vendredi 22 juin 2007

Báo Việt Cộng Tường Trình Thiếu Sót

Báo Việt Cộng Tường Trình Thiếu Sót

Công Cụ Truyền Thông Của Đảng Và Nhà Nước Tự Ý Cắt Bỏ Việc Câu Của Tổng Thống Bush Nhấn Mạnh Về Tự Do Dân Chủ Nhân Quyền



Nguồn hình: Tòa Bạch Ốc


Báo điện tử Vietnamnet của Việt gian cộng sản, trong bản tường trình về cuộc gặp gỡ giữa Việt gian Nguyễn Minh Triết với tổng thống Bush đã tự ý cắt bỏ câu tuyên bố của Bush về việc cộng sản Việt Nam vi phạm nhân quyền.

Trong bản tường trình của VietnamNet, nguyên văn đoạn sau đây của tổng thống Bush không hề được nhắc đến: " I also made it very clear that in order for relations to grow deeper that it's important for our friends to have a strong commitment to human rights and freedom and democracy. I explained my strong belief that societies are enriched when people are allowed to express themselves freely or worship freely"


Nguyên văn câu này được tạm dịch như sau: "Tôi cũng nhấn mạnh rất rõ là để cho quan hệ hai bên được sâu đậm luôn, điều quan trọng là các bạn phải cam kết tôn trọng nhân quyền và tự do và dân chủ. Tôi đã giải thích sự tự tin của tôi là một xã hội chỉ có thể thăng hoa khi người dân được quyền tự do phát biểu và có quyền tự do tín ngưỡng."

Quý bạn đọc có thể đọc bài tường trình của VietnamNet tại link này:

http://vietnamnet.vn/chinhtri/2007/06/709535/

Và so sánh với video buổi gặp gỡ của tổng thống Bush với Việt gian Nguyễn Minh Triết cũng như đọc bản thông cáo báo chí đã đăng trải trên VietnamExodus.

http://www.whitehouse.gov/news/releases/2007/06/20070622-2.html

*
***
*
bài tường trình của VietnamNet :


Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết hội đàm với Tổng thống Bush
01:42' 23/06/2007 (GMT+7)

(VietNamNet) - Sau một giờ hội đàm được báo giới mô tả là "cuộc gặp lịch sử" giữa hai vị nguyên thủ quốc gia, tại cuộc họp báo chung, Tổng thống Bush khẳng định: "Chúng tôi muốn có quan hệ tốt với Việt Nam". Đáp lại, Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết nói: "Hai dân tộc Việt - Mỹ đều muốn hoà bình, đoàn kết, và hữu nghị phải cùng nắm tay nhau đi tới tương lai".

Ảnh: Anh Tuấn


10h50 phút sáng 22/6 theo giờ Washington D.C, Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết và phái đoàn Việt Nam đến Nhà Trắng, hội đàm cùng Tổng thống Bush.

Đúng 11h, cuộc hội đàm giữa hai nguyên thủ Việt - Mỹ chính thức diễn ra theo dự kiến.

Sau 1 tiếng đồng hồ chờ đợi của báo giới, cuối cùng hai nhà lãnh đạo cấp cao đã xuất hiện tại Phòng Bầu dục để thông báo kết quả của cuộc hội đàm.

Tổng thống Bush: "Tôi ấn tượng về sự tiến bộ của Việt Nam"

Phát biểu trước các nhà báo, vị Tổng thống của nước Mỹ đã dành những lời chào mừng đến Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết và phái đoàn Việt Nam nhân dịp chuyến thăm.

"Tôi vẫn còn nhớ những kỷ niệm tốt đẹp về chuyến thăm Việt Nam hồi tháng 11 năm ngoái. Tôi còn nhớ sự đón tiếp nồng hậu của Chủ tịch và các quan chức Chính phủ Việt Nam dành cho tôi và đoàn", ông Bush nói.


Ảnh AP

Tổng thống Bush cho biết, ông đã có một cuộc hội đàm thẳng thắn và xây dựng với người đứng đầu Nhà nước Việt Nam.

"Trong chuyến thăm này, hai bên đã ký kết một Hiệp định khung về Thương mại và Đầu tư... Tôi lấy làm ấn tượng về sự tiến bộ của Việt Nam", người đứng đầu Nhà Trắng khẳng định.

Ông Bush một lần nữa cảm ơn "thiện chí hợp tác và sự hỗ trợ tích cực của Việt Nam trong nhiều vấn đề như tìm kiếm người Mỹ mất tích trong chiến tranh".

Tổng thống Hoa Kỳ khẳng định, "Chúng tôi sẵn sàng chi tiền vào nỗ lực giúp đỡ các nạn nhân điôxin của Việt Nam. Chúng tôi cũng rất quyết tâm giúp Việt Nam chống lại và đẩy lùi nạn HIV/AIDS".

Mới đây, Quốc hội Mỹ đã duyệt chi một khoản ngân sách trị giá 3 triệu USD để hỗ trợ Việt Nam tẩy độc ở những khu vực bị phơi nhiễm chất độc điôxin.

Chủ tịch nước: Hai dân tộc phải cùng nắm tay nhau đi tới tương lai

Trong phát biểu đáp từ của mình, Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết cảm ơn sự đón tiếp "thịnh tình, chu đáo của phía Hoa Kỳ và sự mến khách của nhân dân Hoa Kỳ".

"Mấy ngày vừa qua, tôi đã có dịp tiếp xúc với nhân dân và giới doanh nhân Hoa Kỳ. Ở đâu tôi cũng cảm thấy sự hợp tác rất nhiệt tình, đặc biệt hôm qua, tôi có đến thăm một gia đình nông dân trồng nho ở Virginia. Tôi thấy, gia đình họ có cuộc sống thực sự hạnh phúc, đặc biệt, họ rất có thiện cảm với Việt Nam. Ông chủ nhà nhiều lần ôm hôn thắm thiết chúng tôi không muốn chia tay. Điều đó nói lên mong muốn về tình hữu nghị giữa hai dân tộc chúng ta", Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết nói.

Nhận định về cuộc hội đàm với Tổng thống Bush, người đứng đầu Nhà nước Việt Nam mô tả đó là một "cuộc thảo luận về nhiều vấn đề, một cách hiệu quả và mang tính xây dựng".

"Hai bên thống nhất rằng, mối quan hệ song phương Việt Nam - Hoa Kỳ đang tiếp tục phát triển, đặc biệt từ sau chuyến thăm của Tổng thống Bush đến Việt Nam hồi tháng 11/2006, quan hệ hai nước càng được thúc đẩy phát triển lên một tầm cao mới. Kinh tế thương mại phát triển nhanh chóng. Các lĩnh vực nhân đạo, khoa học kỹ thuật, giáo dục cũng đang được tăng cường".

Hai bên cũng đã bàn những biện pháp để thúc đẩy hợp tác trong khu vực, và các biện pháp tăng cường thúc đẩy quan hệ song phương, cả về kinh tế thương mại, khoa học kỹ thuật, giáo dục đào tạo, vấn đề nhân đạo và vấn đề chất độc điôxin.

Chủ tịch nước bày tỏ tin tưởng: "Mối quan hệ tốt đẹp và ngày càng tăng cường giữa hai nước không chỉ mang lại lợi ích cho nhân dân hai nước mà còn là nhân tố thúc đẩy hoà bình, ổn định, hợp tác ở khu vực châu Á - Thái Bình Dương".

Đề cập tới những vấn đề còn tồn tại trong quan hệ hai nước, Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết cho biết, ông và Tổng thống Bush "đã trao đổi thẳng thắn và chân tình về những vấn đề hai bên còn nhiều khác biệt, nhất là vấn đề tôn giáo và dân chủ".

"Cách tiếp cận của chúng tôi là hai bên sẽ tiếp tục tăng cường đối thoại, trao đổi để tăng cường sự hiểu biết lẫn nhau. Chúng tôi đều rất không muốn những vấn đề còn khác biệt này gây tác động ảnh hưởng không tốt đến mối quan hệ giữa hai dân tộc".

Kết thúc phát biểu của mình, người đứng đầu Nhà nước Việt Nam một lần nữa khẳng định thông điệp "hướng tới tương lai" của Việt Nam trong mối quan hệ với Hoa Kỳ.

"Chúng tôi muốn nói rằng Việt Nam bây giờ là một đất nước hoà bình, ổn định và hữu nghị. Nhân dân Việt Nam muốn đoàn kết, hữu nghị với nhân dân Hoa Kỳ. Hai dân tộc đều muốn hoà bình, đoàn kết, hữu nghị phải cùng nắm tay nhau đi tới tương lai".

Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết cũng không quên "gửi lời chào thân ái tới bà con người Việt Nam đang sinh sống, học tập và làm ăn ở Hoa Kỳ. Chúng tôi khẳng định người Việt Nam ở Hoa Kỳ là một bộ phận không tách rời của dân tộc Việt Nam. Chúng tôi mong muốn bà con thành đạt và là cầu nối hữu nghị giữa hai dân tộc".

Kết thúc cuộc họp báo, Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết sẽ tham dự buổi tiệc trưa do Tổng thống Bush cùng phu nhân tổ chức chiêu đãi để chào mừng chuyến thăm của nguyên thủ Việt Nam.

Anh Tuấn (từ Washington D.C)


*
***
*
Bản thông cáo báo chí đã đăng trải trên VietnamExodus.

http://www.whitehouse.gov/news/releases/2007/06/20070622-2.html

President Bush Welcomes President Nguyen Minh Triet of Vietnam to the White House
The Oval Office

10:50 A.M. EDT

PRESIDENT BUSH: Mr. President, thank you for coming. Laura and I remember very fondly our trip to your beautiful country. And I remember so very well the warm reception that we received from your government and the people of Vietnam.

I explained to the President we want to have good relations with Vietnam. And we've got good economic relations. We signed a Trade and Investment Framework Agreement. And I was impressed by the growing Vietnamese economy.

I also made it very clear that in order for relations to grow deeper that it's important for our friends to have a strong commitment to human rights and freedom and democracy. I explained my strong belief that societies are enriched when people are allowed to express themselves freely or worship freely.

I thanked the President for his continued cooperation on the issue of POWs and MIAs. I saw firsthand that cooperation when I was in Vietnam. We are now extending our search to missing remains in some of the coastal regions of Vietnam.

And I also told the President that Congress recently passed appropriations measures to help with dioxin, or Agent Orange. It has helped the people of his country. And, as well, we're firmly committed to helping Vietnam in the battle against HIV/AIDS.

And so, we welcome you, Mr. President. And thank you for the frank and candid discussion.

PRESIDENT TRIET: (As translated.) Upon the kind invitation extended to me by President Bush, I have decided to make this official visit to the United States. And I would like to thank Mr. President for your warm and kind hospitality. And also, to you, I would like to extend my thanks to the American people for their warm hospitality.

Over the last couple of days, I have had the fortunate opportunity to meet with a large number of American people and American businesses. And everywhere I went and anywhere I met, I always -- I was always extended good hospitality and cooperation.

It's very impressive that yesterday I had a chance to visit a farmer who raised grapes. And the life is very happy, and they have a warmth of feelings toward Vietnam. And the owner had to hug me several times, hesitating to say good-bye to us. And that demonstrates the desire for friendship between our two peoples.

And President Bush and I have had productive and constructive discussions. And both sides agree that our bilateral relationship has continued to develop. Especially since Mr. President's last visit to Vietnam, our relations have witnessed a new, fine development. On the economic front, our cooperation has been intensified. In addition to that, our cooperation has also intensified in other areas such as humanitarian cooperation, science, technology, education and training.

And I sincerely thank the U.S. government and people for your aid to HIV patients. And we highly appreciate the Congress appropriations for dioxin and Agent Orange victims. And I believe that the increased and good relationship between our two country [sic] would benefit not only our two countries, but also constitute a constructive factor for safeguarding peace and stability in our region.

And we have also discussed on specific measures of how to advance further our relations in a wide range of areas, be it political, economic, trade, investment, education, or training, humanitarian, et cetera. And in short, our relations are broadened, deepened on a sustainable and effective -- in a sustainable and effective manner. And as Mr. President has mentioned, both sides have just signed a Trade Investment Framework Agreement, TIFA, and many other high-value economic agreements and contracts.

Mr. President and I also had direct and open exchange of views on a matter that we may different [sic], especially on matters related to religion and human rights. And our approach is that we would increase our dialogue in order to have a better understanding of each other. And we are also determined not to let those differences afflict our overall, larger interest.

And I also would like to take this opportunity to send a message to American people, particularly the good feelings from Vietnamese people to American people. I would like to tell you that Vietnam nowadays is a stable, peaceful and friendly country. And Vietnamese people want to have a good consolidarity and friendship with American people. And so if both peoples both want peace, friendship and solidarity, then we should join hands and march toward the future.

And on this occasion, I also would like to extend my warmest greetings to my fellowman living in the United States. And Vietnamese Americans are part and parcel of the Vietnamese nation. And it is my desire to see them succeed, and hope they will continue to serve as a bridge of friendship between our two countries.

And so, once again, I would like to thank Mr. President and the U.S. government and American people for your warm hospitality.

PRESIDENT BUSH: Thank you, sir.

END 11:04 A.M. EDT
Tường Trình Báo Chí Của Tòa Bạch Ốc 22-06-2007

Aucun commentaire: