29<br /><br />La surveillance et le contrôle de cette exécution sont assurés par une Commission internationale.<br /><br />Article 30<br /><br />Pour faciliter, dans les conditions déterminées ci-dessous, l'exécution des clauses qui comportent une action conjointe des deux parties, une Commission mixte est créée au Vietnam.<br /><br />Article 31<br /><br />La Commission mixte est composée d'un nombre égal de représentants des commandants des deux parties.<br /><br />Article 32<br /><br />Les présidents des Délégations à la Commission mixte ont le grade de général.<br /><br />La Commission mixte crée des groupes mixtes dont le nombre est arrêté d'un commun accord par les parties. Les Groupes mixtes sont composés d'un nombre égal d'officiers des deux Parties. Leur implantation sur la ligne de démarcation entre les zones de regroupement, est fixée par les Parties, compte tenu des attributions de la Commission mixte.<br /><br />Article 33<br /><br />La Commission mixte assure l'exécution des dispositions suivantes de l'accord sur la cessation des hostilités:<br />a) Cessez-le-feu simultané et général au Vietnam pour la totalité des forces armées régulières et irrégulières des deux Parties.<br />b) Regroupement des forces armées des deux Parties.<br />c) Respect des lignes de démarcation entre les zones de regroupement et des secteurs démilitarisés.<br />Dans les limites de sa compétence, elle aide les Parties dans l'exécution des dites clauses, assure la liason entre elles pour l'élaboration et la mise en oeuvre des plans d'application et des clauses, s'efforce de résoudre les différends qui peuvent surgir entre les Parties dans l'exécution de ces clauses.<br /><br />Article 34<br /><br />Une Commission internationale chargée de la surveillance et du contrôle de l'application des dispositions de l'accord sur la cessation des hostilités au Vietnam, est créée. Elle est composée de représentants des Etats suivants : Canada, Inde, Pologne. Elle est présidée par le représentant de l'Inde.<br /><br />Article 35<br /><br />La Commission internationale crée des équipes d'inspection fixes et mobiles, composées d'un nombre égal d'officiers désignés par chacun des Etats ci-dessus.<br /><br />Les équipes fixes sont stationnées aux points suivants : Laokay, Langson, Tien-Yen, Haïphong, Vinh, Dong-Hoi, Muong-Sen, Tourane, Quinhon, Nhatrang, Bangoi, Saigon, Cap Saint Jacques, Tanchau. Ces points de stationnement pourront être ultérieurement modifiés à la demande de la Commission mixte ou de l'une des Parties ou de la Commission internationale elle-même, par accord entre la Commission internationale et le Commandant de la Partie intéressée.<br /><br />Les zones d'action des équipes mobiles sont les régions avoisinant les frontières terrestres et maritimes du Vietnam, les lignes de démarcation entre les zones de regroupement et les zones démilitarisées. Dans la limite de ces zones, elles ont le droit de se déplacer librement et reçoivent des autorités locales civiles et militaires toutes les facilités dont elles ont besoin pour accomplir leurs missions (fourniture de personnel, mise à leur disposition des documents nécessaires au contrôle convocation des témoins nécessaires aux enquêtes, protection de la sécurité et de la liberté de déplacement des équipes d'inspection, etc.). Elles disposent des moyens modernes de transport, d'observation et de transmission qui leur sont utiles.<br /><br />En dehors des zones d'actions définies ci-dessus, les équipes mobiles peuvent, en accord avec le Commandement de la Partie intéressée, effectuer d'autres déplacements dans le cadre des missions qui leur sont confiées par le présent accord.<br /><br />Article 36<br /><br />La Commission internationale est chargée de surveiller l'exécution par les Parties des dispositions de l'Accord. A cet effet, elle remplit les missions de contrôle, d'observations, d'inspection et d'enquête liées à l'application des dispositions de l'accord sur la cessation des hostilités et elle doit notamment :<br /><br />a) contrôler les déplacements des forces armées des deux Parties effectués dans le cadre du plan de regroupement.<br /><br />b) surveiller les lignes de démarcation entre les zones de regroupement, ainsi que les zones démilitarisées.<br /><br />c) contrôler les opérations de libération des prisonniers de guerre et internés civils.<br /><br />d) surveiller, dans les ports et aérodromes ainsi que sur toutes les frontières du Vietnam, l'application des clauses de l'accord sur la cessation des hostilités réglementant l'introduction dans le pays de forces armées, de personnel militaire et de tout type d'armement, de munitions et de matériel de guerre.<br /><br />Article 37<br /><br />La Commission internationale procède, par l'entremise des équipes d'inspection dont il a été parlé précédemment, et dans les délais les plus courts, soit de sa propre initiative, soit à la demande de la Commission mixte ou de l'une des Parties, aux enquêtes nécessaires, sur pièces et sur le terrain.<br /><br />Article 38<br /><br />Les équipes d'inspection transmettent à la Commission internationale les résultats de leur contrôle, de leurs enquêtes et de leurs observations ; elles établissent en outre les rapports spéciaux qu'elles estiment nécessaires ou que la Commission peut leur demander. En cas de désaccord au sein des équipes, les conclusions de chacun des membres sont transmises à la Commission.<br /><br />Article 39<br /><br />Si une équipe d'inspection n'a pas pu régler un incident ou si elle estime qu'il y a violation grave, la Commission internationale est saisie; elle étudie les rapports et les conclusions des équipes d'inspection et fait connaître aux Parties les mesures qui doivent être prises pour régler l'incident ou pour faire cesser la violation ou faire disparaître la menace de violation.<br /><br />Article 40<br /><br />Lorsque la Commission mixte n'arrive pas à se mettre d'accord au sujet de l'interprétation d'une clause ou de l'application d'un fait, la Commission internationale est saisie du différend. Ses recommandations sont adressées directement aux Parties et communiquées à la Commission mixte.<br /><br />Article 41<br /><br />Les recommandations de la Commission internationale sont adoptées à la majorité des voix, sous réserve des dispositions de l'article 42. En cas de partage des voix, celle du Président est prépondérante.<br /><br />La Commission internationale peut formuler des recommandations concernant les amendements et additions qu'il y aurait lieu d'apporter aux dispositions de l'accord sur la cessation des hostilités au Vietnam en vue d'assurer une application plus efficace dudit accord. Ces recommandations sont adoptées à l'unanimité.<br /><br />Article 42<br /><br />Lorsqu'il s'agit de questions ayant trait à des violations ou à des menaces de violation pouvant entraîner une reprise des hostilités, soit :<br /><br />a) du refus, par les forces armées d'une Partie, de procéder aux mouvements prévus par le plan de regroupement,<br /><br />b) d'une violation, par les forces armées de l'une des Parties, des zones de regroupement, des eaux territoriales ou de l'espace aérien de l'autre partie, les décisions de la Commission internationale doivent être adoptées à l'unanimité.<br /><br />Article 43<br /><br />Si l'une des Parties refuse d'appliquer une recommandation de la Commission internationale, les Parties intéressées ou la Commission elle-même saisiront les membres de la Conférence de Genève.<br /><br />Si la Commission internationale n'est pas parvenue à une conclusion unanime dans les cas visés à l'article 42, elle transmet aux membres de la Conférence un rapport majoritaire et un ou plusieurs rapports minoritaires.<br /><br />La Commission internationale saist les membres de la Conférence de toute entrave apportée à son activité.<br /><br />Article 44<br /><br />La Commission internationale est mise en place dès la cessation des hostilités en Indochine, afin d'être en mesure de remplir les tâches prévues à l'article 36.<br /><br />Article 45<br /><br />La Commission internationale pour la surveillance et le contrôle au Vietnam agit en étroite coopération avec les Commissions internationales pour la surveillance et le contrôle au Cambodge et au Laos.<br /><br />La coordination des activités de ces trois commissions et leurs relations sont assurées par l'intermédiaire de leurs secrétariats généraux.<br /><br />Article 46<br /><br />La Commision internationale pour la surveillance et le contrôle au Vietnam peut, après consultation avec les Commissions internationales pour la surveillance et le contrôle au Cambodge et au Laos, réduire progressivement ses activités, compte tenu de l'évolution de la situation au Cambodge et au Laos. Cette décision est adoptée à l'unanimité.<br /><br />Article 47<br />Toutes les dispositions du présent accord, à l'exception du deuxième alinéa de l'Article 11 entreront en vigueur le 22 juillet 1954 à 24 heures (heure de Genève).<br /><br />Fait à Genève, le 20 juillet 1954 à 31 heures, en langues française et vietnamienne, les deux textes faisant également foi.<br /><br />Pour le Commandant en Chef de l'Armée populaire du Vietnam,<br />TA QUANG BUU<br />Vice-Ministre de la Défense nationale de la République démocratique du Vietnam.<br /><br />Pour le commandant en Chef des Forces de l'Union Française en Indochine<br />Général de Brigade DELTEIL.<br /><br /><br />ANNEXE A L'ACCORD SUR LA CESSATION DES HOSTILITES AU VIET-NAM<br /><br />1.-Tracé de la ligne de démarcation militaire provisoire et de la zone démilitarisée (objet de l'article 1 de l'Accord - carte de référence : 1/100.000 de l'Indochine).<br /><br />a) La ligne de démarcation militaire provisoire est définie comme suit d'Est en Ouest :<br /><br />-L'embouchure du Song Ben Hat (rivière de Cua Tung) et le cours de cette rivière (qui prend dans la montagne le nom de Rao Thanh) jusqu'au village de Bo Ho Su jusqu'à la frontière lao-vietnamienne.<br /><br />b) la zone démilitarisée sera délimitée par la Commission militaire de Trung Gia qui se conformera à cet effet aux dispositions de l'article 1 de l'accord sur la cessation des hostilités au Vietnam.<br /><br />II. - Tracé général des secteurs de stationnement provisoires (Référence: article 15 de l'accord - Cartes de référence: 1/400.000 de l'Indochine).<br /><br />a) NORD VIETNAM<br /><br />Tracé de la limite du secteur de stationnement provisoire des forces de l'Union française.<br /><br />1. Le périmètre de Hanoï est délimité par un arc de cercle d'un rayon de 15 kilomètres, centré sur la culée rive droite du pont Doumer et partant du fleuve Rouge vers l'Ouest pour rejoindre au Nord-Est le canal des Rapides.<br />Dans ce cas particulier, aucune troupe de l'Union française ne devra stationner à moins de 2 kilomètres de ce périmètre, à l'intérieur de celui-ci.<br /><br />2. Le périmètre de Haï-Phong sera délimité par le Song-Van-Ue jusqu'à hauteur de Kim Thanh, une ligne partant du Sang-Van-Ue, à 3 kilomètres au Nord-Ouest de Kim Thanh et rejoignant la Route 18 à 2 kilomètres à l'Est de Mao-Khé. Ensuite, une ligne tracée à 3 kilomètres au Nord de la Route n°18 jusqu'à Cho-Troi et une ligne directe de Cho-Troi au Bac de Mong-Duong.<br /><br />3. Un couloir limité par :<br /><br />Au Sud, le fleuve Rouge de Thanh-Tri à Bang-Nho, puis une ligne joignant ce dernier point à Do-My (Sud Ouest de Kesat), Gia-Loe, Tien Kieu; au Nord, une ligne longeant le canal des Rapides à 1500 mètres au Nord, passant à 3 kilomètres au Nord de Pha-Lai et Sept-Pagodes et ensuite parallèle à la Route n°18 jusqu'à sa jonction avec le périmètre de Haiphong.<br /><br />Nola. -- Pendant toute la durée de l'évacuation du périmètre de Hanoï, les forces fluviales de l'Union Française auront toute liberté de circulation sur le Song-Van-Ue. Et les forces de l'Armée populaire du Vietnam se retireront à 3 kilomètres au sud de la rive sud du Sang-Van-Ue.<br /><br />Limite entre le périmètre de Hanoï et le périmètre de Haïduong.<br /><br />Une ligne droite partant du Canal des Rapides, à 3 kilomètres à l'Ouest de Chine et aboutissant à Do-My (8 kilomètres Sud-Ouest de Kesat).<br /><br />b) CENTRE VIETNAM<br /><br />Tracé de la limite du secteur de stationnement provisoire des forces de l' Armée populaire du Vietnam au Sud du parallèle du Col des Nuages.<br /><br />Le périmètre du Secteur du Centre Vietnam est constitué par les limites administratives des provinces de Quang-Ngai et de Binh-Dinh telles qu'elles étaient fixées avant les hostilités.<br /><br />c) SUD VIETNAM<br /><br />Il est prévu trois secteurs de stationnement provisoire pour les forces de l'Armée populaire du Viet-nam.<br /><br />Les limites de ces secteurs sont les suivantes :<br /><br />1. Secteur de Xuyen-Moc, Ham-Tan.<br /><br />Limite Ouest : Cours du Song-Ray prolongé vers le nord jusqu'à la route n°1 au point situé sur cette route à 8 kilomètres à l'est du carrefour des routes n°1 et 3.<br /><br />Limite Nord : Du carrefour précité, route n°1 jusqu'au carrefour de la route communale n°9 à 27 kilomètres Ouest-Sud-Ouest de Phanthiet, et de ce carrefour une ligne droite rejoignant la côte à Kim Thanh.<br /><br />2. Secteur de la Plaine des Joncs.<br /><br />Limite nord : La frontière entre le Vietnam et le Cambodge.<br /><br />Limite ouest :Une ligne droite allant de Tong-Binh jusqu'à Binh-Thanh.<br /><br />Limite sud : Cours de fleuve antérieur (Mékong) jusqu'à dix kilomètres au sud-ouest de Cao Lanh. De ce dernier point, une ligne droite allant jusqu'à Ap-My-Dien, puis de Ap-My-Dien une ligne parallèle située à trois kilomètres à l'est puis au sud du Canal Tong-Doc-Loc, cette ligne rejoint My-Hanh-Dong puis Hung-Thanh-My.<br /><br />Limite est : Une ligne droite partant de Hung-Thanh-My et allant vers le nord jusqu'à la frontière du Cambodge au sud de Doi-Bao-Voi.<br /><br />3. secteur de la pointe de Cama.<br /><br />Limite nord : Le Song-Cai-Lon de son embouchure jusqu'au confluent avec le Bach-Nuoc-Trong puis le Bach-Nuoc-Trong jusqu'au coude situé à cinq kilomètres au nord-est de Ap-Xeo-La. Puis de ces derniers points une ligne rejoignant le canal de Ngan-Dua et suivant ce canal jusqu'à Vinh-Hung. Enfin de Vinh Hung une ligne nord-sud jusqu'à la mer.<br /><br /><br /><br /><strong>LAOS</strong><br /><br />Chapitre I - Cessez-le-feu et évacuation des forces armées étrangères et du personnel militaire étranger<br /><br />Article premier<br /><br />Les commandants des forces armées des parties au Laos ordonneront et assureront la cessation complète de toutes les hostilités au Laos, par toutes les forces armées placées sous leur contrôle, y compris toutes les unités et tout le personnel des forces terrestres, navales et aériennes.<br /><br />Article 2<br /><br />En comformité avec le principe de la simultanéité du cessez-le-feu dans toute l'Indochine, il devra y avoir simultanéité dans la cessation des hostilités sur tout le territoire du Laos, dans toutes les zones de combat et pour toutes les forces des deux parties.<br /><br />Pour éviter toute méprise et tout malentendu et pour assurer effectivement la simultanéité tant pour l'arrêt des hostilités que pour la séparation et les mouvements des forces en présence :<br /><br />a) Compte tenu du temps effectivement nécessaire pour la transmission de l'ordre du cessez-le-feu jusqu'aux plus petits échelons des forces combattantes des deux parties, les deux parties sont convenues que le cessez-le-feu complet et simultané sur tout le territoire du Laos sera réalisé à 8 heures (heure locale) du 6 août 1954. Il est convenu que l'heure locale est l'heure du Méridien de Pékin.<br /><br />b) La Commission mixte au Laos établira un calendrier en ce qui concerne les autres opérations découlant de la cessation des hostilités.<br /><br />Article 3<br /><br />Toutes les opérations et tous les mouvements impliqués dans la cessation des hostilités de l'exécution des regroupements devront se dérouler dans l'ordre et la sécurité.<br /><br />a) Dans un certain nombre de jours, à déterminer sur place par la Commission mixte au Laos, chacune des parties aura à sa charge l'enlèvement et la neutralisation des mines, pièges, matières explosives et toutes autres matières dangereuses qui ont été posées par elle. Au cas où l'enlèvement et la neutralisation ne pourrait pas se faire à temps, elle doit y placer des signaux visibles.<br /><br />b) En ce qui concerne la sécurité des troupes en cours de déplacement suivant les voies de communication et selon le calendrier préalablement fixé par la Commission mixte d'armistice au Laos, de même que celle des secteurs de stationnement, des mesures détaillées seront prévues en chaque cas par la Commission mixte d'armistice au Laos. En particulier, pendant que les forces de l'une partie se retirent par une voie de communication passant par le territoire de l'autre partie (routes, voies fluviales) les forces de cette dernière partie doivent se retirer provisoirement à 2 km de chaque côté de cette voie de communication, tout en évitant de faire obstacle à la circulation de la population civile.<br /><br />Article 4<br /><br />Les retraits et transferts de forces, approvisionnements et matériels militaires, doivent s'exécuter selon les principes suivants :<br /><br />a) Les retraits et transferts des forces, approvisionnements et matériels militaires des deux parties doivent être achevés dans un délai de 120 jours, à compter du jour de l'entrée en vigueur du présent accord.<br /><br />b) Les retraits des volontaires populaires vietnamiens au Laos à destination du Vietnam doivent se faire par province. La situation de ceux de ces volontaires établis au Laos avant les hostilités fera l'objet d'une convention particulière.<br /><br />c) Les itinéraires des retraits des forces de l'Union Française et des volontaires populaires vietnamiens au Laos hors du territoire du Laos seront fixés sur place par la Commission Mixte.<br /><br />d) Les deux parties doivent garantir l'exécution des retraits et transferts de toutes les forces selon les buts visés par le présent accord, n'admettre aucun acte hostile et ne pas prendre de mesures, de quelque nature que ce soit, pouvant créer un obstacle à ces retraits et transferts. Elles doivent s'aider mutuellement dans la mesure du possible.<br /><br />e) Pendant les retraits et transferts des forces, les deux parties n'admettent aucune destruction ou sabotage vis-à-vis de tous biens publics, et aucune atteinte à la vie et aux biens de la population civile locale.<br /><br />f) La Commission mixte et la Commission internationale veillent à l'application des mesures garantissant la sécurité des forces en cours de retrait et de transfert.<br /><br />g) La Commission mixte au Laos se basera sur les principes mentionnés ci-dessus, pour déterminer les modalités concrètes des retraits et transferts des forces.<br /><br />Article 5<br /><br />Dans les jours qui précèderont immédiatement le cessez-le-feu, chacune des parties s'engage à ne pas déclencher d'opération d'envergure entre le moment de la signature de l'accord sur la cessation des hostilités à Genève, et l'application du cessez-le-feu.<br /><br /><br />Chapitre II - Interdiction d'introduire des troupes nouvelles, du personnel militaire, des armements et des munitions nouveaux<br /><br />Article 6<br /><br />Dès la proclamation du cessez-le-feu, il est interdit de faire entrer de l'extérieur au Laos tout renfort de troupes et personnels militaires.<br /><br />Toutefois, le Haut Commandement français peut laisser un nombre déterminé de personnels militaires français nécessaires à l'entraînement de l'Armée Nationale Laos sur le territoire du Laos, l'effectif de ces personnels ne devant pas dépasser quinze cents (1.500), officiers et sous-officiers.<br /><br />Article 7<br /><br />Dès l'entrée en vigueur du présent accord, il est interdit, sur tout le territoire du Laos, de créer de nouvelles bases militaires.<br /><br />Article 8<br /><br />Le Haut Commandement des forces françaises maintiendra sur le territoire du Laos les personnels requis pour l'entretien de deux installations militaires françaises, la première à Séno, la deuxième dans la vallée du Mékong, soit dans la province de Vientiane, soit en aval de Vientiane.<br /><br />Les effectifs entretenus dans ces installations militaires ne devront pas dépasser, au total, trois mille cinq cents (3.500) hommes.<br /><br />Article 9<br /><br />Dès l'entrée en vigueur du présent accord et conformément à la déclaration faite par le gouvernement royal du Laos, le 20 juillet 1954, à la Conférence de Genève, il est interdit de faire entrer au Laos toutes sortes d'armements, de munitions, de matériels militaires, à l'exception d'une quantité déterminée d'armements de catégories déterminées nécessaires à la défense du Laos.<br /><br />Article 10<br /><br />Les armements et le personnel militaire nouveaux pouvant être introduits au Laos conformément aux dispositions de l'article 9 ci-dessus, ne pourront entrer au Laos que par les points d'entrées suivants : Luang-Prabang, Xieng-Khouang, Vientiane, Séno, Paksé, Sannakhet, Tchépone.<br /><br /><br />Chapitre III - Séparation des forces - Secteurs de stationnement - Régions de rassemblement<br /><br />Article 11<br /><br />La séparation des combattants comprenant le rassemblement sur place des forces armées, ainsi que les mouvements pour rejoindre les secteurs de stationnement provisoire attribués à une partie, et les mouvements de retrait provisoires de l'autre partie, devra être terminée dans un délai n'excédant pas quinze (15) jours après le jour de la réalisation du cessez-le-feu.<br /><br />Article 12<br /><br />La Commission mixte au Laos fixera l'emplacement et les limites :<br /><br />-des cinq (5) secteurs de stationnement provisoire destinés à recevoir les forces des volontaires populaires du Vietnam ;<br /><br />-des cinq (5) secteurs de stationnement provisoire destinés à recevoir les forces françaises au Laos ;<br /><br />-des douze (12) secteurs de stationnement provisoire destinés à recevoir, à raison d'un secteur par province, les unités combattantes « Pathet Lao ».<br /><br />Les forces de l'Armée Nationale laotienne resteront sur place pendant tout le temps que dureront les opérations de séparation et de transfert des forces étrangères et des unités combattantes « Pathet Lao ».<br /><br />Article 13<br /><br />Les forces étrangères seront transférées hors du territoire laotien dans les conditions ci-après :<br /><br />1°Forces françaises :<br /><br />Le transfert des forces françaises hors du Laos sera effectué par voie routière suivant des itinéraires définis par la Commission mixte au Laos, ainsi que par voies aérienne et fluviale.<br /><br />2°Forces des Volontaires Populaires vietnamiens :<br /><br />Le transfert de ces forces hors du Laos sera effectué par voie de terre, suivant des itinéraires et un calendrier définis par la Commission mixte au Laos, sur la base de la simultanéité dans les retraits des forces étrangères.<br /><br />Article 14<br /><br />En attendant un règlement politique, les unités combattantes « Pathet Lao », rassemblées dans les secteurs de stationnement provisoire, se transféreront, à l'exception des combattants qui désireraient être démobilisés sur place, dans les places de Phongsaly et de Sam-Neua. Elles auront toute liberté de circulation entre ces deux provinces dans un couloir le long de la frontière lao-vietnamienne, limité au sud par la ligne SOP KIN, NA MI, SOP SANG, MUONG SON.<br /><br />L'opértion de rassemblement devra être terminée dans un délai de cent vingt jours (120) à partir de l'entrée en vigueur du présent accord.<br /><br />Article 15<br /><br />Chaque partie s'engage à ne se livrer à aucune représaille ni discrimination contre les personnes et organisations en raison de leurs activités pendant les hostilités et à garantir leurs libertés démocratiques.<br /><br />Chapitre IV - Prisonniers de guerre et internés civils<br /><br />Article 16<br /><br />La libération et le rapatriement de tous les prisonniers de guerre et internés civils détenus par chacune des deux partie au moment de l'entrée en vigueur du présent accord s'effectueront dans les conditions suivantes:<br /><br />a) Tous les prisonniers de guerre et internés civils laotiens et d'autres nationalités capturés depuis le début des hostilités au Laos, au cours d'opérations militaires ou en toutes autres circonstances de guerre, et sur tout le territoire du Laos, seront libérés dans un délai de trente (30) jours après la date de la réalisation effective du cessez-le-feu.<br /><br />b) Il est entendu que le terme « internés civils » signifie toutes les personnes qui, ayant contribué sous une forme quelconque à la lutte armée et politique entre les deux parties, ont été, pour cela, arrêtées ou détenues par l'une des parties au cours de la période des hostilités.<br /><br />c) Tous les prisonniers de guerre étrangers capturés par l'une des parties seront remis aux autorités compétentes de l'autre partie, qui les aideront, par tous les moyens, à se rendre aux destinations de leur choix.<br /><br />Chapitre V - Dispositions diverses<br /><br />Article 17<br /><br />Les commandants des forces des deux parties veilleront à ce que les personnes placées sous leurs ordres respectifs qui violeraient l'une des dispositions du présent accord fassent l'objet d'une sanction appropriée.<br /><br />Article 18<br /><br />Lorsque le lieu de sépulture est connu et que l'existence de tombes a été constatée, le commandant des forces de chaque partie permettra, dans un délai déterminée après l'entrée en vigueur du présent accord, au personnel du service des sépultures de l'autre partie, d'entrer dans la partie du territoire laotien placée sous leur contrôle militaire, pour y retrouver et enlever les corps des militaires décédés de l'autre partie, y compris ceux des prisonniers de guerre décédés.<br /><br />La Commission mixte fixera les modalités d'exécution de cette tâche et le délai dans lequel elle doit être accomplie. Les commandants des forces des deux parties se communiqueront mutuellement tous les renseignements dont ils disposeront concernant le lieu de sépulture des militaires de l'autre partie.<br /><br />Article 19<br /><br />Le présent accord s'applique à toutes les forces armées de chacune des parties. Les forces armées de chaque partie respecteront le territoire placé sous le contrôle militaire de l'autre partie.<br /><br />Au sens du présent article, le terme « territoire » comprend les eaux territoriales et l'espace aérien.<br /><br />Article 20<br /><br />Les commandants des forces des deux parties accorderont toute la protection, toute l'aide et la coopération possibles à la Commission mixte et à ses Groupes mixtes, à la Commission internationale et à ses équipes d'inspection dans l'accomplissement des fonctions et des tâches qui leur sont assignées par le présent accord.<br /><br />Article 21<br /><br />Les dépenses afférentes au fonctionnement de la Commission mixte et des Groupes mixtes, de la Commission internationale et de ses équipes d'inspection, seront réparties également entre les deux parties.<br /><br />Article 22<br /><br />Les signataires du présent document et leurs successeurs dans leurs fonctions seront chargés d'assurer le respect de la mise en vigueur des clauses et dispositions du présent accord. Les commandants des forces des deux parties prendront, dans le cadre de leurs commandements respectifs, toutes les mesures et dispositions nécessaires pour que tous les personnels placés sous leurs ordres respectent pleinement toutes les dispositions du présent accord.<br /><br />Article 23<br /><br />Les modalités d'exécution du présent accord seront, chaque fois que cela sera nécessaire, étudiées par les commandants des deux parties et, au besoin, précisées par la Commission mixte.<br /><br /><br />Chapitre VI - Commission mixte et Commission internationale pour la surveillance et le contrôle au Laos<br /><br />Article 24<br /><br />La responsabilité et l'exécution de l'accord sur la cessation des hostilités revient aux deux parties.<br /><br />Article 25<br /><br />Une Commission internationale est chargée de la surveillance et du contrôle de l'application des dispositions de l'accord sur la cessation des hostilités au Laos ; elle est composée des représentants des Etats suivants: Canada, Inde, Pologne. Elle est présidée par le représentant de l'Inde. Elle a son siège à Vientiane.<br /><br />Article 26<br /><br />La Commission internationale crée des équipes d'inspection, fixes et mobiles, composées d'un nombre égal d'officiers désignés par chacun des Etats ci-dessus.<br /><br />Les équipes fixes sont stationnées aux points suivants : Paksé, Séno, Tchépone, Vientiane, Xieng-Khouang, Phongsaly, Sophao (province de Samneua) ; ces points de stationnement pourront être ultérieurement modifiés par accord entre le gouvernement du Laos et la Commission internationale.<br /><br />Les zones d'action des équipes mobiles sont les régions avoisinant les frontières terrestres du Laos; dans la limite de leurs zones d'action, elles ont le droit de se déplacer librement et reçoivent des autorités locales, civiles et militaires, toutes les facilités dont elles ont besoin pour accomplir leurs missions (fourniture de personnel, mise à leur disposition des documents nécessaires au contrôle, convocation des témoins nécessaires aux enquêtes, protection de la sécurité et de la liberté de déplacement des équipes d'inspection, etc.) Elles disposent des moyens modernes de transport, d'observation et transmission qui leur sont utiles.<br /><br />En dehors des zones d'action définies ci-dessus, les équipes mobiles peuvent, en accord avec le commandement de la partie intéressée, effectuer des déplacements dans le cadre des missions qui leur sont fixées par le présent accord.<br /><br />Article 27<br /><br />La Commission internationale est chargée de surveiller l'exécution par les parties des dispositions de l'accord. A cet effet, elle remplit les missions de contrôle, d'observation, d'inspection et d'enquête liées à l'application des dispositions de l'accord sur la cessation des hostilités et elle doit notamment :<br /><br />a) contrôler le retrait des forces étrangères conformément aux dispositions de l'accord sur la cessation des hostilités et veiller au respect des frontières ;<br /><br />b) contrôler les opérations de libération des prisonniers de guerre et internés civils ;<br /><br />c) surveiller, dans les ports et aérodromes, ainsi que sur toutes les frontières du Laos, l'application des dispositions réglementant l'entrée au Laos du personnel militaire et du matériel de guerre ;<br /><br />d) surveiller l'application des clauses de l'accord sur la cessation des hostilités relatives aux relevés de personnel et au ravitaillement des forces de sécurité de l'Union française maintenue au Laos.<br /><br />Article 28<br /><br />Une commission mixte est créée pour faciliter l'exécution des clauses relatives au retrait des forces étrangères.<br /><br />La Commission mixte forme des groupes mixtes dont le nombre est arrêté d'un commun accord par les parties.<br /><br />La Commission mixte facilite l'exécution des clauses de l'accord sur la cessation des hostilités relatives au cessez-le-feu simultané et général au Laos pour toutes les forces armées régulières et irrégulières des deux parties.<br /><br />Elle aide les parties dans l'exécution desdites clauses ; elle assure la liaison entre elles afin d'élaborer et de mettre en oeuvre les plans relatifs à l'application desdites clauses; elle s'efforce de régler les différends qui peuvent surgir entre les parties dans l'application des clauses. Les Groupes mixtes suivent ces troupes dans leur transfert et ils ont dissous dès l'achèvement de l'exécution des plans de retrait.<br /><br />Article 29<br /><br />La Commission mixte et les Groupes mixtes sont composés d'un nombre égal de représentants des commandements des parties intéressées.<br /><br />Article 30<br /><br />La Commission internationale procède, par l'entreprise des équipes d'inspection dont il a été parlé précédemment, et dans les délais les plus courts, soit de sa propre initiative, soit à la demande de la Commission mixte ou de l'une des parties, aux enquêtes nécessaires, sur pièces et sur le terrain.<br /><br />Article 31<br /><br />Les équipes d'inspection transmettent à la Commission internationale les résultats de leur contrôle, de leurs enquêtes et de leurs observations; elles établissent en outre les rapports spéciaux qu'elles estiment nécessaires ou que la Commission peut leur demander. En cas de désaccord au sein des équipes, les conclusions de chacun des membres sont transmises à la Commission.<br /><br />Article 32<br /><br />Si une équipe d'inspection n'a pas pu régler un incident, ou si elle estime qu'il y a violation ou menace de violation grave, la Commission internationale est saisie; elle étudie les rapports et les conclusions des équipes d'inspection et fait connaître aux parties les mesures qui doivent être prises pour régler l'incident, pour faire cesser la violation ou pour faire disparaître la menace de violation.<br /><br />Article 33<br /><br />Lorsque la Commission mixte n'arrive pas à se mettre d'accord au sujet de l'interprétation d'une clause ou de l'appréciation d'un fait, la Commission internationale est saisie du différend. Ses recommandations sont adressées directement aux parties et communiquées à la Commision mixte.<br /><br />Article 34<br /><br />Les recommandations de la Commission internationale sont adoptées à la majorité des voix, sous réserve des dispositions de l'article 35. En cas de partage des voix, celle du président est prépondérante.<br /><br />La Commission internationale peut formuler des recommandations concernant les amendements et additions qu'il y aurait lieu d'apporter aux dispositions de l'accord sur la cessation des hostilités au Laos, en vue d'assurer une application plus efficace dudit accord. Ces recommandations sont adoptées à l'unanimité.<br /><br />Article 35<br /><br />Lorsqu'il s'agit de questions ayant trait à des violations ou à des menaces de violation pouvant entraîner une reprise des hostilités et en particulier, soit :<br /><br />a) du refus par des forces armées étrangères de procéder aux mouvements prévus par le plan de retrait ;<br /><br />b) d'une violation ou menace de violation par des forces armées étrangères de l'intégrité du pays, les décisions de la Commission internationale doivent être adoptées à l'unanimité.<br /><br />Article 36<br /><br />Si l'une des parties refuse d'appliquer une recommandation de la Commission internationale, les parties intéressées ou la Commission elle-même saisissent les membres de la Conférence de Genève.<br /><br />Si la Commission internationale n'est pas parvenue à une conclusion unanime dans les cas visés à l'article 35, elle transmet aux membres de la Conférence un rapport majoritaire et un ou plusieurs rapports minoritaires.<br /><br />La Commission internationale saisit les membres de la Conférence de toute entrave apportée à son activité.<br /><br />Article 37<br /><br />La Commission internationale est mise en place dès la cessation des hostilités en Indochine afin d'être en mesure de remplir les tâches prévues à l'article 27.<br /><br />Article 38<br /><br />La Commission internationale de contrôle au Laos agit en étroite coopération avec les Commissions internationales de contrôle au Vietnam et au Cambodge. La coordination des activités de ces trois commissions et leurs relations sont assurées par l'intermédiaire de leurs secrétariats généraux.<br />Article 39<br /><br />La Commission internationale pour la surveillance et le contrôle au Laos peut, après consultation des Commissions internationales pour la surveillance et le contrôle au Cambodge et au Vietnam, réduire progressivement ses activités, compte tenu de l'évolution de la situation au Cambodge et au Vietnam. Cette décision est adoptée à l'unanimité.<br /><br />Article 40<br /><br />Toutes les dispositions du présent accord, à l'exception du paragraphe a) de l'article 2, entreront en vigueur le 22 juillet 1954, à vingt-quatre heures (heure de Genève).<br /><br />Fait à Genève le 20 juillet 1954, à vingt-quatre heures, en langue française.<br /><br />Pour le commandant en chef des unités combattantes du « Pathet-Lao » et pour le commandant en chef de l'armée populaire du Vietnam<br />TA-QUANG-BUU<br />Vice ministre de la Défense nationale de la République démocratique du Vietnam.<br /><br />Pour le commandant en chef des forces de l'Union française en Indochine<br />Général de brigade<br />DELTEIL.<br /><br />---<br /><br />CAMBOGE<br /><br />Chapitre I - Principes et modalités d'exécution du cessez-le-feu<br /><br />Article 1<br /><br />A partir du vingt-trois juillet 1954 à huit heures (heure du méridien de Pékin), la cessation complète de toutes les hostilités sur tout le territoire du Cambodge sera ordonnée et assurée par les commandements des forces armées des deux parties pour toutes les troupes et le peronnel des forces terrestres, navales et aériennes placées sous leur contrôle.<br /><br />Article 2<br /><br />En conformité avec le principe de la simultanéité du cessez-le-feu dans toute l'Indochine, il devra y avoir simultanéité dans la cessation des hostilités sur tout le territoire du Cambodge, dans touts les zones de combat et pour toutes les forces des deux parties.<br /><br />Pour éviter toute méprise et tout malentendu et pour assurer effectivement la simultanéité tant pour l'arrêt des hostilités que pour toutes les autres opérations découlant de la cessation des hostilités ;<br /><br />a) Compte tenu du temps effectivement nécessaire pour la transmission de l'ordre du cessez-le-feu jusqu'aux plus petits échelons des forces combattantes des deux parties, les deux parties sont convenues que le cessez-le-feu complet et simultané sur tout le territoire du Cambodge sera réalisé à huit heures (heure locale) du 7août 1954. Il est convenu que l'heure locale est l'heure du méridien de Pékin.<br /><br />b) Chaque partie se conformera strictement au calendrier fixé d'un commun accord entre les parties pour l'exécution de toutes les opérations liées à la cessation des hostilités.<br /><br />Article 3<br /><br />Toutes les opérations et tous les mouvements ayant trait à l'application de la cessation des hostilités devront s'effectuer dans l'ordre et la sécurité :<br /><br />a) Dans un certain nombre de jours, à déterminer par les commandements des deux parties, après la réalisation du cessez-le-feu, chacune des parties aura à sa charge l'enlèvement et la neutralisation des mines, pièges, matières explosives ou tous autres engins dangereux qui ont été posés par elle. Au cas où l'enlèvement et la neutralisation ne pourraient se faire avant son départ, elle doit y placer des signaux visibles. Des endroits ainsi déminés ainsi d'autres obstacles à la libre circulation du personnel de la Commission internationale et de la Commission mixte seront signalés à celles-ci par les commandements militaires locaux.<br /><br />b) Tous les incidents pouvant surgir entre les forces des deux parties et pouvant provenir des méprises ou des malentendus seront réglés sur place avec le souci d'en limiter la portée.<br /><br />c) Dans les jours qui précèderont immédiatement le cessez-le-feu, chacune des parties s'engage à ne pas déclencher d'opérations d'envergure entre le moment de la signature de l'accord sur la cessation des hostilités à Genève et l'application du cessez-le-feu.<br /><br />Chapitre II - Modalités d'exécution du retrait des forces armées étrangères et du personnel militaire étranger du territoire du Cambodge<br /><br />1°) Le retrait hors du territoire du Cambodge porte sur :<br /><br />a) Les forces armées et le personnel militaire combattant de l'Union Française ;<br /><br />b) Les formations combattantes de toute natures ayant pénétré dans le territoire du Cambodge et provenant d'autres pays ou régions de la péninsule ;<br /><br />c) Tous les éléments étrangers (ou cambodgiens non originaires du Cambodge) se trouvant dans les formations militaires de toutes natures ou faisant fonction de cadres dans tous les organismes politico-militaires, administratifs, économiques, financiers, sociaux ayant travaillé en liaison avec les unités militaires vietnamiennes.<br /><br />2°) Les retraits des forces et éléments visés aux paragraphes ci-dessus ainsi que leurs approvisionnements et matériels de militaires devront être achevés dans un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la date d'entrée en vigueur du présent accord.<br /><br />3°) Les deux parties doivent garantir l'exécution des retraits de toutes les forces selon les buts visés par l'accord, n'admettre aucun acte hostile et ne prendre aucune mesure pouvant créer des difficultés à ces retraits. Elles doivent s'aider mutuellement dans la mesure du possible.<br /><br />4°) Pendant le processus des retraits des forces, les deux parties n'admettent aucune destruction ou sabotage vis-à-vis de tous biens publics et aucune atteinte à la vie ni aux biens de la population civile. Elles n'admettent aucune ingérence dans l'administration civile locale.<br /><br />5°) Le contrôle de l'application des mesures garantissant la sécurité des forces en cours de retrait sera assuré par la Commission mixte et la Commission internationale de contrôle.<br /><br />6°) La Commission mixte au Cambodge se basera sur les principes mentionnés ci-dessus pour déterminer d'un commun accord les modalités concrètes des retraits des forces.<br /><br />Chapitre III - Autres questions<br /><br />A. - LES FORCES ARMEES KHMERES, ORIGINAIRES DU CAMBODGE<br /><br />Article 5<br /><br />Les deux parties s'assureront que dans un délai de trente jours, après la proclamation de l'ordre de cessez-le-feu, les forces de Résistance khmères seront démobilisées sur place ; en même temps les troupes de l'Armée royale khmère s'interdiront tous actes hostiles contre les forces de Résistance khmères.<br /><br />Article 6<br /><br />La situation de ces nationaux sera déterminée compte tenu de la déclaration de la Délégation du Cambodge à la Conférence de Genève et dont la teneur suit :<br /><br />« Le gouvernement royal du Cambodge, soucieux d'assurer la concorde et l'unanimité des populations du Royaume, se déclare résolu à prendre les dispositions utiles pour intégrer tous les citoyens sans aucune discrimination dans la communauté nationale et leur garantir la jouissance des droits et libertés prévus par la Constitution du Royaume.<br /><br />Précise que tous les citoyens cambodgiens pourront participer librement en qualité d'électeurs et de candidats aux élections générales au scrutin secret. »<br /><br />Aucune représaille ne sera exercée à l'encontre de ces nationaux ainsi que de leur famille, chacun devant pouvoir jouir, sans discrimination aucune par rapport aux autres nationaux, de toutes les garanties constitutionnelles relatives à la protection des personnes et des biens ainsi qu'aux libertés démocratiques.<br /><br />Ceux qui en feront la demande pourront être admis à servir dans l'Armée régulière ou les formations de police locale s'ils remplissent les conditions exigées pour le recrutement actuel de l'armée et des corps de police.<br /><br />Il en sera de même de ceux qui seront rendus à la vie civile et qui pourront postuler les emplois civils dans les mêmes conditions que les autres nationaux.<br /><br />B. - INTERDICTION D'INTRODUCTION DE NOUVELLES TROUPES, DE PERSONNEL MILITAIRE, D'ARMEMENTS ET DE MUNITIONS NOUVEAUX. BASES MILITAIRES.<br /><br />Article 7<br /><br />Conformément à la déclaration faite par la Délégation du Cambodge le 20 juillet 1951 à 24 heures à la Conférence des Ministres des Affaires étrangères à Genève :<br /><br />« Le Gouvernement du Cambodge ne se joindra à aucun accord avec d'autres Etats si cet accord comporte pour le Cambodge l'obligation d'entrer dans une alliance militaire non conforme aux principes de la Charte des Nations Unies ou, aussi longtemps que sa sécurité ne sera pas menacée, l'obligation d'établir des bases pour les forces militaires des puissances étrangères en territoire cambodgien.<br /><br />Pendant la période qui s'écroulera entre la date de la cessation des hostilités au Vietnam et celle du règlement définitif des problèmes politiques dans ce pays. Le Gouvernement du Cambodge ne sollicitera l'aide étrangère en matériel, en personnel ou en instructeurs que dans l'intérêt d'une défense efficace du territoire. »<br /><br />C. - INTERNES CIVILS ET PRISONNIERS DE GUERRE. SEPULTURE.<br /><br />Article 8<br /><br />La libération et le rapatriement de tous les internés civils et prisonniers de guerre détenus par chacune des deux parties au moment de l'entrée en vigueur du présent accord s'effectueront dans les conditions suivantes:<br /><br />a) Tous les prisonniers de guerre et internés civils, quelle que soit leur nationalité, capturés depuis le début des hostilités au Cambodge, au cours d'opérations militaires ou en toutes autres circonstances de guerre et sur tout le territoire du Cambodge, seront libérés, après la mise en vigueur du présent accord d'armistice.<br /><br />b) Il est entendu que le terme « internés civils » signifie toutes les personnes qui, ayant contribué sous une forme quelconque à la lutte armée et politique entre les deux parties, ont été pour cela arrêtées ou détenues par l'une des parties au cours de la période des hostilités.<br /><br />c) Tous les prisonniers de guerre étrangers capturés par l'une des parties seront remis aux autorités compétentes de l'autre partie qui les aideront par tous les moyens à se rendre aux destinations de leur choix.<br /><br />Article 9<br /><br />Après l'entrée en vigueur du présent accord, si le lieu de sépulture est connu et si l'existence de tombes a été constatée, le commandement cambodgien autorisera, dans un délai déterminé, l'exhumation et l'enlèvement des corps des militaires décédés de l'autre partie, y compris des prisonniers de guerre ou du personnel décédés et enterrés sur le territoire cambodgien.<br /><br />La Commission Mixte fixera les modalités d'exécution de cette tâche et le délai dans lequel elle doit être accomplie.<br /><br /><br />Chapitre IV - Commission mixte et Commission internationale pour la surveillance et le contrôle au Cambodge<br /><br />Article 10<br /><br />La responsabilité de l'exécution de l'accord sur la cessation des hostilités revient aux parties.<br /><br />Article 11<br /><br />Une Commission internationale est chargée de la surveillance et du contrôle de l'application des dispositions de l'accord sur la cessation des hostilités au Cambodge ; elle est composée des représentants des Etats suivants : Canada, Inde et Pologne. Elle est présidée par le représentant de l'Inde. Elle a son siège à Phnom-Penh.<br /><br />Article 12<br /><br />La Commission internationale crée des Equipes d'inspection, fixes et mobiles, composées d'un nombre égal d'officiers désignés par chacun des Etats ci-dessus.<br /><br />Les Equipes fixes sont stationnées aux points suivants: Phnom-Penh, Kompong-cham, Kratié, Svay-Rieng, Kampot. Ces points de stationnement pourront être ultérieurement modifiés, par accord entre le Gouvernement du Cambodge et la Commission internationale.<br /><br />Les zones d'action des Equipes mobiles sont les régions avoisinant les frontières terrestres et maritimes au Cambodge; dans la limite de leurs zones d'action, elles ont le droit de se déplacer librement et reçoivent des autorités locales civiles et militaires toutes les facilités dont elles ont besoin pour accomplir leurs missions (fourniture de personnel, mise à leur disposition des documents nécessaires au contrôle, convocation des témoins nécessaires aux enquêtes, protection de la liberté de déplacement des Equipes d'inspection, etc.) Elles disposent des moyens modernes de transport, d'observation et de transmission qui leur sont utiles.<br /><br />En dehors des zones d'action définies ci-dessus, les Equipes mobiles peuvent, en accord avec le Commandement cambodgien, effectuer des déplacements dans le cadre des missions qui leur sont fixées par le présent accord.<br /><br />Article 13<br /><br />La Commission internationale est chargée de surveiller l'exécution par les parties des dispositions de l'accord. A cet effet, elle remplit les missions de contrôle, d'observation, d'inspection et d'enquête liées à l'application des dispositions de l'accord sur la cessation des hostilités et elle doit notamment :<br /><br />a) Contrôler le retrait des forces étrangères, conformément aux dispositions de l'accord sur la cessation des hostilités, et veiller au respect des frontières.<br /><br />b) Contrôler les opérations de libération des prisonniers de guerre et internés civils.<br /><br />c) surveiller, dans les ports et aérodromes ainsi que sur toutes les frontières au Cambodge, l'application de la déclaration cambodgienne relative à l'entrée au Cambodge à titre d'aide étrangère de personnel militaire et de matériel de guerre.<br /><br />Article 14<br /><br />Une Commission mixte est créée pour faciliter l'exécution des clauses relatives au retrait des forces étrangères.<br /><br />La Commission mixte à la possibilité de former des Groupes mixtes dont le nombre est arrêté d'un commun accord par les parties.<br /><br />La Commission mixte facilite l'exécution des clauses de l'accord sur la cessation des hostilités relatives au cessez-le-feu simultané et général au Cambodge pour toutes les forces armées régulières et irrégulières des deux parties.<br /><br />Elle aide les parties dans l'exécution desdites clauses, elle assure la liaison entre elles afin d'élaborer et de mettre en oeuvre des plans relatifs à l'application desdites clauses ; elle s'efforce de régler les différends qui peuvent surgir entre les parties dans l'application de ces clauses. La Commission mixte a la possibilité d'envoyer des groupes mixtes pour suivre ces troupes dans leur transfert et ceux-ci sont dissous dès l'achèvement de l'exécution des plans de retrait.<br /><br />Article 15<br /><br />La Commission mixte est composée d'un nombre égal de représentants des Commandements des parties intéressées.<br /><br />Article 16<br /><br />La Commission internationale procède, par l'entremise des équipes d'inspection dont il a été parlé précédemment, et dans les délais les plus courts, soit de sa propre initiative, soit à la demande de la Commission mixte ou de l'une des parties, aux enquêtes nécessaires, sur pièces et sur le terrain.<br /><br />Article 17<br /><br />Les équipes d'inspection transmettent à la Commission internationale les résultats de leur contrôle, de leurs enquêtes et de leurs observations; elles établissent en outre les rapports spéciaux qu'elles estiment nécessaires ou que la Commission peut leur demander. En cas de désaccord au sein des équipes, les conclusions de chacun des membres sont transmises à la Commission.<br /><br />Article 18<br /><br />Si une équipe d'inspection n'a pas pu régler un incident, ou si elle estime qu'il y a violation ou menace de violation grave, la Commission internationale est saisie, elle étudie les rapports et les conclusions des équipes d'inspection et fait connaître aux parties les mesures qui doivent être prises pour régler l'incident, pour faire cesser la violation ou pour faire disparaître la menace de violation.<br /><br />Article 19<br /><br />Lorsque la Commission mixte n'arrive pas à se mettre d'accord au sujet de l'interprétation d'une clause ou de l'appréciation d'un fait, la Commission internatiomale est saisie du différend. Ses recommandations sont adressées directement aux parties et communiquées à la Commission mixte.<br /><br />Article 20<br /><br />Les recommandations de la Commission internationale sont adoptées à la majorité des voix, sous réserve des dispositions de l'article 21. En cas de partage des voix, celle du président est prépondérante.<br /><br />La Commission internationale peut formuler des recommandations concernant les amendements et additions qu'il y aurait lieu d'apporter aux dispositions de l'accord sur la cessation des hostilités au Cambodge, en vue d'assurer une application plus efficace dudit accord. Ces recommandations sont adoptées à l'unanimité.<br /><br />Article 21<br /><br />Lorsqu'il s'agit de questions ayant trait à des violations ou à des menaces de violation pouvant entraîner une reprise des hostilités et en particulier, soit :<br /><br />a) Du refus par des forces armées étrangères de procéder aux mouvements prévus par le plan de retrait ;<br /><br />b) D'une violation ou menace de violation par des forces armées étrangères de l'intégrité du pays, les décisions de la Commission internationale doivent être adoptées à l'unanimité.<br /><br />Article 22<br /><br />Si l'une des parties refuse d'appliquer une recommandation de la Commission internationale, les parties intéressées ou la Commission elle-même saisissent les membres de la Conférence de Genève.<br /><br />Si la Commission internationale n'est pas parvenue à une conclusion unanime dans les cas visés à l'article 21, elle transmet aux membres de la Conférence un rapport majoritaire et un ou plusieurs rapports minoritaires.<br /><br />La Commission internationale saisit les membres de la Conférence de toute entrave apportée à son activité.<br /><br />Article 23<br /><br />La Commission internationale est mise en place dès la cessation des hostilités en Indochine, afin d'être en mesure de remplir les tâches prévues à l'article 13.<br /><br />Article 24<br /><br />La Commission internationale pour la surveillance et le contrôle au Cambodge agit en étroite coopération avec les Commissions internationales pour la surveillance et le contrôle au Viet-nam et au Laos. La coordination des activités de ces trois Commissions et leurs relations seront assurées par l'intermédiaire de leurs Secrétariats généraux.<br /><br />Article 25<br /><br />La Commission internationale de contrôle au Cambodge peut après consultation des Commissions internationales de contrôle au Viet-nam et au Laos, réduire progressivement ses activités compte tenu de l'évolution de la situation au Viet-nam et au Laos.<br /><br /><br />Chapitre V - Exécution<br /><br />Article 26<br /><br />Les Commandants des forces des deux parties veilleront à ce que les personnes placées sous leurs ordres respectifs qui violeraient l'une quelconque des dispositions du présent accord fassent l'objet d'une sanction appropriée.<br /><br />Article 27<br /><br />Le présent accord sur la cessation des hostilités s'applique à toutes les forces armées de chacune des parties.<br /><br />Article 28<br /><br />Les Commandants des forces des deux parties accorderont toute la protection, l'aide et la coopération possibles à la Commission mixte, à la Commission internationale et à ses équipes d'inspection dans l'accomplissement de ses fonctions.<br /><br />Article 29<br /><br />La Commission mixte composée d'un nombre égal de représentants des Commandements des deux parties aidera les deux parties dans l'exécution de toutes les dispositions de l'accord sur la cessation des hostilités, assurera la liaison entre les deux parties, fixera les plans d'exécution de l'accord et s'efforcera de résoudre tous les différends pouvant surgir au cours de l'exécution de ces dispositions et de ces plans.<br /><br />Article 30<br /><br />Les dépenses afférentes au fonctionnment de la Commission mixte seront réparties également entre les deux parties.<br /><br />Article 31<br /><br />Les signataires du présent document et leurs successeurs dans leurs fonctions seront chargés d'assurer le respect et la mise en vigueur des clauses et dispositions du présent accord sur la cessation des hostilités. Les Commandants des forces des deux parties prendront, dans le cadre de leur commandement respectif, toutes les mesures et dispositions nécessaires pour que tous les personnels placés sous leurs ordres respectent pleinement toutes les dispositions du présent accord.<br /><br />Article 32<br /><br />Les modalités d'exécution du présent accord seront, chaque fois que cela sera nécessaire, étudiées par les Commandements des deux parties, et, au besoin, précisées par la Commission mixte.<br /><br />Article 33<br /><br />Toutes les dispositions du présent accord entreront en vigueur à zéro heure (heure de Genève) le 23 juillet 1954.<br /><br />Fait à Genève le 20 juillet 1954 à 24 heures.<br /><br />Pour le Commandant en chef des unités des forces de résistance khmères et pour le Commandant en chef des unités militaires vietnamiennes<br />(s.) TA-QUANG-BUU<br /><br />Vice-Ministre de la Défense nationale de la République démocratique du Viet-nam<br />Pour le Commandant en chef des forces armées nationales khmères<br />(s.) Général NHIEK TIOULONG<br /><br /><br />------------------------ o O o ------------------------<br /><br /><br /><br /><br />Acte final de la conférence de Genève et déclarations annexes (21 juillet 1954)<br /><br />1. - Déclaration finale en date du 21 juillet 1954, de la Conférence de Genève sur le problème du rétablissement de la paix en Indochine<br /><br />à laquelle ont participé les représentants du Cambodge, de l’Etat du Vietnam, des Etats-Unis d’Amérique, de la France, du Laos, de la République démocratique du Vietnam, de la République populaire de Chine, du Royaume-Uni et de l’Union des Républiques socialistes soviétiques.<br /><br />1. La Conférence prend acte des accords qui mettent fin aux hostilités au Cambodge, au Laos et au Vietnam et qui organisent le contrôle international et la surveillance de l’exécution des dispositions de ces accords.<br /><br />2. La Conférence se félicite de la fin des hostilités au Cambodge, au Laos et au Vietnam; elle exprime la conviction que la mise en oeuvre des dispositions prévues dans la présente déclaration et dans les accords sur la cessation des hostilités permettra au Cambodge, au Laos et au Vietnam d’assumer désormais en pleine indépendance et souveraineté leur rôle dans la communauté pacifique des nations.<br /><br />3. La Conférence prend acte des déclarations faites par les Gouvernements du Cambodge et du Laos sur leur volonté d’adopter les mesures permettant à tous les citoyens de prendre leur place dans la communauté nationale, notamment en participant aux prochaines élections générales qui, conformément à la constitution de chacun de ces pays, auront lieu dans le courant de l’année 1955, au scrutin secret et dans le respect des libertés fondamentales.<br /><br />4. La Conférence prend acte des clauses de l’accord sur la cessation des hostilités au Vietnam interdisant l’entrée au Vietnam de troupes et de personnels militaires étrangers ainsi que de toutes armes et munitions. Elle prend acte également des déclarations faites par les Gouvernements du Cambodge et du Laos sur leur résolution de ne solliciter d’aide étrangère en matériels, en personnel ou en instructeurs que dans l’intérêt de la défense efficace de leur territoire et, en ce qui concerne le Laos, dans les limites fixées par l’accord sur la cessation des hostilités au Laos.<br /><br />5. La Conférence prend acte des clauses de l’accord sur la cessation des hostilités au Vietnam, aux termes desquelles aucune base militaire relevant d’un Etat étranger ne pourra être établie dans les zones de regroupement des deux parties, celles-ci devant veiller à ce que les zones qui leur sont attribuées ne fassent partie d’aucune alliance militaire et ne soient pas utilisées pour la reprise des hostilités ou au service d’une politique agressive.<br /><br />Elle prend acte également des déclarations des Gouvernements du Cambodge et du Laos, aux termes desquelles ceux-ci ne se joindront à aucun accord avec d’autres Etats si cet accord comporte l’obligation de participer à une alliance militaire non conforme aux principes de la Charte des Nations Unies ou, en ce qui concerne le Laos aux principes de l’accord sur la cessation des hostilités au Laos, ou, aussi longtemps que leur sécurité ne sera pas menacée, d’établir des bases pour les forces militaires de Puissances étrangères en territoire cambodgien ou laotien.<br /><br />6. La Conférence constate que l’accord relatif au Vietnam a pour but essentiel de régler les questions militaires en vue de mettre fin aux hostilités et que la ligne de démarcation militaire est une ligne provisoire et ne saurait en aucune façon être interprétée comme constituant une limite politique ou territoriale. Elle exprime la conviction que la mise en oeuvre des dispositions prévues dans la présente déclaration et dans l’accord sur la cessation des hostilités, crée les prémisses nécessaires pour la réalisation dans un proche avenir du règlement politique au Vietnam.<br /><br />7. La Conférence déclare qu’en ce qui concerne le Vietnam, le règlement des problèmes politiques, mis en oeuvre sur la base du respect des principes de l’indépendance, de l’unité et de l’intégrité territoriales, devra permettre au peuple vietnamien de jouir des libertés fondamentales, garanties par des institutions démocratiques formées à la suite d’élections générales libres au scrutin secret. Afin que le rétablissement de la paix ait fait des progrès suffisants et que soient réunies toutes les conditions nécessaires pour permettre la libre expression de la volonté nationale, les élections générales auront lieu en juillet 1956, sous le contrôle d’une commission internationale composée de représentants des Etats membres de la Commission internationale pour la surveillance et le contrôle visée à l’accord sur la cessation des hostilités. Des consultations auront lieu à ce sujet entre les autorités représentatives compétentes des deux zones à partir du 20 juillet 1955.<br /><br />8. Les dispositions des accords sur la cessation des hostilités qui tendent à assurer la protection des personnes et des biens devront être appliquées de la façon la plus stricte et permettre notamment à chacun, au Vietnam, de décider librement de la zone où il veut vivre.<br /><br />9. Les autorités représentatives compétentes des zones sud et nord du Vietnam ainsi que les autorités du Laos et du Cambodge ne devront pas admettre de représailles individuelles ou collectives contre les personnes ou les membres des familles de ces personnes ayant collaboré sous quelque forme avec l’une des parties pendant la durée de la guerre.<br /><br />10. La Conférence prend note de la déclaration du Gouvernement de la République française aux termes de laquelle celui-ci est disposé à retirer ses troupes des territoires du Cambodge, du Laos et du Vietnam sur la demande des Gouvernements intéressés et dans des délais qui seront fixés par accord entre les parties à l’exclusion des cas où, par accord des deux parties, une certaine quantité de troupes françaises pourra être laissée dans des points fixés et pour un délai fixé.<br /><br />11. La Conférence prend acte de la déclaration du Gouvernement français aux termes de laquelle celui-ci, pour le règlement de tous les problèmes liés au rétablissement et au renforcement de la paix au Cambodge, au Laos et au Vietnam, se fondera sur le respect de l’indépendance et de la souveraineté, de l’unité et de l’intégrité territoriales du Cambodge, du Laos et du Vietnam.<br /><br />12. Dans ses rapports avec le Cambodge, le Laos et le Vietnam, chacun des participants à la Conférence de Genève s’engage à respecter la souveraineté, l’indépendance, l’unité et l’intégrité territoriales des Etats susvisés et à s’abstenir de toute ingérence dans leurs affaires intérieures.<br /><br />13. Les participants à la Conférence conviennent de se consulter sur toute question qui leur sera transmise par les Commissions internationales pour la surveillance et le contrôle, afin d’étudier les mesures qui pourraient se révéler nécessaires pour assurer le respect des accords sur la cessation des hostilités au Cambodge, au Laos et au Vietnam.<br /><br /><br /><strong>2. – Déclaration du Gouvernement royal du Cambodge</strong><br /><br />(Référence : Article 3 de la Déclaration finale)<br /><br />Le Gouvernement royal du Cambodge,<br /><br />Soucieux d’assurer la concorde et l’unanimité des populations du Royaume, se déclare résolu à prendre les dispositions utiles pour intégrer tous les citoyens sans aucune discrimination dans la communauté nationale et leur garantir la jouissance des droits et libertés prévus par la Constitution du Royaume.<br /><br />Précise que tous les citoyens cambodgiens pourront participer librement en qualité d’électeurs et de candidats aux élections générales au scrutin secret.<br /><br /><strong>3. – Déclaration du Gouvernement royal du Laos</strong><br /><br />(Référence : Article 3 de la Déclaration finale)<br /><br />Le Gouvernement royal du Laos,<br /><br />Soucieux d’assurer la concorde et l’unanimité des populations du Royaume.<br /><br />Se déclare résolu à prendre les dispositions utiles pour intégrer tous les citoyens sans aucune discrimination dans la communauté nationale et leur garantir la jouissance des droits et libertés prévus par la Constitution du Royaume.<br /><br />Précise que tous les citoyens laotiens pourront participer librement en qualité d’électeurs et de candidats aux élections générales au scrutin secret.<br /><br />Indique, en outre, qu’il promulguera les mesures propres à organiser dans les provinces de Phang Saly et Sam Neua pendant la période s’étendant de la cessation des hostilités aux élections générales, une représentation spéciale auprès de l’administration royale de ces provinces, au bénéfice des ressortissants laos qui n’étaient pas aux côtés des forces royales pendant les hostilités.<br /><br /><strong>4. – Déclaration du Gouvernement royal du Cambodge</strong><br /><br />(Référence : Articles 4 et 5 de la Déclaration finale)<br /><br />Le Gouvernement royal du Cambodge est résolu à ne prendre jamais part à une politique agressive et ne permettra jamais que le territoire du Cambodge soit utilisé au service d’une telle politique.<br /><br />Le Gouvernement royal du Cambodge ne se joindra à aucun accord avec d’autres Etats, si cet accord comporte pour le Gouvernement royal du Cambodge l’obligation d’entrer dans une alliance militaire non conforme aux principes de la Charte des Nations Unies ou, aussi longtemps que sa sécurité ne sera pas menacée, d’établir des bases pour les forces militaires de puissances étrangères en territoire cambodgien.<br /><br />Le Gouvernement royal du Cambodge est résolu à régler ses différends internationaux par des moyens pacifiques, de telle manière que la paix et la sécurité internationales ainsi que la justice ne soient pas mises en danger.<br /><br />Pendant la période qui s’écoulera entre la date de la cessation des hostilités au Vietnam et celle du règlement définitif des problèmes politiques dans ce pays, le Gouvernement royal du Cambodge ne sollicitera d’aide étrangère en matériel, en personnel ou en instructeurs, que dans l’intérêt de la défense efficace du territoire.<br /><br /><strong>5. – Déclaration du Gouvernement royal du Laos</strong><br /><br />(Référence : Articles 4 et 5 de la Déclaration finale)<br /><br />Le Gouvernement royal du Laos est résolu à ne prendre jamais part à une politique agressive et ne permettra jamais que le territoire du Laos soit utilisé au service d’une telle politique.<br /><br />Le Gouvernement royal du Laos ne se joindra à aucun accord avec d’autres Etats, si cet accord comporte pour le Gouvernement royal du Laos l’obligation d’entrer dans une alliance militaire non conforme aux principes de la Charte des Nations Unies ou aux principes de l'accord sur la cessation des hostilités, ou, aussi longtemps que sa sécurité ne sera pas menacée, d’établir des bases pour les forces militaires de puissances étrangères en territoire laotien.<br /><br />Le Gouvernement royal du Laos est résolu à régler ses différends internationaux par des moyens pacifiques, de telle manière que la paix et la sécurité internationales ainsi que la justice ne soient pas mises en danger.<br /><br />Pendant la période qui s’écoulera entre la date de la cessation des hostilités au Vietnam et celle du règlement définitif des problèmes politiques dans ce pays, le Gouvernement royal du Laos ne sollicitera d’aide étrangère en matériel, en personnel ou en instructeurs que dans l’intérêt de la défense efficace du territoire et dans les limites fixées par l’accord sur la cessation des hostilités.<br /><br /><strong>6. – Déclaration du Gouvernement de la République française</strong><br /><br />(Référence : Article 10 de la Déclaration finale)<br /><br />Le Gouvernement de la République française déclare qu’il est disposé à retirer ses troupes des territoires du Cambodge, du Laos et du Vietnam sur la demande des gouvernements intéressés et dans les délais qui seront fixés par accord avec ceux-ci, à l’exclusion des cas où, par accord des deux parties, une certaine quantité de troupes françaises pourra être laissée dans des points fixés et pour un délai fixé.<br /><br /><strong>7. – Déclaration du Gouvernement de la République française</strong><br /><br />(Référence : Article 11 de la Déclaration finale)<br /><br />Dans le règlement de tous les problèmes liés au rétablissement et au renforcement de la paix au Cambodge, au Laos et au Vietnam, le Gouvernement de la République française se fondera sur le respect de l’indépendance et de la souveraineté, de l’unité et de l’intégrité territoriale du Cambodge, du Laos et du Vietnam.<br /><br />(fin)<br /><br /><a href="http://quehuongxua.blogspot.com/2007/01/hiep-dinh-geneve-1954-van-ban.html">s</a><br /><br />http://www.ena.lu/europe/1950-1956-formation-europe-communautaire/accords-cessation-hostilites-indochine-geneve-1954.htmdatnuoctoihttp://www.blogger.com/profile/06225277248679440922noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3856656091077525552.post-83712283403499797482007-07-31T15:07:00.000-07:002007-07-31T15:12:47.781-07:00Thỏa hiệp án 14/9/1946Thỏa hiệp án 14/9/1946<br /><br /><br />Dưới đây là nguyên văn <strong>‘Thỏa hiệp án’ hay Tạm ước 14/9/46</strong>, được tờ báo Nam Kỳ số ra ngày 23/9/46, đăng lại như sau:<br /><br /><br /><strong>Nguyên văn bản Thỏa Hiệp Án:</strong><br /><br />Làm tại Paris ngày 14 Septembre 1946:<br /><br />Thay mặt chính phủ lâm thời Pháp:<br />Tổng trưởng Pháp quốc hải ngoạị<br />Ký tên:<br />Marius Moutet<br /><br />Thay mặt chính phủ Cộng Hòa Dân Chủ Việt Nam: Chủ tịch<br />chính phụ<br />Ký tên:<br />Hồ Chí Minh.<br /><br />Công nhận đúng theo bổn thảọ<br />Tổng thơ ký Ủy ban Ðông Dương<br />Ký tên:<br />Messmer<br /><br />‘Toàn thể các điều dự định trong bản thỏa hiệp án nầy, làm thành hai bản, sẽ được đem ra thi hành vào ngày 30 Oct 1946.<br /><br /><br />Ðiều thứ I:<br />Kiều dân VN ở Pháp và kiều dân Pháp ở VN, sẽ được tự do sanh cư y như người bổn quốc, cùng những quyền tự do phát biểu, giáo dục, thương mại, thông hành. Tóm lại là tất cả tự do dân chụ<br /><br />Ðiều thứ II:<br />Sản nghiệp và xí nghiệp Pháp ở VN, sẽ không đặt dưới một chế độ gắt gao hơn chế độ dành cho sản nghiệp và xí nghiệp của người VN, nhứt là về thuế vụ và lao động pháp chệ Sự bình đẳng về quy điều này, sẽ được nhìn nhận bằng danh nghĩa đãi ngộ lẫn nhau, cho sản nghiệp và xí nghiệp của kiển dân VN, trong các lãnh thổ Pháp quốc hải ngoạị Quy điều sản nghiệp và xí nghiệp Pháp ở VN, chỉ được sửa đổi bằng sự thỏa hiệp chung giữa Cộng hòa Pháp và Cộng hòa dân chủ VN.<br /><br />Tất cả sản nghiệp Pháp bị chính phủ VN trưng thâu mà những tài chủ, hoặc những xí nghiệp bị nhà cầm quyền VN làm cho họ trở nên trắng tay, sẽ được quy hoàn cho những chủ nhơn và những người có quyền nhận lãnh.<br /><br />Một ủy ban Pháp Việt sẽ được đề cử để quy định các thể thức quy hoàn nầỵ<br /><br />Ðiều thứ III:<br />Cho được phục hồi ngay bây giờ cuộc văn hóa giao tế mà Pháp Việt đồng muốn khuếch trương, các học đường Pháp, một vài đẳng cấp sẽ được tự do dạy ở VN.<br /><br />Những học đường ấy sẽ áp dụng các chương trình chính thức Pháp. Về sau sẽ do hiệp định riêng mà chọn lựa những tòa nhà thích ứng cho sự dạy học của các học đường, những trường, những khoa học viện ở toàn cõi VN. Kiều dân VN ở Pháp cũng được hưởng y đặc quyền nàỵ Y viện Pasteur sẽ được phục hồi quyền lực và sản nghiệp của mình. Một ủy ban Pháp Việt sẽ quy định những điều kiện cho trường Viễn Ðông Bác Cổ hoạt động lạị<br /><br />Ðiều thứ IV:<br />Mỗi khi có cần dùng những nhà cố vấn kỹ thuật và chuyên môn, thì chính phủ Cộng hòa Dân Chủ VN, phải gọi đến Pháp kiều trước nhứt. Ðặc quyền ban cho Pháp kiều chỉ không có hiệu lực là khi nào nước Pháp không thể cung ứng nhân viên mà VN yêu cầụ<br /><br />Ðiều thứ V:<br />Liền sau khi giải quyết vấn đề điều chỉnh tiền tệ, hiện thời chỉ có một thứ bạc chung đem ra xài trong các lãnh thổ thuộc quyền chính phủ Cộng Hòa Dân Chủ VN, và các lãnh thổ khác ở Ðông Dương. Thứ bạc ấy, chính là đồng bạc Ðông Dương, do nhà băng Ðông Dương phát hành hiện thời, để chờ lập ra một phát ngân viện. Ðiều lệ của cơ quan phát hành viện, sẽ do một Ủy ban Pháp Việt nghiên cứụ Các nước có chơn trong liên bang, sẽ có đại biểu trong đọ Ủy ban nầy còn có phận sự liên lạc tiền tệ và các sự mậu dịch. Ðồng bạc Ðông Dương được xài trong khu vực đồng phật lăng (francs).<br /><br />Ðiều thứ VI:<br />VN sẽ cùng các xứ khác trong liên bang Ðông Dương, tạo thành một liên hiệp quan thuệ Tuy vậy, trong xứ sẽ không có một bức tường quan thuế nào cạ Việc xuất nhập lãnh thổ Ðông Dương đều dùng chung định giạ Một ủy ban liên lạc thương chánh và ngoại thương, cũng giống như ủy ban liên lạc tiền tệ và mậu dịch, sẽ nghiên cứu các biện pháp thi hành cần thiết và chuẩn bị tổ chức thương chánh ở Ðông Dương.<br /><br />Ðiều thứ VII:<br />Một ủy ban Pháp Việt liên lạc về giao thông, sẽ nghiên cứu các biện pháp chánh để khôi phục và cải thiện cuộc thông thương giữa VN và các xứ khác trong liên bang Ðông Dương và Liên hiệp Pháp: vận tải đường bộ, đường biển, đường hàng không, sự thông gởi bằng bưu chánh, dây nói, điện tuyến và vô tuyến điện.<br /><br />Ðiều thứ VIII:<br />Trong khi chờ đợi sự thành lập của bản hiệp ước hoàn toàn giải quyết xong vấn đề ngoại giao của nước VN với những nước khác, một ủy ban Pháp Việt sẽ định đoạt những điều giải hầu bảo đảm việc VN đặt lãnh sự ở các lân bang, và cuộc giao thiệp giữa lãnh sự ấy với các lãnh sự ngoại quốc.<br /><br />Ðiều thứ IX:<br />Tha thiết bảo đảm càng sớm chừng nào càng hay chừng ấy, ở Nam Bộ và miền Nam Trung Kỳ, sự khôi phục một trật tự công cộng vừa cần thiết cho nguyện vọng tự do về các quyền tự do dân chủ vừa vãn hồi, và nhận định những phản động lực may mắn phát do sự ngưng những hành động xung đột và bạo động của đôi bên.<br /><br />Chính phủ Pháp và chính phủ Cộng Hòa VN, đồng thảo các biện pháp sau đây:<br /><br />ạ. Ðôi bên chấm dứt tất cả những hành động xung đột và bạo động.<br /><br />b. Những hiệp định của các bộ tham mưu Pháp Việt, sẽ quy định các điều kiện thi hành và kiểm soát những biện pháp quyết định chung.<br /><br />c.Những tội phạm hiện còn bị giam cầm về nguyên do chính trị, sẽ được thả ra, chỉ trừ những kẻ bị truy tố về hình sự và thường phạm (droit commun). Với những tù binh bắt được trong các cuộc hành quân, cũng sẽ quy định y như thệ VN đảm bảo không truy tố bất cứ người nào đã cộng tác hoặc trung thành với Pháp quốc, và chẳng dung tha bất cứ bạo hành nào chống những kẻ ấỵ Bù lại, chính phủ Pháp cũng đảm bảo không truy tố bất cứ người nào cộng tác với VN, và không dung tha bất cứ bạo hành nào chống lại kẽ ấỵ<br /><br />d.Việc hưởng các quyền tự do dân chủ giải thích ở điều khoản thứ I, sẽ được đôi bên đảm bảo lẫn nhaụ<br /><br />ẹ. Sẽ chấm dứt những sự tuyên truyền bất hữu ái của đôi bên.<br /><br />f.Chính phủ Pháp và chính phủ Cộng hòa Dân Chủ VN, sẽ cộng tác với nhau, để làm cho kiều dân các nước nghịch cũ, không làm hại gì được nữạ<br /><br />g.Một nhân vật do chính phủ Cộng Hòa Dân Chủ VN đề cử, và được chính phủ Pháp công nhận, sẽ được gởi tới bên Thượng sứ Pháp, để cộng tác và thi hành những điều thỏa thuận nầỵ<br /><br />Ðiều thứ X:<br />Chính phủ Cộng hòa Dân chủ VN, đồng ý chung tìm cách ký kết những hiệp định riêng về tất cả vấn đề có thể đưa ra hầu thắt chặt tình hữu nghị, và dọn đường để ký kết một hiệp ước chung vĩnh viễn.<br /><br />Cuộc thương thuyết sẽ tiếp tục về mục đích nầy sớm chừng nào càng hay, và trễ lắm là vào tháng Janvier 1947.<br /><br />Ðiều thứ XI:<br />Toàn thể những điều khoản trong ‘Thỏa hiệp án’ nầy chia làm hai bản, sẽ được thi hành vào ngày 30 Octobre 1946.’<br /><br />(theo Gs Hua Hoanh)<br /><a href="http://quehuongxua.blogspot.com/2007/01/thoa-hiep-1491946-van-ban.html"> s</a>datnuoctoihttp://www.blogger.com/profile/06225277248679440922noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3856656091077525552.post-82038028111699324582007-07-31T14:30:00.000-07:002008-11-14T22:58:19.035-08:00HIỆP ĐỊNH SƠ BỘ 6/3/1946HIỆP ĐỊNH SƠ BỘ 6/3/1946<br />(ký kết giữa Hồ Chí Minh & Vũ Hồng Khanh với Sainteny)<br /><br /><br /><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjZajxauqUKwHicPOm6dkXlQD9meh-zhWzeoSYQSTBiNt5IzqRxfMpqvk5rJkwDqoqtwQcrufAYUhgZ_4pXf6cAc0dNmL66fzZTzPPNWRkTYJygZJoXh9GW79AHRMOU-8Mt4Wxe5Us62EE/s1600-h/460306ConventPrelim1.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjZajxauqUKwHicPOm6dkXlQD9meh-zhWzeoSYQSTBiNt5IzqRxfMpqvk5rJkwDqoqtwQcrufAYUhgZ_4pXf6cAc0dNmL66fzZTzPPNWRkTYJygZJoXh9GW79AHRMOU-8Mt4Wxe5Us62EE/s400/460306ConventPrelim1.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5093478189498899026" /></a><br /><br /><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEizzCm33r7PvyW-hcgnJV5fK1KpjL7ZsjtuKdyaxBV3EZlIbK1f9V99SktvgF0vW1xQOaaW8dnZiXHTJ1NWOLKus24pSmcbyJI3PvRkwmUo1TunKMaGBojXC3T5OpKD3exGJBqSDR95ZEE/s1600-h/460306ConventPrelim2.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEizzCm33r7PvyW-hcgnJV5fK1KpjL7ZsjtuKdyaxBV3EZlIbK1f9V99SktvgF0vW1xQOaaW8dnZiXHTJ1NWOLKus24pSmcbyJI3PvRkwmUo1TunKMaGBojXC3T5OpKD3exGJBqSDR95ZEE/s400/460306ConventPrelim2.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5093478103599553090" /></a><br /><br /><br /><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj3PmFFpqjcBKG2tiu_Y6j__yStbPqLl0nF4fLatDGaB73T1rbIoOe_CNUtd4slbJW0At6O-GR1ERBWznw48iQ_Zg9UE-ZAVHg1de47tfMuO2Kw8HfK_5LZP4aWU0J4NpZrhjx5ZyYcGWA/s1600-h/460306ConventPrelim3.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj3PmFFpqjcBKG2tiu_Y6j__yStbPqLl0nF4fLatDGaB73T1rbIoOe_CNUtd4slbJW0At6O-GR1ERBWznw48iQ_Zg9UE-ZAVHg1de47tfMuO2Kw8HfK_5LZP4aWU0J4NpZrhjx5ZyYcGWA/s400/460306ConventPrelim3.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5093477948980730418" /></a><br /><br /><br /><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgFVaz338Xvex3hAIgR2Whqb7qNS4l1sG37-CcV5aoLQ-hig8QfWXxosrW7mTEYDCVmWgMlCvNYKTyFiHacGO7UlvpYHrSxpDmNlQBDjm-fcNplaLkvddIgEglumewv7yh0JrBZKiXEFYs/s1600-h/460306ConventPrelim4.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgFVaz338Xvex3hAIgR2Whqb7qNS4l1sG37-CcV5aoLQ-hig8QfWXxosrW7mTEYDCVmWgMlCvNYKTyFiHacGO7UlvpYHrSxpDmNlQBDjm-fcNplaLkvddIgEglumewv7yh0JrBZKiXEFYs/s400/460306ConventPrelim4.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5093477833016613410" /></a><br /><br /><a href="http://quehuongxua.blogspot.com/2007/01/hiep-uoc-so-bo-631946-van-ban.html">s</a><br /><br />***********<br /><br /><strong>Hiệp định sơ bộ Xuân Bính Tuất</strong><br /><br /><br />Minh Võ<br /><br /><strong>Jean Sainteny, người ký với Hồ Chí Minh hiệp định sơ bộ Xuân Bính Tuất</strong><br /><br />Mùa Xuân năm Bính Tuất, cách nay đúng một chu kỳ 60 năm theo âm lịch, đã có 2 hiệp ước quan trọng liên quan đến vận mệnh Việt Nam. Thứ nhất là hiệp ước Pháp Hoa ký ngày 28/2/1946, theo đó Trung Hoa thừa nhận chủ quyền của Pháp ở Đông Dương. Đổi lại, Pháp bỏ tô giới ở Thượng Hải, Hán Khẩu, Quảng Đông, bán lại đường hoả xa Vân Nam, và sửa đổi quy chế người Hoa ở Đông Dương.<br /><br />Với hiệp ước này, quân Pháp vào Bắc Việt qua hải cảng Hải Phòng, thay thế quân Trung Hoa làm nhiệm vụ tiếp quản Đông Dương, theo quy định của hiệp ước Potsdam ký kết gũa các đại cường sau thế chiến 2, bất chấp cái gọi là tuyên ngôn Độc Lập và chính phủ “Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa”. Và như vậy chiến tranh chắc chắn bùng nổ ngay, nếu không có một thoả thuận giữa Pháp và chính phủ Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa.<br /> <br /><img src="http://www.danchimviet.com/php/images/032007/sainteny.jpg" /><br />Jean ROGER (bí danh Jean SAINTENY, 1907-1978) <br />Nguồn: site.voila.fr<br />--------------------------------------------------------------------------------<br /> <br />Vì thế mới có hiệp định sơ bộ (convention préléminaire) mồng 6 tháng 3 năm 1946 (đầu năm Bính Tuất). Hiệp định này đã được ký kết một cách hết sức khẩn trương, sau nhiều tháng thương thuyết cam go giữa Hồ Chí Minh và đại diện Pháp quốc là Jean Sainteny. Cuộc thương thuyết kéo dài gần 6 tháng, sao lại nói là khẩn trương? Kéo dài vì hai bên đều kỳ kèo bớt một thêm hai, bên nào cũng muốn lợi về phần mình. Còn khẩn trương vì tính từ khi hiệp ước Pháp Hoa được ký (ngày 28/2/46) cho đến khi hiệp định sơ bộ ra đời chỉ vẻn vẹn có 1 tuần. Nếu kéo dài thêm nữa, khó tránh chiến tranh, là điều lúc ấy Hồ Chí Minh chưa sẵn sàng.<br /><br />Hiệp định đó đã mang chữ ký của 2 người, đồng thời có thêm chữ ký của một lãnh tụ Việt Nam Quốc Dân Đảng là Vũ Hồng Khanh, với tư cách là “đại biểu đặc biệt của hội đồng bộ trưởng” (chính phủ Liên Hiệp). Ông Khanh, ký vì mắc mưu của cáo già HCM, sau này bị các đồng chí phê bình và trở thành nguồn chia rẽ giữa Quốc Dân đảng trong một thời gian.<br /><br />Hiệp định có 3 điều khoản và một phụ ước. Hai đều chính yếu trong 3 điều khoản này là:<br /><br /><em>Thứ nhất: Chính phủ Pháp nhìn nhận Việt Nam là một nước tự do có chính phủ riêng, nghị viện riêng và tài chính riêng trong Liên Bang Đông Dương và Liên Hiệp Pháp.<br /><br />Thứ hai: Chính phủ Việt Nam ưng thuận sẵn sàng đón rước quân đội Pháp đến thay thế quân đội Trung Hoa, theo hiệp ước quốc tế quy định</em>.<br /><br />Mặc dầu bên cạnh chữ ký của Hồ Chí Minh, Cộng Sản, còn có chữ ký của một lãnh tụ Việt Quốc, các đảng phái quốc gia lúc ấy cực lực chống đối hiệp định này, vì nó chỉ công nhận VN là một nước tự do trong liên hiệp Pháp, chứ không phải độc lập hoàn toàn. Nó cũng không xác định quyền VN có quân đội riêng và chính sách ngoại giao độc lập. Nhưng bút sa gà chết, Việt Nam Quốc Dân Đảng há miệng mắc quai.<br /><br />Đó là cái tài xảo trá của ông Hồ. Ông ta đã bằng mọi cách cố đạt được một thoả hiệp với người Pháp để đuổi khéo quân đội Trung Hoa Quốc Gia, lúc ấy quân số lên đến 200.000 do các tướng Tiêu Văn và Lư Hán cầm đầu, và là lực lượng triệt để ủng hộ các đảng quốc gia. Như vậy cũng chẳng khác gì chặt bỏ một hậu thuẫn mạnh của phe quốc gia. Từ đó ông Hồ có thể dùng chính quân đội Pháp để diệt các đảng quốc gia, là đối thủ của ông ta.<br /><br />Mục đích thứ hai mà ông Hồ đạt được với hiệp định này là được một cường quốc Tây Phương gián tiếp công nhận chính phủ của ông ta là chính phủ duy nhất của Việt Nam.<br /><br />Ngày nay gẫm lại bài học quá khứ, các đảng phái quốc gia không khỏi buồn là chẳng những mình đã mắc mưu CS, đứng chung trong chính phủ Liên Hiệp để ông Hồ chứng tỏ được với nhân dân rằng ông ta tạo được một sự đoàn kết quốc gia, mà còn để cho một lãnh tụ của mình cùng ký với ông Hồ một hiệp định để củng cố thêm uy tín của ông ta trước quốc tế. <br /><br />Để giúp độc giả biết thêm về nhà ngoại giao Pháp Jean Saiteny và những liên hệ và cảm tình của ông ta dành cho Hồ Chí Minh cũng như ảnh hưởng của hiệp định sơ bộ mồng 6 tháng 3 năm Bính Tuất, chúng tôi xin phân tích, phê phán tác phẩm FACE À HỒ CHÍ MINH của ông ta, đồng thời (trong phần chú thích) cũng sẽ nhắc lại sơ qua một tác phẩm khác ông ta viết trước đó là HISTOIRE D’UNE PAIX MANQUÉE.<br /><br /><br /><br />Sau khi dự đám tang Hồ Chí Minh đầu tháng 9 năm 1969 với tư cách nhà ngoại giao Tây phương duy nhất, Jean Sainteny bắt đầu viết cuốn Face à Ho Chi Minh (Éditions Seghers, Paris, 1970). <br /><br />Cuốn sách được Herma Briffault dịch ra Anh ngữ với tựa đề Hồ Chí Minh and his Việt Nam, a personal memoir được Cowles Book Company, Inc. xuất bản tại Chicago, Hoa Kỳ năm 1972. Phần trích dẫn ở đây là theo bản Anh ngữ. <br /><br />Trước đó 5 năm, Sainteny đã viết một tác phẩm đáng chú ý khác là Histoire d’une paix manquée – Chuyện về một nền hòa bình bị bỏ lỡ – Fayard xuất bản 1967.<br /><br />Theo nhà xuất bản, Sainteny là nhà ngoại giao Tây phương biết rõ nhất về Hồ Chí Minh. Ông là người đã gặp Hồ Chí Minh nhiều lần, là người thương thuyết với Hồ Chí Minh ròng rã 6 tháng để đi đến thoả ước 6-3-1946 mang chữ ký của ông. <br /><br />Khi Hồ Chí Minh tới Pháp theo dõi cuộc thương thuyết Fontainebleau giữa hai phái đoàn Việt Pháp, tác giả cũng là người nhận lệnh của chính phủ Pháp đón tiếp và chu cấp mọi tiện nghi. Sau hiệp định Genève 1954, Sainteny là sứ giả Pháp giao dịch với miền Bắc để tìm cách duy trì một số cơ sở văn hóa, kinh tế tại đây, nhưng không thành công.<br /><br />Sainteny ghi rõ ông không có tham vọng viết sử mà chỉ trình bày một số sự việc do ông biết về Hồ Chí Minh như một chứng nhân để cung cấp tài liệu sống và kinh nghiệm cá nhân cho các nhà chép sử sau này.<br /><br />Ngay trong lời nói đầu, tác giả không che giấu cảm tình của mình qua lời diễn tả đã muốn rơi lệ vào lúc nghiêng mình bên quan tài Hồ Chí Minh.<br /><br />Sainteny không phủ nhận ảnh hưởng của cộng sản đối với Hồ Chí Minh và cho biết ngay khi mới tới Pháp, Hồ Chí Minh đã say mê đọc Marx, kể cả tác phẩm đồ sộ Tư Bản Luận. <strong>“Chẳng bao lâu nó đã là cuốn sách gối đầu giường, người bạn ban đêm của ông Hồ. Ông ta hoàn toàn gắn bó với chủ nghĩa cộng sản. Ta có thể nói điều này một cách chắc chắn.” </strong>(1) <br /><br />Nhưng tác giả viết: <em>“Hồ cũng như Mao đã trở thành cộng sản ngay từ năm 1917. Tuy nhiên đối với ông ta, cộng sản ban đầu phần lớn chỉ là phương tiện để đạt mục đích dành độc lập cho tổ quốc</em>. Không biết bao lần người ta đã hỏi tôi <em>“ông Hồ quốc gia hay cộng sản?” </em>Câu trả lời của tôi luôn vẫn thế: <em>“Cả hai”. </em>(2) <br /><br /><img src="http://www.danchimviet.com/php/images/032007/JeanSainteny.jpg" /> <br />Hồ Chí Minh và Jean SAINTENY<br />Nguồn: expositions.bnf.fr<br />--------------------------------------------------------------------------------<br /> <br />Tuy nhiên, tác giả biết rõ nhiệm vụ mà Quốc Tế Cộng Sản đã trao cho ông Hồ Chí Minh và khẳng định: <strong>“Tại Quảng Đông, ông Hồ coi phòng báo chí của tòa lãnh sự Liên Xô, nhưng sứ mạng chính của ông là chuẩn bị tuyên truyền và hành động cho cộng sản ở Đông Dương”. </strong>(3) Ông còn ghi năm 1928, Hồ Chí Minh tới Thái Lan phụ trách 2 loại công tác trên của cộng sản ở vùng Đông Nam Á, Mã Lai Á, Thái Lan, Miến Điện và dĩ nhiên Đông Dương. <br /><br />Trang 28, tác giả cho biết Hồ Chí Minh đã được giao phụ trách huấn luyện cho quân Quốc Dân Đảng Trung Quốc về du kích chiến vào năm 1938, khi mà hai phe Quốc - Cộng Trung Hoa lại một lần nữa tạm liên hiệp để chống Nhật xâm lăng.<br /><br />Sainteny trưng dẫn và đồng ý với phát biểu của “đồng chí Ducroux”: <em>“Tôi không phủ nhận ông ta là người theo chủ nghĩa quốc tế (cộng sản) chân thành và là nhà cách mạng đích thực, nhưng Việt Nam luôn chiếm vị trí hàng đầu đối với ông –...I don’t deny that he was a sincere internationalist and a true revolutionary, but Việt Nam always took first place for him”.</em> (4) <br /><br />Tác giả dành riêng 15 trang của chương 6 nói về những cuộc đàm thoại giữa mình với Hồ Chí Minh với lời mở đầu: <em>“Ngay khi vừa gặp lần đầu ngày 15-10-1945, tôi cũng như tướng Allessandri và Léon Pignon, đều tin chắc Hồ Chí Minh là một nhân vật thượng thặng.”</em> <br /><br />Qua hàng loạt hội kiến sau đó kéo dài 6 tháng, tác giả đã có một nhận định tổng quát về con người, về lập trường cũng như chiến lược sách lược đấu tranh bằng thương thuyết của Hồ Chí Minh. Đại khái trước tình hình khó khăn do sự hiện diện của quân đội Trung Hoa Dân Quốc tại miền Bắc vĩ tuyến 16 mang theo về các đảng quốc gia gồm Đại Việt, Việt Cách và nhất là Việt Quốc, Hồ Chí Minh đã phải khéo léo tranh thủ cảm tình của người Pháp – Đã rõ là ông Hồ không thể loại bỏ mối đe dọa từ phía Trung Hoa mà không có sự ủng hộ của Pháp. <br /><br />Về điểm này quyền lợi của hai bên Việt Pháp gặp nhau. (5) Tác giả cho biết không hề ảo tưởng là Hồ Chí Minh nhượng bộ nhiều, vì ông ta có những điểm cần phải bảo vệ một cách quyết liệt và viết tiếp: <em>“Khi những mưu tính của ông ta hay đồng chí của ông ta, hoặc chính bản thân ông ta bị đe dọa, ông ta sẽ không do dự dùng những cách tàn bạo. Về phương diện này, ông ta hoàn toàn thuộc về cái thứ châu Á quá nhiều mâu thuẫn, ở đó người ta áp dụng những hình thức tra tấn cực hình tinh vi nhất tiếp theo những nghi thức xã giao rất ư ngọt ngào”</em> (6). <br /><br />Liền sau đó, Sainteny cho thấy sự uyển chuyển của Hồ Chí Minh khi ứng phó với tình thế khác hẳn thái độ cố chấp cứng ngắc của những người Việt Nam đấu tranh yêu nước lúc đó: <em>“Để đạt mục đích đối với chúng tôi, Hồ Chí Minh đủ sáng suốt để không đòi hỏi quá nhiều như một số đối thủ của ông ta. Trong khi những người này đòi độc lập hoàn toàn và tức khắc như điều kiện tiên quyết để thương thuyết thì Hồ Chí Minh tuyên bố sẵn sàng bằng lòng với sự độc lập tương đối, chấp nhận một thoả hiệp hòa nhã với nước Pháp để rồi chẳng bao lâu sau nước ông sẽ được độc lập hoàn toàn.”</em> <br /><br />Tác giả tỏ ra tán đồng sự uyển chuyển này và nghĩ rằng Hồ Chí Minh vẫn không quên mục tiêu giành độc lập cho đất nước: <em>“Tại sao chúng ta lại phải nghi ngờ lòng thành thực của ông ta? Ông ta đã chờ 35 năm, và có thể chờ thêm dăm năm nữa có sao. Kiên trì là đức tính của Á Đông mà.”</em> (7) <br /><br />Khi nói về đòi hỏi quá nhiều của những người quốc gia “đối thủ của Hồ Chí Minh”, có lẽ tác giả nhớ lại Nguyễn Tường Tam mà ông gặp qua trung gian một sĩ quan Việt tên Phác, khi mới đến Côn Minh để đảm nhận trọng trách “Phái Bộ 5”. Nguyễn Tường Tam đã cảnh cáo người Pháp về quyết tâm kinh khủng của đồng bào ông là phải thoát ngay ách đô hộ của người Pháp. Còn Hồ Chí Minh sau đó đã gửi cho phái bộ này bức điện văn 5 điểm trong đó có điểm 2 như sau: “Nền độc lập phải được trao trả trong thời hạn 5 năm hay tối đa 10 năm” (8) <br /><br />Chương 10, nói về tôn giáo, Sainteny gần như không mảy may nghi ngờ về việc Hồ Chí Minh đóng kịch khi nói đến Thượng Đế một cách kính cẩn. Trong khi tạm trú ở Biarritz để chờ được đón tiếp chính thức bởi chính phủ mới của Pháp lúc ấy chưa lập xong, Hồ Chí Minh đã đề nghị được đi thăm viếng Lộ Đức (9) và “đã tỏ ra rất cung kính và thích thú khi được Đức Cha Théas đón tiếp tại đây.” (10)<br /><br />Sainteny cũng nhắc lại lá thư riêng của Hồ Chí Minh gửi cho mình ngày 24/2/1947, trong đó Hồ Chí Minh hy vọng Thượng Đế sẽ giúp hai người thành công trong nỗ lực mưu tìm hòa bình. Tác giả viết: “Ông Hồ xin Thượng Đế chứng giám cho là cả hai chúng tôi không ai có trách nhiệm về cuộc chiến đã tàn phá đất nước ông từ ngày 19/12/1946.” <br /><br />Sainteny ghi lại ý nghĩ của mình là Hồ Chí Minh không cần giả vờ nhắc đến Thượng Đế trong dịp này. <em>“Để đánh lừa ai? Chắc chắn không phải tôi. Và, ông ta cũng biết chắc chắn là tôi không công bố lá thư đó.” </em><br /><br />Sainteny hoàn toàn đúng khi nghĩ Hồ Chí Minh biết chắc chắn sẽ không có việc công bố lá thư và vì thế Hồ Chí Minh sẽ không cần giả vờ để đánh lừa bất kỳ ai. <br /><br />Nhưng khi xác quyết Hồ Chí Minh không nhắm đánh lừa mình – chắc chắn không phải tôi – Sainteny đã chứng tỏ là chủ quan tới mức lầm lạc. Đặt lên bàn cân việc chinh phục lòng tin của một người như Sainteny và chinh phục lòng tin của hàng trăm, thậm chí hàng ngàn người Pháp khác không ở cương vị của Sainteny lúc đó thì vấn đề đã dễ dàng sáng tỏ. Sainteny không lưu tâm so sánh và còn nhắc thêm một câu do Hồ Chí Minh viết trong di chúc về việc ông ta sẽ đi gặp Các Mác và Lênin, để cho rằng Hồ Chí Minh thực sự tin ở đời sau. (!)<br /><br />Thực ra, cảm tình mà Sainteny dành cho Hồ Chí Minh đến mức tin rằng mình không bị gạt hoàn toàn không gây ngạc nhiên khi người ta biết về cung cách giao tiếp của Hồ Chí Minh và biết rõ Sainteny là người có nhiều dịp đặc biệt cùng Hồ Chí Minh gặp gỡ kể từ 1945. Lần cuối Sainteny gặp Hồ Chí Minh là tháng 7-1966. Lần gặp này, Sainteny cho biết, Hồ Chí Minh rất mãn nguyện vì được đọc thư của tướng De Gaulle là người mà dịp qua Pháp 1946, Hồ Chí Minh rất muốn gặp nhưng không được.<br /><br />Sainteny kể lại là Hồ Chí Minh cười thoải mái khi đọc đến câu De Gaulle “giới thiệu” Sainteny. – “Giới thiệu ông với tôi! Đâu có cần. Chúng ta đã biết nhau nhiều mà... Đừng gọi tôi là chủ tịch nữa. Giữa chúng ta mấy tiếng đó thật buồn cười!...” <br /><br />Cung cách tiếp xúc với lời lẽ thân mật đó đủ tạo một ấn tượng tốt với người đối diện và tất nhiên dễ chinh phục sự tin tưởng về các vấn đề được nêu ra. <br /><br />Trong tương quan với Hồ Chí Minh, Sainteny còn được dành một ưu tiên đặc biệt là bất cứ lúc nào cần đều có thể gặp mặt. Sự biệt đãi này khiến Sainteny luôn hãnh diện vì được Hồ Chí Minh coi như bạn. Suốt nhiều năm qua lại Hà Nội, chỉ một lần duy nhất Sainteny không được Hồ Chí Minh đích thân ra đón. Đó là lần Sainteny tới với tư cách đại diện toàn quyền Pháp tại miền Bắc Việt Nam. Lần đó, Sainteny hơi cảm thấy buồn, nhưng về sau được biết là Hồ Chí Minh đang đau nên hoàn toàn an tâm về tình bạn đã có. <br /><br /><strong>Với tư cách nhà ngoại giao lão luyện và ở cương vị đặc biệt để nắm vững nhiều biến cố, Sainteny đã đề cập tới nhiều hành vi nham hiểm, tàn ác mà Hồ Chí Minh và các đồng chí theo đuổi đối với kiều dân Pháp tại Việt Nam</strong>. Chính Sainteny đã là nạn nhân và bị thương nặng ngay đêm 19-12-1946. (11) Sainteny cũng nắm vững cả việc Hồ Chí Minh mượn tay Pháp tiêu diệt các đảng đối lập. Nhưng tình cảm bạn bè đã dập tắt mọi ý nghĩ ngờ vực chê trách và đôi khi còn thúc đẩy Sainteny bày tỏ sự tán trợ.<br /><br />Trong lần gặp gỡ cuối cùng, hai người đề cập tới cuộc chiến khốc liệt đang diễn ra tại miền Nam và mức độ oanh tạc leo thang của Mỹ tại miền Bắc. Hồ Chí Minh tỏ ra rất tự tin, tâm sự với Sainteny rằng <em>“nước Mỹ có thể xóa sạch thành phố này cũng như nhiều thành phố khác của Việt Nam nhưng không làm chúng tôi lay chuyển đâu. Ông biết đó, chúng tôi đã có kinh nghiệm và ông đã thấy chiến cuộc kết thúc ra sao.”</em><br /><br />Sainteny cho là Hồ Chí Minh có ý nhắc tới trận Điện Biên Phủ nhưng ông không cảm thấy mỉa mai chua xót và cũng không nghĩ rằng Hồ Chí Minh có ý khoe khoang hay châm chọc. (12) <br /><br />Ý nghĩ không thay đổi của Sainteny là trách cứ các chính phủ Pháp không chịu trao trả độc lập cho Việt Nam, như người Anh đã làm với Ấn Độ năm 1948.<br /><br />Sainteny xác định không có tham vọng làm công việc chép sử nên ông thoải mái phơi trải cảm xúc cá nhân. Với tư cách nhà ngoại giao từng một thời có mặt tại Việt Nam, ông cung cấp khá nhiều tài liệu về những biến cố đã xẩy ra. Riêng về xu hướng tư tưởng của Hồ Chí Minh, ít nhất Sainteny cũng xác định một điều là Hồ Chí Minh say mê chủ nghĩa Cộng Sản, chọn Tư Bản Luận làm sách gối đầu giường và đọc Karl Marx một cách ngấu nghiến. (13) <br /><br />Cảm giác còn lại rõ rệt sau khi đọc tác phẩm của Sainteny là sức mạnh lấn át của tình cảm so với nhận thức hiện ra thật rõ ràng, kể cả với những người thường xuyên phải vận dụng lý trí. <br /><br /><br />© DCVOnline <br /><br />--------------------------------------------------------------------------------<br />(1) - Hoà Chí Minh and Vietnam, a personal memoire, trang 18.<br />(2) - (3) - (4) SĐD các tr. 20, 23, 34<br />(5) SĐD tr. 55, nguyên văn bản tiếng Anh: It is clear that HCM could not eliminate the Chinese menace without French support. On this point our interests coincided.<br />(6) - (7) SĐD tr. 57.<br />(8) Histoire d’une paix manquée, Fayard, Paris, 1967, tr. 66- 68. <br />(9) Một thánh địa ở Tây Nam nước Pháp, nơi Đức Bà Maria, năm 1858 đã hiện ra với một thiếu nữ quê mùa (sau được Giáo Hội phong thánh là thánh Bernadette) và làm nhiều phép lạ.<br />(10) SĐD tr. 132.<br />(11) Trang cuối cùng tác phẩm Histoire d’une paix manquée (Fayard 1967, tr. 147), Sainteny viết: “20 giờ đúng. Thành phố chìm sâu trong im lặng. Đồng hồ bệnh viện Yersin điểm 8 tiếng trầm chậm. Tôi bảo mấy cộng sự viên: “Hình như chưa phải tối nay đâu. Tôi đi về nhà cái đã.” Tôi vừa vào trong xe thì nghe tiếng nổ bụp, và bỗng cả thành phố chìm trong bóng tối. Nhà máy đèn trung ương vừa phát nổ. Lúc ấy là đúng 20 giờ 04...đêm 19-12-1946, cũng y hệt đêm 9-3-1945 cũng đúng 20 giờ 04, trong cùng một giờ, cùng một hoàn cảnh, dân Việt Nam, những học trò đời đời ngoan ngoãn đã thực hành bài học mà những ông thầy Nhật Bổn đã dậy họ 21 tháng trước đó. Đàng khác, một vài kẻ trong số những ông thầy đó giờ đây cũng ở đâu đó không xa.” Những phát súng đầu tiên như pháo rang xé toang bóng đêm bao trùm thành phố, chôn vùi những cố gắng và hy vọng của chúng ta.” <br /><br />Và hai trang sau là phần viết tiếp của nhà xuất bản đã cho biết về tình trạng của tác giả: “Chiếc xe có gắn đại liên chở Sainteny đã cán mìn cỡ nặng, bắn tung lên, đốn ngả cây cối bên đường và biến mặt tiền của một cửa hiệu thành tro bụi. Nó bốc cháy trong cơn mưa lựu đạn.... Sainteny cố thoát ra được khỏi xe. Các người khác cùng lần lượt ra được. Nhưng kẻ thì hấp hối, đầu tựa vào đầu gối tác giả, người thì toàn thân như bó đuốc, phải chữa trị nhiều tháng trong bệnh viện. Riêng tác giả bị thương nặng ở lưng và hông phải nát bấy. Ông được giải phẫu ngay đêm đó và chỉ ít ngày sau đã cố trở lại nhiệm sở bằng xe cứu thương! ....<br />(12) SĐD tr. 164.<br />(13) Histoire d’une paix manquée tr. 179, nguyên văn: Il dévore Karl Marx.<br /><br /><a href="http://www.danchimviet.com/php/modules.php?name=News&file=article&sid=3061">http://www.danchimviet.com/php/modules.php?name=News&file=article&sid=3061</a><br /><br />*********<br /><br /><strong>NVN</strong><br /><br /><br />Nhưng tác giả viết:“Hồ cũng như Mao đã trở thành cộng sản ngay từ năm 1917. Tuy nhiên đối với ông ta, cộng sản ban đầu phần lớn chỉ là phương tiện để đạt mục đích dành độc lập cho tổ quốc. Không biết bao lần người ta đã hỏi tôi “ông Hồ quốc gia hay cộng sản?” Câu trả lời của tôi luôn vẫn thế: “Cả hai”.<br /><br />HCM là một "tín đồ vô sản" cuồng tín của Mao/Stalin qua câu nói để đời: <strong>"Bác Cháu chúng ta có thể sai, nhưng 2 vị lảnh tụ Mao/Stalin thì không bao giờ sai"</strong> : YÊU NƯỚC-QƯỐC GIA + CUỒNG TÍN CS = TAI HỌA THẾ KỲ.<br /><br />Trích từ <a href="http://www.talawas.org/talaDB/showFile.php?res=9393&rb=0302">http://www.talawas.org/talaDB/showFile.php?res=9393&rb=0302</a> :<br />Tai hoạ của thế kỷ. Chủ nghĩa cộng sản, chủ nghĩa phát xít và tính đặc thù của thảm hoạ<br /><br />Mặc dù chủ nghĩa Quốc xã đã thực hiện những tội ác mà chủ nghĩa cộng sản có thể không so sánh được nhưng phải nói rằng sự tàn phá về mặt đạo đức của chủ nghĩa cộng sản thì sâu hơn và rộng hơn nhiều. Có hai lý do:<br /><br />Thứ nhất, toàn dân phải học các nguyên tắc đạo đức mới. Các chứng cớ đã nói với ta rằng đây là sự cải đạo bắt buộc, đấy là sự áp bức nặng nề nhất, khó chịu nhất, so với nó thì tất cả những thứ khác: sự thiếu vắng tự do chính trị và dân sự, việc theo dõi của cảnh sát, sự đàn áp về thể xác và kể cả nỗi sợ hãi, đều không là gì so với nền giáo dục bắt buộc đó. Nó có thể làm người ta phát điên vì nó trái ngược hẳn với các sự kiện rõ ràng, trái ngược hẳn các sự kiện có thể cảm thấy được. Và cuối cùng, tất cả các “biện pháp” và “cơ quan” đều bị nó khống chế. Chủ nghĩa cộng sản có thời gian tồn tại lâu hơn chủ nghĩa Quốc xã cho nên nền giáo dục này đã hoàn thành nhiệm vụ mà nó đặt ra. Sau khi sụp đổ, nó đã để lại một xã hội đầy thương tích, để lại những tâm hồn bị đầu độc khó thanh tẩy hơn là ở nước Đức mà sau một giai đoạn vong thân tạm thời, đất nước này đã thoát ra khỏi cơn ác mộng, sẵn sàng lao động, sẵn sàng sám hối.<br /><br />Thứ hai, vì có sự lẫn lộn thâm căn cố đế giữa đạo đức vẫn được mọi người thừa nhận và đạo đức cộng sản: cái sau ẩn náu sau cái trước, sống ký sinh vào cái trước, giết chết cái trước, như bệnh hoại thư, dùng cái trước làm phương tiện truyền bệnh của mình. Đây là một thí dụ: Trong một cuộc tranh luận sau khi xuất bản Cuốn sách đen về chủ nghĩa cộng sản, tác giả của những bài xã luận trên tờ Humanité đã tuyên bố trên truyền hình rằng 85 triệu người bị giết hại không hề làm lu mờ lý tưởng cộng sản; đấy chỉ là kết quả của những sự lệch lạc rất đáng tiếc mà thôi. Sau Oswiecim, ông ta tuyên bố, không thể là đảng viên Quốc xã được nữa, nhưng sau những trại tù của Liên Xô thì người ta vẫn có thể là đảng viên cộng sản được. Con người này, lúc đó vẫn còn tỉnh táo, không biết rằng ông ta đã tự ký cho mình bản án tử hình khi nói như thế. Ông ta không nhận ra rằng lý tưởng cộng sản đã đánh mất hoàn toàn nguyên tắc thực tiễn và cơ sở đạo đức đến nỗi trong thực tế, nó vẫn còn sống được sau khi đã để lại trên đường đi của nó 85 triệu xác chết, trong khi lý tưởng Quốc xã đã sụp đổ dưới sức nặng của chính những xác chết do nó tạo ra.<br /><br />...<br />Ông ta đã nói những lời lẽ khủng khiếp như thế trong khi nghĩ rằng mình là một người trung thực, một người trung thành với lý tưởng, một người không khoan nhượng. <strong>Chủ nghĩa cộng sản tha hoá hơn chủ nghĩa Quốc xã vì nó không bảo người ta chấp nhận một cách có ý thức tư cách của kẻ làm điều ác nhưng nó lại lợi dụng tinh thần công bằng và bác ái thịnh hành trên khắp hành tinh để truyền bá cái ác. Tất cả các thí nghiệm của cộng sản đều bắt đầu bằng sự trong trắng, hồn nhiên.</strong><br /><br />---<br /><strong>Trúc Lê</strong><br /><br /><br /><strong>HIỆP ĐỊNH SƠ BỘ 6/3/1946</strong><br />(ký kết giữa Hồ Chí Minh & Vũ Hồng Khanh với Sainteny)<br /><br />(Bản dịch của Trúc Lê)<br /><br />Hiệp Định Giữa Pháp Quốc và Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa, ngày 6/03/1946<br /><br />4. Chính phủ nước Pháp công nhận Cộng Hòa Việt Nam là một quốc gia tự do có chính phủ riêng, quốc hội riêng, quân đội riêng và tài chính riêng, là một thành phần thuộc Liên Bang Đông Dương và Khối Liên Hiệp Pháp Quốc. Về vấn đề thống nhất ba Kỳ của An Nam [Nam Kỳ, Trung Kỳ và Bắc Kỳ] chính phủ Pháp cam kết sẽ tôn trọng quyết định của người dân thông qua một cuộc Trưng Cầu Dân Ý.<br /><br />5. Chính phủ Việt Nam tuyên bố sẵn sàng tiếp đón thân thiện Quân đội Pháp khi họ tuân theo các thỏa thuận quốc tế để vào (Việt Nam) thay thế cho các đoàn lính Trung Hoa. Một Thỏa Ước Phụ, đính kèm theo Hiệp Định Sơ Bộ này, sẽ nêu rõ các phương tiện mà các cuộc hành quân tiếp thu này phải tuân thủ.<br /><br />6. Những điều ký kết nói trên sẽ có hiệu lực tức thì. Ngay sau khi trao đổi chữ ký của hai bên, các Cơ Quan Cao Cấp của mỗi bên sẽ thực hiện mọi biện pháp cần thiết để ngăn chận các hành vi thù nghịch trên các hiện trường, để giữ cho binh lính của hai bên ở nguyên vị trí đang chiếm đóng, và để tạo ra một không khí thuận lợi cần thiết cho việc mở ra tức thời các cuộc thương thuyết thân thiện và chân thành. Các cuộc thương thuyết này sẽ đặc biệt điều đình về các điểm sau:<br />a. Các liên hệ ngoại giao của Việt Nam với các nước ngoài;<br />b. Luật pháp tương lai của Việt Nam<br />c. Các quyền lợi kinh tế, văn hóa của nước Pháp ở Việt Nam.<br /><br />Hà Nội, Sài Gòn và Paris có thể được chọn để là nơi họp mặt để thương thuyết.<br /><br />LÀM TẠI HÀ NỘI , ngày 6 tháng 3 năm 1946.<br />Đã ký: Sainteny<br />Đã ký: Hồ Chí Minh và Vũ Hồng Khanh.<br /><br />Source: Les Papiers Du Pentagone , Édition De Gravier, Volume 1, Chapitre 1 (Boston: Pression de balise, 1971), pp 18-19<br /><br /><br />Đọc lại lịch sử về Hiệp Định Sơ Bộ 6/3/1946 tôi không khỏi buồn lòng về cung cách của những người Việt theo chủ nghĩa quốc gia trước những người Việt theo chủ nghĩa cộng sản mà ông Hồ Chí Minh là nhân vật tiêu biểu. <em>Phải thành thật thú nhận rằng người quốc gia đã thua người cộng sản vì cái tâm của người quốc gia quá trong sáng, luôn luôn lấy sự độc lập tự do của dân tộc làm cứu cánh. Chính vì cái tâm đó mà người quốc gia đã bị ông Hồ lừa bịp và tiêu diệt không còn một manh giáp để cuối cùng ôm hận nhìn quê hương tang tóc đổ vở như ngày nay</em>. Lấy thí dụ ông Vũ Hồng Khanh là một lãnh tụ có uy tín của phe những người quốc gia. Thế mà ông đã dễ dàng bị những lời đường mật của ông Hồ lừa dối để ký cái Hiệp Định Sơ Bộ này, hầu chia xẻ với ông Hồ tội phản quốc (chấp nhận cho người Pháp trở lại VN, ngược với ý nguyện của toàn dân lúc đó). Ông VHK hoàn toàn không chút nghi ngờ dã tâm của ông Hồ là dùng người Pháp để đuổi người Tàu (phe Quốc Dân Đảng của Tưởng Giới Thạch) ra khỏi VN, để loại bỏ một thế lực lớn đang ủng hộ mạnh mẽ phe Quốc Gia lúc đó, và sau đấy dùng tay Pháp và tay của tướng sát nhân Võ Nguyên Giáp, đi lùng và giết sạch những người quốc gia đang cộng tác với ông Hồ trong chính phủ liên hiệp Việt Minh của những phe nhóm quốc gia và cộng sản. Cái đau đớn nhất của người quốc gia là, lớp thì bị Việt Minh và Pháp giết thẳng tay, lớp khác (rất nhỏ) thì nhờ may mắn trốn ra khỏi VN, hoặc chạy về phía đất do Pháp đang cai quản, và tất cả đều bị ông Hồ và phe CS tố cáo là Việt gian bán nước. Trong khi <strong>sự thật là chính phe ông Hồ mới là Việt gian thứ thật</strong> vì đã làm tay sai Nga Tàu để đem chủ nghĩa Mác Lê về hủy hoại quê hương. Bài học đau đớn này người Việt quốc gia đã không bao giờ quên.<br /><br />(Trích Chỉ thị của Ban T.V.T.W Hoà để tiến, ngày 9-3-1946 từ Văn kiện Đảng toàn tập của ĐCSVN)<br /><br /><strong>I – Hiệp định sơ bộ Việt Pháp</strong><br />Ngày 6-3-46, Chính phủ ta đã ký với đại biểu Pháp ở Hà Nội bản Hiệp định sơ bộ (Convention preliminaire) gồm có ba khoản đại khái như dưới đây:<br />a) Nước Pháp công nhận nước Cộng hoà Dân chủ Việt Nam là một nước tự do có ba kỳ, đứng trong... khối Liên hiệp Pháp.<br />b) Nước Việt Nam thuận để quân đội Pháp vào Bắc Việt Nam, thay quân đội Tàu, hạn quân Pháp ở Đông Dương không quá 5 nǎm.<br />c) Hai bên đình chiến để mở cuộc đàm phán chính thức và trong khi đàm phán, quân hai bên đóng đâu vẫn cứ đóng đấy.<br />Như thế là nhờ sự chiến đấu anh dũng của chúng ta trong mấy nǎm nay và nhất là trong mấy tháng kháng chiến gần đây và nhờ tinh thần yêu chuộng tự do, chính nghĩa của dân Pháp, Chính phủ Pháp đã phải công nhận quyền tự chủ và sự thống nhất quốc gia của ta. Hiệp định Việt - Pháp có được là vì nước Việt Nam mới có lực lượng chiến đấu mới và nước Pháp mới cũng có tinh thần tự do mới.<br /><br />(còn tiếp)<br /><br />Chúng ta hoà với Pháp để:<br /><br />1- Tránh tình thế bất lợi: phải cô lập chiến đấu cùng một lúc với nhiều lực lượng phản động (thực dân Pháp, Tàu trắng, bọn phản cách mạng trong nước), chúng sẽ đúc thành một khối và được bọn đế quốc Anh, Mỹ giúp sức để đánh ta trong khi các lực lượng hoà bình, tự do và tiến bộ trên thế giới (như Liên Xô, phong trào cộng sản ở Tàu và Pháp, cách mạng thuộc địa) chưa thể trực tiếp giúp ta được.<br /><br />2- Bảo toàn thực lực dành lấy giây phút nghỉ ngơi và củng cố vị trí mới đã chiếm được, chấn chỉnh đội ngũ cách mạng, bổ sung cán bộ, bồi dưỡng và củng cố phong trào. Tóm lại để chuẩn bị đầy đủ, nhằm cơ hội tốt tiến lên giai đoạn cách mạng mới.<br />Do Hiệp định ngày 6-3-1946, nước Pháp chưa chịu nhận Đông Dương hoàn toàn độc lập ngay, nhưng cũng không giữ chủ trương lạc hậu của Chính phủ de Gaulle trước đây chỉ nhận cho Đông Dương tự trị theo Bản Tuyên ngôn ngày 24-3 nǎm ngoái.<br />Thật thế, nước Pháp nhận nước Việt Nam là một nước tự do (Etat libre) có Chính phủ tự chủ (Self Gouvernement), có nghị viện, có quân đội và tài chính riêng, v.v. còn hai nước nhỏ trong Đông Dương như Ai Lao thì nước Pháp chưa bàn đến và Cao Miên thì đã tuyên bố nhận quyền tự trị rồi.<br /><br />Tóm lại, ba nước ... không thể trở lại chế độ thuộc địa như trước chiến tranh nữa, nhưng cũng chưa được độc lập: nghĩa là hoặc được tự trị như Cao Miên hoặc được hưởng một chế độ rộng rãi hơn tự trị như Việt Nam.<br />Song Hiệp định sơ bộ ngày 6-3-1946, chỉ là bước đầu. Cuộc đàm phán sẽ tiếp tục, lấy bản Hiệp định sơ bộ làm nền tảng.<br />Nhiệm vụ của chúng ta là hậu thuẫn cho Chính phủ trong cuộc đàm phán chính thức nay mai.<br /><br /><br />Chỉ cần đọc đoạn 1 trên đây trong <strong>Chỉ Thị của Thường Vụ Trung Ương ĐCSVN về Hiệp Ước Sơ Bộ 6/3/1946 </strong>là ngày nay ai ai cũng nhận rõ Hồ Chí Minh và phe của ông vào năm 1946 đã lộ rõ bộ mặt <strong>tay sai của Nga Tàu </strong>vì chỉ thị này (cũng như các văn khiện khác của đảng CSVN từ trước đến nay) luôn luôn nhắc đến Liên Xô và Trung Quốc như <strong>là các lực lương hòa bình, tự do và tiến bộ trên thế giới. Thực chất là hai ông nội Liên Xô và Trung Quốc này chính là hai lực lượng ác độc, tàn bạo, hiếu chiến và phi nhân nhất trong lịch sử nhân loại</strong>.<br /><br />(Trích bài <strong>Thỏa hiệp án 14/9/1946: ông Hồ cấu kết với Pháp để tiêu diệt các đảng quốc gia của Hứa Hoành</strong>)<br /><br />…………………………………<br /><br />Sau ngày 2/9/45, VN trở thành quốc gia độc lập thật sự, mà kẻ thù chính là thực dân Pháp còn ở xa. Với Hiệp ước sơ bộ (6/3/1946), ông Hồ mời quân Pháp vào chiếm đóng Hà Nội và nhiều tỉnh miền Bắc. <strong>Ðó là một trọng tội trong lịch sử</strong>. Ông cần rảnh tay để đối phó với các đảng theo chủ nghĩa quốc gia dân tộc. Ðể che giấu chủ trương bắt tay với kẻ thù, ông Hồ tuyên bố chính sách ‘văn hóa Pháp Việt đề huề’ (điều 3 Thỏa hiệp án), ca tụng ‘nước Pháp mới’ (nước Pháp của thực dân) và Liên Hiệp Pháp, tức đế quốc trá hình. <strong>Nổi thao thức của ông Hồ lúc này (1946) là không muốn bất cứ một tổ chức hay cá nhân nào ngoài Việt Minh nắm quyền, hay chia xẻ quyền hành với Việt Minh</strong>. Hiểu như thế nên chúng ta mới không ngạc nhiên khi đối với kẻ thù chính là Pháp, thì ông ta đi từ nhượng bộ này đến nhượng bộ khác. <strong>Vừa mới tuyên bố độc lập, ông Hồ lại chịu nép mình trong khuôn khổ Liên hiệp Pháp, và cho Pháp có đầy đủ quyền lợi như thời thuộc địa.</strong> Thái độ của ông Hồ lúc nầy là <strong>dựa hẳn vào Pháp, cấu kết với Pháp, để tiêu diệt các đảng phái quốc gia.</strong> Nếu thực tâm yêu nước và chiến đấu vì quyền lợi quốc gia dân tộc, ông Hồ và mặt trận Việt Minh đã tích cực chuẩn bị kháng chiến khi Pháp chưa trở lại VN. Ông đã bỏ phí thời gian (15 tháng, năm 1945 - 1946) mà còn phá nát thế đoàn kết chiến đấu của những đảng quốc gia đang ‘liên hiệp’ với ông trong cái chính phủ do ông làm chủ tịch. Ðiều này có nghĩa vì sự độc quyền lãnh đạo của Việt Minh, mà ông Hồ đã phá nát thế đoàn kết kháng chiến chống Pháp, làm cho thế lực Việt Nam yếu đi, nhưng ông vẫn làm, vì sự độc quyền lãnh đạo của Việt Minh. <br /><br />Hứa Hoànhdatnuoctoihttp://www.blogger.com/profile/06225277248679440922noreply@blogger.com2